From 9443a4c5c79edb180b33bb5e58cf54721785bff9 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Verena Lyding <verena.lyding@eurac.edu>
Date: Thu, 9 Jul 2015 06:40:49 +0000
Subject: [PATCH] old files

git-svn-id: https://sdcsvn01.eurac.edu/svn/commul/MERLIN/merlin-webpage@3777 71ad02bc-cbdd-11db-a10a-ee346e295fe1
---
 php/de/archive-check/annotation-sec.php     | 619 --------------------
 php/de/archive-check/research100314.php     | 309 ----------
 php/de/archive-check/start_old.php          |  56 --
 php/de/archive-check/teacher_with_forms.php | 145 -----
 4 files changed, 1129 deletions(-)
 delete mode 100644 php/de/archive-check/annotation-sec.php
 delete mode 100644 php/de/archive-check/research100314.php
 delete mode 100644 php/de/archive-check/start_old.php
 delete mode 100644 php/de/archive-check/teacher_with_forms.php

diff --git a/php/de/archive-check/annotation-sec.php b/php/de/archive-check/annotation-sec.php
deleted file mode 100644
index c9b0470..0000000
--- a/php/de/archive-check/annotation-sec.php
+++ /dev/null
@@ -1,619 +0,0 @@
-<div id="main">
-<?php
-// side bar
-require('F_mainsidebar.php');
-?>
-<div id="mainpartwrapper">
-  <div id="mainpart3">
-   <div id="content-menu3">				
-<!--INSERT-->
-<h1>Annotationen im MERLIN-Korpus</h1>
-      <p>&nbsp;</p>
-      <h2>Hintergrundinformationen</h2>
-   <p>&nbsp;</p>
-      <div id="anchor1"></div>
-      <h3>Die Annotationsstruktur <a href="#anchor1" onClick="toggle('#content1','#img1')"><img id="img1" src="style/toggle-expand.png"></a> </h3>
-      <p>Die MERLIN-Daten wurden mit einer Mehrebenen-Annotation versehen. ...</p>
-      <p>&nbsp;</p>
-   <div id="content1" class="content">
-	 <p>
-	    W&auml;hrend die meisten lernersprachlichen Merkmale eine manuelle Annotation erforderten, konnten einige Lernersprachenannotationen auch <strong>automatisiert</strong> mit Hilfe von NLP (Natural Language Processing) erfolgen. Das war etwa bei Tokenisierung und Lemmatisierung, Part-of-Speech-Tagging oder der Segmentierung in S&auml;tze bzw. T-Units der Fall.</p>
-	 <p>&nbsp;</p>
-	 <h3>
-	    <strong>Annotationen im Gesamtkorpus</strong></h3>
-	 <p>
-	    <img src="style/annotations_GRAPHIC-layer_de1.png"/></p>
-	 <p>
-	    Die wichtigsten, f&uuml;r das <strong>gesamte MERLIN-Korpus verf&uuml;gbaren</strong> Annotationen sind Zielhypothesen (Zielhypothesen 1) und Annotationen grammatischer und orthographischer lernersprachlicher Merkmale (<strong>Fehlerannotation 1</strong>):
-	 </p>
-	 <p>
-	    Jede Annotation ist eine Interpretation dessen, was ein/e Lernende/r mutma&szlig;lich zu schreiben beabsichtigte. In einer Sammlung von Lernertexten (Lernerkorpus) m&uuml;ssen solche Interpretationen und Annahmen zug&auml;nglich sein, so dass Annotationen reliabler erstellt werden und leichter verst&auml;ndlich sind. Deshalb hat das MERLIN-Team Zielhypothesen erstellt (englisch 'target hypotheses', daher als '<strong>TH</strong>' bezeichnet), bei denen es sich um korrigierte Versionen der Lernertexte handelt. Dabei wurden die Regeln des Projekts <a href="http://www.linguistik.hu-berlin.de/institut/professuren/korpuslinguistik/forschung/falko" target="_blank" class="reference">FALKO</a> &uuml;bernommen und wo n&ouml;tig angepasst (vgl. Reznicek/L&uuml;deling et al. 2012).
-	 </p>
-	 <p>
-	    Die <strong>&quot;minimale Zielhypothese&quot; (TH1)</strong> ist eine ausschlie&szlig;lich grammatisch und orthographisch korrekte Version des Lernertexts. Auf anderen sprachlichen Ebenen (z.B. der lexikalischen) k&ouml;nnen durchaus noch Abweichungen davon vorliegen, was ein/e MuttersprachlerIn &auml;u&szlig;ern w&uuml;rde. Bei der TH1 wurde m&ouml;glichst wenig in den Lernertext eingegriffen. TH1 liegen f&uuml;r das gesamte MERLIN-Korpus vor.
-	 </p>
-	 <p>
-	    Diese Zielhypothesen bildeten die Grundlage, um die Daten mit einer Vielzahl <strong>lernersprachlicher Merkmale</strong> zu annotieren,  die aus verschiedenen Quellen stammen (<a class="reference" href="http://commul.eurac.edu/dev/merlin/php/C_research.php" target="_blank">mehr hier</a>).  Diese Merkmale sind im <a href="http://commul.eurac.edu/dev/merlin/php/C_download.php" target="_blank" class="reference">Annotationsschema</a> detailliert beschrieben. Eine &uuml;bersichtliche Liste mit Beispielen der Merkmale finden Sie <a class="reference" href="#anchor4">hier</a>.  Annotationen zu Grammatik und Orthographie sind f&uuml;r das komplette MERLIN-Korpus verf&uuml;gbar (<strong>Fehlerannotation 1</strong>; englisch: 'error annotation 1', daher auch als 'EA1' bezeichnet).	 </p>
-	 <p>&nbsp;</p>
-	 <h3>
-	    <strong>Annotationen im MERLIN-Kernkorpus</strong>
-	 </h3>
-	 <p>
-	    <img src="style/annotations_GRAPHIC-layer_de2.png"/>
-	 </p>
-	 <p>
-	    In dem kleineren, explorativen MERLIN-Kernkorpus werden sprachliche Aspekte aus den Bereichen Wortschatz, Pragmatik und soziolinguistische Angemessenheit ber&uuml;cksichtigt. Das Kernkorpus besteht aus einer Sammlung von Texten, die entweder mit A2 oder mit B2 bewertet wurden (<a class="reference" href="http://commul.eurac.edu/dev/merlin/php/C_research.php" target="_blank">mehr zum Kernkorpus</a>).
-	 </p>
-	 <p>
-	    Die Texte des Kernkorpus wurden mit einer <strong>erweiterten Zielhypothese (TH2)</strong> versehen. Diese stellt eine auch f&uuml;r eine/n MuttersprachlerIn <strong>akzeptable</strong> Version des Lernertexts dar. <strong>TH2</strong> ber&uuml;cksichtigt mehr Sprachdimensionen, die oft auch kontextabh&auml;ngige Ph&auml;nomene betreffen.
-	 </p>
-	 <p>
-	    F&uuml;r einen Teil des Kernkorpus wurden zus&auml;tzlich Lernersprachen-Merkmale aus den Bereichen Wortschatz, Soziolinguistik, Pragmatik und Verst&auml;ndlichkeit annotiert (<strong>Fehlerannotation 2</strong>, auch EA2). Diese Ph&auml;nomene sind sehr h&auml;ufig keine Fehler. Sie sind detailliert im <a href="http://commul.eurac.edu/dev/merlin/php/C_download.php" target="_blank" class="reference">Annotationsschema</a> beschrieben.
-	 </p>
-	 <p>
-	    Mehr Informationen zu den Annotationsebenen finden Sie <a class="reference" href="http://commul.eurac.edu/dev/merlin/php/C_research.php">hier</a>.
-	 </p>
-	 <p>&nbsp;</p>
-      </div>
-      <div id="anchor2"></div>
-      <h3><a name="annotationscheme"></a>Das Annotationsschema - Merkmale der Lernersprache </h3><a href="#anchor2" onClick="toggle('#content2','#img2')"><img id="img2" src="style/toggle-expand.png"></a>
-      <p>
-	 Zur Annotation lernersprachlicher Merkmale wurde im MERLIN-Projekt ein <strong>Annotationsschema</strong> entwickelt.
-      </p>
-      <div id="content2" class="content">
-	 <p>
-	    Dieses beruht nicht ausschlie&szlig;lich auf einer Fehleranalyse, sondern ber&uuml;cksichtigt auch andere sprachliche Merkmale. Lernersprache wird als sich entwickelndes, selbst&auml;ndiges sprachliches System begriffen.
-	 </p>
-	 <p>
-	    Das Annotationsschema beinhaltet Tags, die von Nutzern des GeRS als zentral angegeben wurden. Weitere Quellen, aus denen Tags abgeleitet wurden, sind die Forschung zum L2-Erwerb, die Skalen des Referenzrahmens und die Lernertexte selbst.
-	 </p>
-	 <p>
-	    <strong><a class="reference" href="http://commul.eurac.edu/dev/merlin/php/C_research.php">Mehr zu den Quellen der annotierten Merkmale und zur Methodik</a></strong>
-	 </p>
-	 <p>
-	    <a class="reference" href="http://commul.eurac.edu/dev/merlin/php/C_download.php#annotations" target="_blank">Laden Sie hier das MERLIN-Annotationsschema herunter</a></p>
-<p>
-	    Die MERLIN-Annotationen sind streng hinsichtlich ihrer Reliabilit&auml;t kontrolliert worden. Schwierige Entscheidungen w&auml;hrend des Annotationsprozess sind in der Projektdokumentation zug&auml;nglich (siehe <a href="http://commul.eurac.edu/dev/merlin/php/C_download.php#annotations" target="_blank" class="reference">Dokumentation von Annotationsentscheidungen</a>). Wenn Sie Fragen bez&uuml;glich bestimmter Annotationen haben, z&ouml;gern Sie nicht, das <a href="contact.html" target="_blank" class="reference">MERLIN-Team</a> zu kontaktieren.	 </p>
-   </div>
-      <p>&nbsp;</p>
-<div id="anchor4"></div>
-      <h2><a name="featurelist"></a>Annotierte Merkmale der Lernersprache:  Eine Ãœbersicht mit Beispielen <a href="#anchor4" onClick="toggle('#content4','#img4')"><img id="img4" src="style/toggle-expand.png"></a></h2>
-   <div id="content4" class="content">
-	 <p><span class="Stil6"><a href="#grammartags">Grammar</a> | <a href="#orthographytags">Orthography</a> | <a href="#Intelligibility">Intelligibility</a> | <a href="#Vocabulary">Vocabulary</a> | <a href="#Cohesion">Cohesion/Coherence</a> | <a href="#SocApp">Sociolinguistic appropriateness</a> | <a href="#Pragmatics">Pragmatics</a></span></p>
-	 <p>&nbsp;</p>
-	 <table border="0" cellpadding="0" cellspacing="2" bordercolor="99dff9">
-	    <tr>
-	       <td valign="top" bgcolor="99dff9"><p><strong><a name="grammartags"></a>Grammatische Merkmale</strong></p></td>
-	       <td valign="top" bgcolor="99dff9"><p><strong>Beispiele</strong>*</p></td>
-	    </tr>
-	    <tr>
-	       <td valign="top"><p><strong>Wortstellung im Hauptsatz</strong></p></td>
-	       <td valign="top"><p>*[Vielleicht du k&ouml;nntest mir bei meine Wohnungssuche helfen.]<br>
-	         *[Sollst du Wasser und Bikini mitbringen.] </p></td>
-	    </tr>
-	    <tr>
-	       <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>Wortstellung im Nebensatz</strong></p></td>
-	       <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>*[wenn haben Sie Zeit,] dann bitte sagen Sie mir. </p></td>
-	    </tr>
-	    <tr>
-	       <td valign="top"><p><strong>Verneinung allgemein</strong></p></td>
-	       <td valign="top"><p>*Ich habe [nicht] Zeit.; 
-	         *Er wird dort arbeiten [nein]. </p></td>
-	    </tr>
-	    <tr>
-	       <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>CZE: doppelte Verneinung</strong></p></td>
-	       <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>*[m&aacute;m] &#382;&aacute;dn&yacute; &#269;as    {nem&aacute;m &#382;&aacute;dn&yacute; &#269;as}; 
-          *nikdo [volal] {nikdo nevolal} </p></td>
-	    </tr>
-	    <tr>
-	       <td valign="top"><p><strong>Verbvalenz: Zahl der obligatorischen Argumente</strong></p></td>
-	       <td valign="top"><p>CZE: *Petr vst&aacute;v&aacute; v 6 hodin. On nesn&iacute;d&aacute;, proto&#382;e [on] nem&aacute; hlad. </p>
-	         <p>GER: *Er hat uns nicht gesagt, ob {er} kommen will. </p></td>
-	    </tr>
-	    <tr>
-	       <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>Kongruenz (Subjekt und Verb)</strong></p></td>
-	       <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>*Jana [hast] gelesen, *Jana [sind] m&uuml;de </p></td>
-	    </tr>
-	    <tr>
-	       <td valign="top"><p><strong>Reflexivpronomen</strong></p></td>
-	       <td valign="top"><p>CZE: *sm&aacute;la [si];</p>
-	         <p>GER: *er [entschuldigt], *Laura und Ferdinand reden [sich]</p>
-	         <p> ITA: *[se]    {si} lava ogni mattina </p></td>
-	    </tr>
-	    <tr>
-	       <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>CZE: reflexives Possessivpronomen</strong></p></td>
-	       <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>*pot&#345;ebuju [moji]    knihu, * vid&iacute;m [m&eacute;ho] otce </p></td>
-	    </tr>
-	    <tr>
-	       <td valign="top"><p><strong>nicht existierende Flexionsform</strong></p></td>
-	       <td valign="top"><p>adjective: *ein [blaus] Himmel {blauer}; [teuerer] {teurer};    [gr&ouml;&szlig;en] {gro&szlig;en / gr&ouml;&szlig;eren}</p>
-	         <p> noun: *das sch&ouml;ne [Hause], *[euche] [Fahrrade]</p>
-	         <p> verb: *Johannes [trinks] keine Milch. *&hellip; meine Rechte und Pflichten    zu [wei&szlig;en]; *Wie ich dir [gesagen] hate... </p></td>
-	    </tr>
-	    <tr>
-	       <td rowspan="4" valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>falsche Flexionsform (Substantiv, Pronomen, Adjektiv)</strong></p>
-	         <p>&nbsp;</p>
-           <p>&nbsp;</p>	         <p>&nbsp;</p></td>
-	       <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>case: &#269;te rom&aacute;ny a chod&iacute; na    [proch&aacute;zce]; *&hellip; ich suche eine neue Wohnung in [diese] Stadt</p></td>
-	    </tr>
-	    <tr>
-	      <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>number: *Ich werde zwei [Woche] dort    verbringen; </p></td>
-        </tr>
-	    <tr>
-	      <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>gender: *Ich brauche [eine] [gro&szlig;e] Wagen f&uuml;r die M&ouml;bel. </p></td>
-        </tr>
-	    <tr>
-	      <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>ambiguous (number? case?): *Die Silvesternacht habe ich mit [meiner] [Kinder]    verbracht. </p></td>
-        </tr>
-	    <tr>
-	       <td valign="top"><p><strong>Verb: Tempus</strong></p></td>
-	       <td valign="top"><p>GER: *gestern wir [kochen] gemeinsam; 
-	         </p>
-             <p>ITA: *Mi ha domandato se [ho] fretta {Mi ha domandato se avevo    fretta} </p></td>
-	    </tr>
-	    <tr>
-	       <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>Verb: Genus</strong></p></td>
-	       <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>CZE: *studenti [budou naps&aacute;ni] test </p>
-             <p>GER: *Peter [wurde gezeigt] mir sein neues Buch; die Stadt [gr&uuml;ndete] im    Jahre 1234; </p></td>
-	    </tr>
-	    <tr>
-	       <td valign="top"><p><strong>Verb: Modus</strong></p></td>
-	       <td valign="top"><p>CZE: *[Jdi] do m&#283;sta?</p>
-	         <p> GER: *er [w&uuml;rde gehen] gestern ins Kino {ist gestern    ins Kino gegangen/ging gestern}</p>
-	         <p> ITA: *[Stai] bene! </p></td>
-	    </tr>
-	    <tr>
-	       <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>Verb: Aspekt (CZE + ITA)</strong></p></td>
-	       <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>CZE: *cel&yacute; den [se nau&#269;il]    {cel&yacute; den u&#269;il}</p>
-          <p> ITA: imperfetto instead of pass.pross.: *sempre pensavo {ho sempre    pensato} che voi due </p></td>
-	    </tr>
-	    <tr>
-	       <td valign="top"><p><strong>Verb: komplexe Pr&auml;dikate</strong></p></td>
-	       <td valign="top"><p><em>errors in the formation of    complex predicates (i.e. analytical verb forms, predicates with modals and    copulative predicates).</em></p>
-	           <p>*er wird [lese]; *du musst [kommst]; *Diese zwei Frage richtig {zu}    beantworten ist nicht einfach.; *Der Buchladen [hat] in der Stadt, *Die Studentin    [ist] kam in die Schule </p></td>
-	    </tr>
-	    <tr>
-	       <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>Vollverb</strong></p></td>
-	       <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>*&hellip; mit gro&szlig;em Interesse habe ich in XY Zeitung Ihre Anzeige    {gelesen}; *Ich [nehme] besoche meine Tochter. </p></td>
-	    </tr>
-	    <tr>
-	       <td valign="top"><p><strong>Pr&auml;position</strong></p></td>
-	       <td valign="top"><p>*ich warte {auf} deine Antwort; *kannst du [bei] mir helfen?, *Er ist    gekommen eine Stunde [vor] </p></td>
-	    </tr>
-	    <tr>
-	       <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>Artikel</strong></p></td>
-	       <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>GER: *habe {die} litauische Staatsangeh&ouml;rigkeit; *ich bringe [etwas] Gesch&auml;nk </p>
-          <p>ITA: *[il] mese fa siamo    andati; </p></td>
-	    </tr>
-	    <tr>
-	       <td valign="top"><p><strong>Konjunktion</strong></p></td>
-	       <td valign="top"><p>*er f&uuml;ttert den Hund, {der/welcher} nicht ihm geh&ouml;rt; *er half mir    [dass] ich aufstehe, *Karl kam [um] [f&uuml;r] helfen </p></td>
-	    </tr>
-	    <tr>
-	       <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>ITA: Klitika</strong></p></td>
-	       <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>puoi [chiamarla]    {puoi chiamarmi}; ho dimenticato di [scrivere] prima {ho dimenticato    di scriverlo prima}; 
-          *non { c'&egrave; } problema </p></td>
-	    </tr>
-	    <tr>
-	       <td valign="top"><p><strong>Wortartenfehler</strong></p></td>
-	       <td valign="top"><p>*Ich freue mich f&uuml;r unsere [besucht] {Besuch}; *Ich bin sehr    flexibel und [Mobilit&auml;t] {mobil}; *Kannst du mich [Hilfe]    {helfen} </p></td>
-	    </tr>
-	 </table>
-	 <p>* [...] für die Annotation relevanter Auschnitt  {...} Korrektur des fehlerhaften Ausdrucks</p>
-	 <p>&nbsp;</p>
-	 <h3><a name="orthographytags"></a>Orthografie</h3>
-	 <p>&nbsp;</p>
-	 <table border="0" cellpadding="0" cellspacing="2" bordercolor="99dff9">
-	    <tr>
-	       <td valign="top" bgcolor="99dff9"><p><strong>Orthografische Merkmale</strong></p></td>
-	       <td valign="top" bgcolor="99dff9"><p><strong>&nbsp;</strong><strong>Beispiele*</strong></p>		  </td>
-	    </tr>
-	    <tr>
-	       <td valign="top"><p><strong>allgemeiner Graphemfehler</strong></p></td>
-	       <td valign="top"><p>GER: *[libe] {liebe}, *[Monart] {Monat}; *[schreipt] {schreibt};*[wie] {wir} </p>
-	         <p>ITA: *[mo] {ma}; *[experienza] {esperienza}; </p>
-	         </td>
-	    </tr>
-	    <tr>
-	       <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>Graphem: Transposition</strong></p></td>
-          <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>CZE: *[kra&scaron;t&iacute;] {krat&scaron;&iacute;}; </p>
-	         <p>GER: *[revelant]    {relevant}; </p>
-	         <p>ITA: *[saulti] {saluti}; </p></td>
-	    </tr>
-	    <tr>
-	       <td valign="bottom"><p><strong>CZE+ITA: diakritische Zeichen</strong></p></td>
-	       <td valign="top"><p>CZE: *[krat&scaron;i]    {krat&scaron;&iacute;}; *[V&aacute;&#269;lav] {V&aacute;clav}; *[&#367;pln&yacute;] {&uacute;pln&yacute;};</p>
-	         <p>ITA: *[e] andata {&egrave;};     *[perch&egrave;] {perch&eacute;} </p></td>
-	    </tr>
-	    <tr>
-	       <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>Gro&szlig;schreibung</strong></p></td>
-          <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>*[sie] waren in Frankreich, [Und] danach in Deutschland. </p></td>
-	    </tr>
-	    <tr>
-	       <td valign="top"><p><strong>Wortgrenze</strong></p></td>
-	       <td valign="top"><p>CZE: *[ne &#269;ekala] {ne&#269;ekala}; *[dolesa] {do lesa}</p>
-	         <p>GER: *[Schlafe zimmer]; *[das    selbe]; *[Desweiteren] </p>
-	         <p>ITA: *[qui ndi]</p></td>
-	    </tr>
-	    <tr>
-	       <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>Abk&uuml;rzung</strong></p></td>
-          <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>CZE: *[at.] {atd.} </p>
-             <p>GER: *[Sms] {SMS};    </p></td>
-	    </tr>
-	    <tr>
-	       <td valign="top"><p><strong>Zeichensetzung</strong></p></td>
-	       <td valign="top"><p>*[Er kam nicht] aber er hat sich nicht entschuldigt.<br>
-	         *Rom, Paris[,] und Berlin gefallen mir sehr. </p></td>
-	    </tr>
-	    <tr>
-	       <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>GER+ITA: Apostroph</strong></p></td>
-          <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>GER: *Das ist [Mama's] Buch.</p>
-             <p>ITA: *d{&lsquo;}accordo </p></td>
-	    </tr>
-	 </table>
-	 <p>* [...] für die Annotation relevanter Auschnitt  {...} Korrektur des fehlerhaften Ausdrucks</p>
-	 <p>&nbsp;</p>
-	 <h3><a name="Intelligibility"></a>Verständlichkeit <a href="#anchor5" onClick="toggle('#content3','#img3')"><img src="style/toggle-expand.png" alt="toggle" id="img3"></a></h3>
-     <div id="content3" class="content">
-       <p>&nbsp;</p>
-       <table border="0" cellspacing="2" cellpadding="0">
-         <tr>
-           <td width="200" valign="top" bgcolor="99dff9"><p><strong>Verständlichkeit: Merkmale</strong></p></td>
-           <td valign="top" bgcolor="99dff9"><p><strong>Beispiele</strong>*</p></td>
-         </tr>
-         <tr>
-           <td width="200" valign="top"><p><strong>Verständlichkeit    des Textes</strong></p></td>
-           <td valign="top"><p><strong>In the text, deviations occur.</strong></p>
-               <p> ITA: 
-                 *[Ciao Caro. Come    stai? Io sto bene. Vorrei andare a trovare te in Italia. Com'è la tua città?    È la città grande? O forse una vecchia città? Anche ha il mare, o in vicino?    Alla sera vorrei andiamo in discoteca. Qualce volta mangiamo asieme al    ristorante. C'è anche possibile per andiamo al cinema. Mi piace per guardare un film. Penso le    persone in Italia sono gentili. Ma    purtroppo resto solo per cinque giorni. E poi devo ritornare a casa mia.    Tanti cari saluti. Un bacio. Maria] <br>
-                  <br>
-                  <strong>The text is not comprehensible. More than one half of all sentences is not    intelligible.</strong></p>
-             <p> CZE: 
-               *[Děkuje za E-mail, že jsi pozval k    narozeniním. Tesi mě, a mám otazky: Kde bude místo    oslavy? Myslím že bude u tobě, ale kde v Praze? Já ještě nejsem nebyl u tobě    ... . A kdy začiná? V pátek večer asi 19 hodin? Kromě    toho, kdo a jaké hosty bude při tom? Zdravím, Tomoo]</p>
-             <p> GER: 
-               *[Hallo Julia<br>
-               meine Frau und Ichwollten nach Köln im ZuG in der nacht vahren wann 2.1.2011    bis 04.01.2011 Ich nehme besoche meine Tochter. Ich kanne nicht Fahren.    Fragen Sie Ihre Julia. meine wollten ist gut ich Besoche Kerche und centrem.    meine Hotel ist gut<br>
-               viel Gruße Danke]</p></td>
-         </tr>
-         <tr>
-           <td width="200" bgcolor="#CCCCCC" valign="top"><p><strong>Verständlichkeit    des Satzes</strong></p></td>
-           <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>a) The sentence manifests deviations,    but it is still interpretable. </strong></p>
-               <p> CZE: *[Určitě, dobře si využijeme ten    večer.]</p>
-             <p> GER: *[Diese Wohnung sind Bitte 2,3 km von Centrum, warum ich    immer fahre mit meine fahrrad, und meine Beruf ist Kürche Hilfe, immer    morgens, und Abend Arbeit.]<br>
-                   <br>
-                   <strong>b) The sentence is completely incomprehensible </strong></p>
-             <p> CZE: *[Děkuje za E-mail, že jsi pozval k    narozeniním.] </p>
-             <p> GER: *[meine wollten ist gut ich Besoche Kerche und centrem.]</p>
-             <p> ITA: *[A queste cita di posto?] </p></td>
-         </tr>
-       </table>
-       <p>* [...] für die Annotation relevanter Auschnitt  {...} Korrektur des fehlerhaften Ausdrucks</p>
-       <p>&nbsp;</p>
-     </div>
-     <div id="anchor6"></div>
-     <h3><a name="Vocabulary"></a>Wortschatz </h3>
-     <a href="#anchor6" onClick="toggle('#content6','#img6')"><img src="style/toggle-expand.png" alt="toggle" id="img6"></a>
-     <div id="content6" class="content">
-       <p>&nbsp;</p>
-       <table border="0" cellpadding="0" cellspacing="2">
-         <tr>
-           <td width="200" valign="top" bgcolor="99dff9"><p><strong>Wortschatz: Merkmale</strong></p></td>
-           <td valign="top" bgcolor="99dff9"><p><strong>Beispiele</strong>*</p></td>
-         </tr>
-         <tr>
-           <td width="200" valign="top"><p><strong>Formelhafte Sequenz: Kollokation</strong></p></td>
-           <td valign="top"><p>CZE: [dávej  na sebe pozor], [nabyla jsem dojmu], tam [se cítím jako doma]</p>
-               <p>GER: … dass meine  Tochter im April ein gesundes [Kind zur Welt bringt]; [Erfahrung im Umgang mit]  Kindern und der Haushaltsführung; *[den Teufel an die große grüne Wand malen]</p>
-             <p> ITA: *[ho suonato il pianoforte] - *[ho suonato] per tante tante ore [il  pianoforte]</p></td>
-         </tr>
-         <tr>
-           <td width="200" valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>Formelhafte Sequenz: Komposita-Äquivalente (ITA)</strong></p></td>
-           <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>[occhiali da sole], [ferro da stiro], *[lista di desideri]    {lista di nozze}</p></td>
-         </tr>
-         <tr>
-           <td width="200" valign="top"><p><strong>Formelhafte Sequenz: Idiom</strong></p></td>
-           <td valign="top"><p>CZE: najít klíč ke štěstí, mít černé svědomí</p>
-               <p> GER: etwas auf die lange Bank schieben; Morgenstund hat Gold im Mund.</p>
-             <p> ITA: {non cavare un ragno dal buco}</p></td>
-         </tr>
-         <tr>
-           <td width="200" valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>Formelhafte Sequenz: kommunikativer Phraseologismus</strong></p></td>
-           <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>CZE: <br>
-             pokud vím, tak...; mám na mysli...; upřímně řečeno...; jak bylo    řečeno výše...;přejděme k dalšímu...<br>
-             common places: Co se stalo, stalo se. <br>
-             dicta: Méně je někdy více, Vše má své výhody a nevýhody.</p>
-               <p> GER: <br>
-                 Wie geht’s, wie steht’s?; Mach dir nichts draus.; ich meine ... ; meines    Erachtens ... <br>
-                 common places (e.g. Was man hat, hat man.)<br>
-                 dicta (geflügelte Worte) (e.g. Nicht immer, aber immer öfter.)</p>
-             <p> ITA:<br>
-               non so che dirti ... a; scolta ...; come dico sempre ... <br>
-               common places: Quel che è fatto è fatto.<br>
-               dicta (geflügelte Worte): Non ha prezzo.</p></td>
-         </tr>
-         <tr>
-           <td width="200" valign="top"><p><strong>unverständlicher Abschnitt durch Häufung lexik./grammat. Fehler</strong></p></td>
-           <td valign="top"><p>CZE: *Určitě, že pro kládný výsledek z    něčeho máme hodně pracovat a snažit se dosáhnout toho všem sebou.</p>
-               <p> GER: *Ich wünsche mich meine Sohn alles guten zum Geburtstag .</p>
-             <p> ITA: *credo veramente che tutti i richieste siano ufuali che io posso darLa</p></td>
-         </tr>
-         <tr>
-           <td width="200" valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>nicht existierende Form (Wort/formelhafte Sequenz)</strong></p></td>
-           <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>CZE: *výsledky [průžek] {?}; *[trvali]    čas {trávili}; *urobit </p>
-               <p> GER: *Kaus; *wer will schon Staub essen; *… ist ein Menefreghista </p>
-             <p> ITA: * passegere {meaning passeggiate}; bisogna mangiare una mela acida; compra milk e tomatoes </p></td>
-         </tr>
-         <tr>
-           <td width="200" valign="top"><p><strong>formelhafte Sequenz: begrenzte Verständlichkeit</strong></p></td>
-           <td valign="top"><p>CZE: *[Vždycky dívejte na člověka není z hledisko v čem je.]</p>
-               <p> GER: *[viel Öl zu heiß geben] {Öl ins Feuer gießen}</p>
-             <p> ITA: *[ho pagato troppi occhie dalle testi ]{un occhio della testa}</p></td>
-         </tr>
-         <tr>
-           <td width="200" valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>Bedeutungsfehler: Denotation (Wort/formelhafte Sequenz)</strong></p></td>
-           <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>CZE: <br>
-             *[využít si] života {užít si} života (1)<br>
-             *[zaměstnání na celou dobu] {zaměstnání na plný úvazek} (1)</p>
-               <p> GER: <br>
-                 *kauen {essen}, *sich die hand mit warmem Wasser verbrennen (1)<br>
-                 *Ihr Baby [gewohnt]! (0)<br>
-                 *Das ist eine schwierige Zeit. Jetzt müssen wir alle [ins Gras    beißen] {die Zähne zusammenbeißen} (0)</p>
-             <p> ITA: <br>
-               [venire] {andare}, [imparare] {studiare} (1)<br>
-               ----<br>
-               <span class="Stil7">(1) minor deviation from meaning (0) wrong,    incomprehensible, hardly or not inferable from context </span></p></td>
-         </tr>
-         <tr>
-           <td width="200" valign="top"><p><strong>Bedeutungsfehler: Konnotation (Haltung), (Wort / formelhafte Sequenz)</strong></p></td>
-           <td valign="top"><p>CZE: *[barák] {dům}; odejít navěky    {zemřít}</p>
-               <p> GER: *[Köter] {Hund}, *[Alter] {Vater}; *ins Gras beißen {sterben}</p>
-             <p> ITA: *bagnarola {(vecchia) automobile/imbarcazione}; *i miei vecchi {i miei    genitori] </p></td>
-         </tr>
-         <tr>
-           <td width="200" valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>Bedeutungsfehler: Genauigkeit (Wort / formelhafte Sequenz)</strong></p></td>
-           <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>a) semantically acceptable and    comprehensible but unusual, not precise</strong></p>
-               <p> GER: *eine [Liste] {eine Liste mit Wohnungsadressen}</p>
-             <p> ITA: *vi devo chiedere qualche cosa    {informazione}</p>
-             <p> CZE: doma má roztomilé [zvíře] {psa}<br>
-                   <br>
-                   <strong>b) semantically acceptable but imprecise; a specific term/sequence exists to    express the same meaning</strong></p>
-             <p> GER: *[eine Firma, die Bücher macht] {Verlag}</p>
-             <p> ITA: *[per me ci sono tante cose nuove]    {per me ci sono tante novità}</p>
-             <p> CZE: *vzdělání [dalo pro mě velkou pomoc] {pomohlo mi} </p></td>
-         </tr>
-         <tr>
-           <td width="200" valign="top"><p><strong>Wortbildungsfehler: Derivation</strong></p></td>
-           <td valign="top"><p>CZE: odpovědání {odpověď}, opravdivý {opravdový}</p>
-               <p> GER: *Suchung {Suche} , *[unheilsam] {unheilbar}</p>
-             <p> ITA: *bracciare instead of abbracciare</p></td>
-         </tr>
-         <tr>
-           <td width="200" valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>Wortbildungsfehler: Komposition</strong></p></td>
-           <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>CZE: životuschopný {životaschopný}</p>
-               <p> GER: *Sprache Kurs {Sprachkurs}, *[Türhaus] {Haustür}</p>
-             <p> ITA: *ferro di stiro, *areoporto </p></td>
-         </tr>
-         <tr>
-           <td width="200" valign="top"><p><strong>formelhafte Sequenz: Formfehler</strong></p></td>
-           <td valign="top"><p>CZE: <br>
-             *je to [jen] příklad z mnoha {je to jen    jediný příklad z mnoha}<br>
-             * brát něco [doslova] vážně {brát vážně} /    {brát doslova}<br>
-             *[známkové]    oblečení {značkové oblečení}<br>
-             * Kdo jinému [kopá jámu], sám do ní    padá. {Kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá.}</p>
-               <p>GER: <br>
-                 *etwas auf [die] Bank schieben {etwas auf die lange Bank    schieben}; *… ist meiner [Meinung], nicht ein großes Problem {meiner Meinung    nach};<br>
-                 *Öl ins [heiße] Feuer gießen; *den Teufel an die [große] Wand malen<br>
-                 * in Betracht [nehmen] {in Betracht ziehen}<br>
-                 *Der Apfel fällt [vom Baum nicht weit.]</p>
-             <p>ITA: <br>
-               *[carini] {miei cari}<br>
-               *prendere due piccioni [neri] con una fava instead of prendere due piccioni    con una fava<br>
-               *la stagione d'estate {la stagione estiva} <br>
-               * tanti [saluti cari] {tanti cari saluti} </p></td>
-         </tr>
-       </table>
-       <p>* [...] für die Annotation relevanter Auschnitt  {...} Korrektur des fehlerhaften Ausdrucks</p>
-       <p>&nbsp;</p>
-     </div>
-     <div id="anchor7"></div>
-     <h3><a name="Coherence"></a>Kohärenz/Kohäsion <a href="#anchor7" onClick="toggle('#content7','#img7')"><img src="style/toggle-expand.png" alt="toggle" id="img7"></a></h3>
-     <div id="content7" class="content">
-       <p>&nbsp;</p>
-       <table border="0" cellspacing="2" cellpadding="0">
-         <tr>
-           <td width="200" valign="top" bgcolor="99dff9"><p><strong>Kohärenz/Kohäsion: Merkmale</strong></p></td>
-           <td valign="top" bgcolor="99dff9"><p><strong>Beispiele</strong>*</p></td>
-         </tr>
-         <tr>
-           <td width="200" valign="top"><p><strong>Konnektoren: Korrektheit</strong></p></td>
-           <td valign="top"><p>GER: <br>
-             *dort gibt es viele Studenten [als] die Miete nicht sehr hoch ist<br>
-             * Ich will auch Istanbul besuchen, [weil] schicke mir bitte Informationen. <br>
-             *[Ich fände es am besten eine Möglichkeit gäbe,] eine Unterkunft in einer    Gastfamilie zu bekommen.<br>
-             *[Für] was die Familien angeht, ... </p>
-               <p> ITA: <br>
-                 *Gli rivolgo allo scopo [che] ho qualche domanda. <br>
-                 *La mia famiglia gioca volentieri a pallavolo, non [però] c'era nessun    possibilità nella Residence&quot; <br>
-                 *Il mio titolo di studio è l'insegnante e per questo motivo mi piace lavorare    [anche] con i bambini, organizzare le gite e l'altro divertimento </p>
-             <p> CZE:<br>
-               *Chtěla jsem se zeptat [pokud] máte parkoviště protože přijdu s autem. <br>
-               *Přinese [pokud] nějaké jídlo, můžeme mít oběd.<br>
-               *[Potřebovala bys pomoct,] klidně napiš.<br>
-               *[Pokud] přijde-li, budu rád.</p></td>
-         </tr>
-         <tr>
-           <td width="200" valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>inhaltliche Sprünge</strong></p></td>
-           <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>CZE: <br>
-             *Prázdninové kurzy češtiny jsou zajímavé. Chci se ucházet o kurz a asi stipendium. Kolik to stojí?    Kdy začina kurz? [To je kouzelný, že zůstam chvilečku v Praze.] Můzeš    posílat mě toho inzerát?</p>
-               <p> GER: <br>
-                 *Ich habe am Wochenende deine Brief bekommen. Das ist schön dass Anna in den    Kindergarten und Max ist in der dritten Klasse. [Ich möchte eine Hasen haben,    aber ich habe Allergie für die Haar.] <br>
-                 *Ich bin verheiratet und habe ich 3 Kinder. [Wir arbeiten bis 04:00 Uhr.]</p>
-             <p> ITA: <br>
-               1) *Molte cordiali felicitazioni per il tuo ottimo voto. Durante gli ultimi    tempi aiutavo a mia madre degente in una casa di cura per persone anziane. [...] Un cambiamento non è probabile. Forse c'è la    possibilità per te di lavorare qualche mese alla pari all'estero per    mantenere le tue conoscenze linguistiche [...]. Penserò in ogni caso a te.</p></td>
-         </tr>
-         <tr>
-           <td width="200" valign="top"><p><strong>Referenz</strong></p></td>
-           <td valign="top"><p>CZE:<br>
-             *paní, jehož se ptal {jíž}, *dal jsem to jeho bratrovi {jejímu}<br>
-             Budeš mít narozeniny? Jaký dárek si přejete?</p>
-               <p> GER:<br>
-                 *meiner&nbsp;Küssen für [ihre] (=deine) Kinder<br>
-                 *Die Frage ist sehr zusammengesetzt, [es] lässt sich nicht so einfach    beantworten.</p>
-             <p> ITA: <br>
-               *Spero che la vostra [=tua] famiglia anche è sana<br>
-               *Se glielo non [te lo] pagano devi lavorare in una ditta nel tempo libero </p></td>
-         </tr>
-         <tr>
-           <td width="200" valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>explizite Textverknüpfung</strong></p></td>
-           <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>CZE: 
-             zároveň; nadto; navíc; potom; především; ani – ani; jednak – jednak; popřípadě;    prostě; přesněji; tedy; totiž; tudíž; vlastně</p>
-               <p> GER: 
-                 im Folgenden; zusammenfassend; erstens, zweitens, drittens; wie wir    besprochen haben; Jetzt wechseln wir das Thema</p>
-             <p> ITA: 
-               insomma; in conclusione; in primo luogo; in secondo luogo; in altre parole,    in breve; inoltre; si osservi poi; si noti, in particolare, che</p></td>
-         </tr>
-       </table>
-       <p>* [...] für die Annotation relevanter Auschnitt  {...} Korrektur des fehlerhaften Ausdrucks</p>
-       <p>&nbsp;</p>
-     </div>
-     <div id="anchor8"></div>
-     <h3><a name="SocApp"></a>Soziolinguistische Angemessenheit <a href="#anchor8" onClick="toggle('#content8','#img8')"><img src="style/toggle-expand.png" alt="toggle" id="img8"></a></h3>
-     <div id="content8" class="content">
-       <p>&nbsp;</p>
-       <table border="0" cellpadding="0" cellspacing="2">
-         <tr>
-           <td width="200" valign="top" bgcolor="99dff9"><p><strong>Soziolinguistische Angemessenheit: Merkmale</strong></p></td>
-           <td valign="top" bgcolor="99dff9"><p><strong>Beispiele</strong>*</p></td>
-         </tr>
-         <tr>
-           <td width="200" valign="top"><p><strong>Grußformeln</strong></p></td>
-           <td valign="top"><p>CZE: [Ahoj Davide]; *[Dobrý den Pane ředitele hotelu]</p>
-               <p> GER: [Hallo Maria]; *[tschüß Herr Meier]</p>
-             <p> ITA: [Ciao Francesco] [Tanti saluti, Maria] </p></td>
-         </tr>
-         <tr>
-           <td width="200" valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>Eröffnungs- und Schlussformeln</strong></p></td>
-           <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>CZE: [S přáním hezkého dne]; *[Mejte se hezký]</p>
-               <p> GER: [Vielen Dank für Deinen Brief. Ich habe mich sehr gefreut.]</p>
-             <p> ITA: *[Aspetto la sua risposta al più    presto]; [Come stai?] </p></td>
-         </tr>
-         <tr>
-           <td width="200" valign="top"><p><strong>unangemessener Stil (Förmlichkeit)</strong></p></td>
-           <td valign="top"><p><strong>introducing a letter to a friend with </strong></p>
-               <p> CZE:*[Ahoj pane řediteli]</p>
-             <p> GER:*[Sehr geehrter Marco]; [Willkommen in „Stadt X“] (task: Bericht    über Wohnungsmarkt)</p>
-             <p> ITA:*[Egregio Andrea], *[ti ringrazio cordialemente della tua gentile lettera    del 12 m.s.]</p></td>
-         </tr>
-         <tr>
-           <td width="200" valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>unangemessene Anredeform (Förmlichkeit)</strong></p></td>
-           <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>in a formal letter:</strong></p>
-               <p> CZE: *Prosím, [máš] další informace pro mě?</p>
-             <p> ITA: *Mi [puoi] dare informazione sulle condizioni?</p>
-             <p> GER: *Kann ich Informationen von [euch] bekommen?<br>
-                   <br>
-                   <strong>in an informal letter:</strong><br>
-               CZE: *Bylo by dobré, kdybyste přijela do    Drážd'an.</p>
-             <p> ITA: *[Vi] ringrazio per la tua email.</p>
-             <p> GER: *Kommen [Sie] nächste Woche mich besuchen?</p></td>
-         </tr>
-         <tr>
-           <td width="200" valign="top"><p><strong>ITA: lexikalisierte Klitika (verbi procomplementari)</strong></p></td>
-           <td valign="top"><p>-CI andarci, arrivarci (arrivarci a capire)<br>
-             -LA contarla, farla (la fa a tutti), farla franca<br>
-             -LE (darle, prenderle) <br>
-             -NE farne (farne di tutti i colori), volerne (non volermene)<br>
-             -CELA (avercela, mettercela, farcela) <br>
-             -CENE (volercene,) (corrercene)<br>
-             -CISI (mettercisi) <br>
-             -SELA cavarsela, cercarsela, contarsela, darsela (darsela a gambe)<br>
-             -SENE (andarsene, fregarsene, intendersene, restarsene, rimanersene,    starsene, tornarsene, venirsene (venirsene a casa)<br>
-             <br>
-             POLIREMATICHE: darci dentro, dormirci sopra, mettercela tutta </p></td>
-         </tr>
-         <tr>
-           <td width="200" valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>ITA: Personalpronomen-Redundanz</strong></p></td>
-           <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>*[A me mi piace]...; *[A lui] non [gli    lascio] nulla. <br>
-             *[Ne racconta di] storie!<br>
-             *[Mi bevo] una birra; [Mi vedo] un film </p></td>
-         </tr>
-         <tr>
-           <td width="200" valign="top"><p><strong>ITA: hervorgehobene syntaktische Strukturen</strong></p></td>
-           <td valign="top"><p><strong>Frasi scisse (cleft sentences)</strong><br>
-             sei tu che hai detto questo; Sono le foto    che mi fanno pensare
-             alle vacanze dell'anno passato</p>
-               <p><strong>Dislocazioni a sinistra </strong><br>
-                 Che non sarei venuto, lo sapevi benissimo.;    La spesa l’ho fatta ieri quindi oggi sono libera.</p>
-             <p> <strong>Disclocazione a destra</strong><br>
-               Ne voglio parlare con te, dei miei    problemi.; Non preoccuparti! 
-               Lo portiamo noi, il vino! </p>
-             <p><strong>c'è presentativo (special kind of cleft    sentence)</strong><br>
-               C'è mia cugina che ti vuole parlare.;    C’è Andrea che ti cerca. 
-               Cosa gli dico? </p></td>
-         </tr>
-         <tr>
-           <td width="200" valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>ITA: 'che polivalente'</strong></p></td>
-           <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>[Vieni qui che ti voglio dare qualcosa.]    {in modo che/perché}<br>
-             [Ho sentito cose che non avevo fatto caso] {a cui non}<br>
-             [Il paese che sono stata] {in cui/dove} </p></td>
-         </tr>
-         <tr>
-           <td width="200" valign="top"><p><strong>GER: Hauptsatzwortstellung nach 'weil'</strong></p></td>
-           <td valign="top"><p>Ich habe Hunger, [weil es ist ja auch schon ganz schön spät.]</p></td>
-         </tr>
-       </table>
-       <p>* [...] für die Annotation relevanter Auschnitt  {...} Korrektur des fehlerhaften Ausdrucks</p>
-       <p>&nbsp;</p>
-     </div>
-     <div id="anchor9"></div>
-     <h3><a name="Pragmatics"></a>Pragmatik <a href="#anchor9" onClick="toggle('#content9','#img9')"><img src="style/toggle-expand.png" alt="toggle" id="img9"></a></h3>
-     <div id="content9" class="content">
-       <p>&nbsp;</p>
-       <table border="0" cellpadding="0" cellspacing="2">
-         <tr>
-           <td width="200" valign="top" bgcolor="99dff9"><p><strong>Pragmatik: Merkmale</strong></p></td>
-           <td valign="top" bgcolor="99dff9"><p><strong>Beispiele</strong>*</p></td>
-         </tr>
-         <tr>
-           <td width="200" valign="top"><p><strong>Höflichkeit - übertrieben direkte Form</strong></p></td>
-           <td valign="top"><p>CZE: *[Teď mi řekni, co ti mám koupit za    dárek.]</p>
-               <p> GER: *[Wir gehen ins Schwimmbad und du bringst etwas zu essen    mit!]</p>
-             <p> ITA: *[Senti, io penso a andare a trovarti, per vedere la tua cittá famosa.] </p></td>
-         </tr>
-         <tr>
-           <td width="200" valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>direkte AUFFORDERUNG</strong></p></td>
-           <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>CZE:<br>
-             *Prosím, poslej mně to inzerát. Mam jenom dvě nebo tři otázky…; *Neříkáš
-             jestli oslavy bude poledne nebo večer. Čekám za odpovědaní.</p>
-               <p>GER: <br>
-                 Fragen Sie Ihre Julia.; Ruf mich bitte an.<br>
-                 *Aus ausgegebenen Gründe fördere ich mich Zurückerstattung diese Kosten.;
-                 Bitte nicht vergessen!</p>
-             <p> ITA:<br>
-               Ne pensi e fammi sapere la tua decisione.&nbsp;; Mi chiami per dirmi.<br>
-               *Vi prego di farmi sapere se avete bisogna delle informazione ulteriore;    *Fatemi sapere!; *Portammi il libro!</p></td>
-         </tr>
-         <tr>
-           <td width="200" valign="top"><p><strong>indirekte AUFFORDERUNG</strong></p></td>
-           <td valign="top"><p>GER: <br>
-             *Entschuldingung. Aber möchte ich ein PostCard von Istanbul    kannst du mir schinken?<br>
-             *Ich wünsche mir aus Istambul einige Postkarte.<br>
-             *Können Sie bitte meine Katze füttern [?]</p>
-               <p>CZE: <br>
-                 *Mohl bys mi poslat ten inzerát?<br>
-                 *Chtela bych uvidě­t tvůj novy byt! Hodi si ti to?<br>
-                 <br>
-                 ITA: <br>
-                 *Potreste mandarmi la lista dei corsi al mare e la possibilità&nbsp;di    alloggio<br>
-                 * Puoi dirmi dove lavori adesso e che cosa fai?<br>
-                 * Potreste organizzare un posto dove posso dormire?</p></td>
-         </tr>
-       </table>
-            <p>* [...] für die Annotation relevanter Auschnitt  {...} Korrektur des fehlerhaften Ausdrucks</p>
-     </div>
-<p></p>
-   </div>
-<!--INSERT END-->
-</div>  
-</div>
-</div>
-</div>
\ No newline at end of file
diff --git a/php/de/archive-check/research100314.php b/php/de/archive-check/research100314.php
deleted file mode 100644
index 8427bcd..0000000
--- a/php/de/archive-check/research100314.php
+++ /dev/null
@@ -1,309 +0,0 @@
-<div id="main">
-<?php
-// side bar
-require('F_mainsidebar.php');
-?>
-<form name="simple" action="../php/index.php" method="post"><input type="hidden" name="curscr" value="F_simplesearch.php"></form>
-<form name="advanced" action="../php/index.php" method="post"><input type="hidden" name="curscr" value="F_advancedsearch.php"></form>
-<form name="documents" action="../php/index.php" method="post"><input type="hidden" name="curscr" value="F_documentsearch.php"></form>
-<form name="statistics" action="../php/index.php" method="post"><input type="hidden" name="curscr" value="F_statistics.php"></form>
-<div id="mainpartwrapper">
-  <div id="mainpart3">
-   <div id="content-menu3">				
-<!--INSERT-->
-<h1>Forschen mit MERLIN</h1>
-<h2>1. Der Bezug der MERLIN-Texte auf den Gemeinsamen europ&auml;ischen Referenzrahmen </h2>
-<div id="anchor11"></div>
-<h3><a name="reratings"></a>1.1	Nachbewertungen</h3>
-<a href="#anchor11" onClick="toggle('#content11','#img11')"><img id="img11" src="style/toggle-expand.png"></a>
-<div id="content11" class="content">
-<p>Die MERLIN-Texte sind schriftliche Produktionen aus GeRS-bezogenen, standardisierten Sprachtests hoher Qualit&auml;t von telc (Frankfurt/M., f&uuml;r Deutsch- und Italienischtests, <a href="http://www.telc.net/" target="_blank" class="reference">Homepage</a>) und &Uacute;JOP  (Karls-Universit&auml;t Prag, f&uuml;r Tschechischtests <a href="http://ujop.cuni.cz/" target="_blank" class="reference">Homepage</a>). Diese Institutionen sind von der ALTE (<a href="http://www.alte.org" target="_blank" class="reference">ALTE-homepage</a>). Die <a href="index.php" onclick="document.forms['mcorpus'].submit();" class="reference">Aufgaben</a> waren bis 2013 in Gebrauch und sind nun frei auf dieser Plattform verf&uuml;gbar. </p>
-<p> Um m&ouml;glichst direkte Informationen &uuml;ber das GeRS-Profil der schriftlichen Produktionen selbst (und nicht allgemein des jeweiligen Sprachtests als Ganzem) zu erlangen, wurden alle MERLIN-Texte von zwei professionellen BewerterInnen pro Sprache im Nachhinein  unabh&auml;ngig voneinander nachbewertet. Die Reliabilit&auml;t dieser Nachbewertungen wurde mit Hilfe klassischer Testtheorie und einer Multi-Facetten-Raschanalyse kontrolliert. Bei letzterer handelt es sich um ein im Sprachtestbereich h&auml;ufig angewandtes probabilistisches statistisches Verfahren, das es erlaubt, unerw&uuml;nschte Bewertungstendenzen (wie etwa Strenge/Milde) zu korrigieren. So wurde f&uuml;r jeden Text eine faire Durchschnittsbewertung (englisch: fair average) errechnet. Die Intra-Rater- und Inter-Rater-Reliabilit&auml;t waren in MERLIN i.A. sehr hoch, mit einigen Ausnahmen beim Italienischen. Deshalb wurden alle italienischen Texte ein zweites Mal, mit zufriedenstellenden Ergebnissen, nachbewertet.</p>
-<p>In MERLIN wird der faire Durchschnitt basierend auf einer holistischen Skala errechnet (siehe <a href="#instruments" class="reference">1.2 Bewertungsinstrumente</a>). Wenn Sie die Dokumentensuche verwenden, um Ihr eigenes Subkorpus basierend auf GeRS-Niveaustufen zu erstellen, gehen diese ebenfalls auf die fairen Durchschnittsbewertungen zur&uuml;ck (&raquo; <em><strong>Dokumentensuche / GeRS-Niveau nach MERLIN-Bewertung</strong></em>).</p>
-<p>Mehr Details zur Qualit&auml;t der Bewertungen und zur Schwierigkeit der einzelnen Bewertungskriterien finden Sie im <a href="index.php" onclick="document.forms['download'].submit();" class="reference">technischen Bericht (technical report)</a>. </p>
-
-<p>&nbsp;</p>
-</div>
-<div id="anchor12"></div>
-<h3><a name="instruments"></a>1.2 Bewertungsinstrumente</h3>
- <a href="#anchor12" onClick="toggle('#content12','#img12')"><img id="img12" src="style/toggle-expand.png"></a>
-<div id="content12" class="content">
-<p>F&uuml;r die Nachbewertungen kamen zwei Bewertungsinstrumente zum Einsatz: Dabei handelte es sich zun&auml;chst um eine beurteilungsorientierte Version (Alderson 1991) der holistischen Skala (Seite 2 des <a href="docs/MERLIN_Rating-Grid.pdf" target="_blank" class="reference">MERLIN-Bewertungsrasters</a> <img src="style/document-pdf.png" alt="pdf" width="16" height="16">) "Spektrum sprachlicher Mittel (allgemein)" (Kapitel 5, GeRS). Au&szlig;erdem wurde ein analytisches Bewertungsraster (Seite 3 des <a href="docs/MERLIN_Rating-Grid.pdf" target="_blank" class="reference">MERLIN-Bewertungsrasters</a> <img src="style/document-pdf.png" alt="pdf" width="16" height="16">) verwendet, das eng auf Tabelle 3 des Referenzrahmens bezogen ist (Europarat 2001). Diese Tabelle spielte eine wichtige Rolle bei der Skalierung der GeRS-Deskriptoren (North 2005, 2000). Die MERLIN-Variante enth&auml;lt sechs Bewertungskriterien (Wortschatzspektrum | Wortschatzbeherrschung | Grammatische Korrektheit | Koh&auml;renz & Koh&auml;sion | Orthographie | Soziolinguistische Angemessenheit). Diese Kriterien gehen auf Skalen des f&uuml;nften Kapitels des GeRS zur&uuml;ck, in dem sprachliche Kompetenzen beschrieben werden. F&uuml;r die Erstellung des Bewertungsrasters wurden die Deskriptoren der entsprechenden Skalen beurteilungsorientiert modifiziert. Zwischenniveaustufen (z.B. A2+, B2+) wurden nicht aufgenommen, da der GeRS nicht f&uuml;r alle Bewertungskriterien und alle Niveaustufen Deskriptoren enth&auml;lt. Die Bewertungsinstrumente wurden vor dem Einsatz im MERLIN-Projekt pilotiert.</p>
-</div>
-<p>&nbsp;</p>
-
-<h2>2. Die Datenaufbereitung</h2>
-<div id="anchor21"></div>
- <h3>2.1 Transkriptionen</h3>
-  <a href="#anchor21" onClick="toggle('#content21','#img21')"><img id="img21" src="style/toggle-expand.png"></a>
-<div id="content21" class="content">
-<p>Die im  Original handgeschriebenen Lernertexte wurden mit Hilfe eines xml-basierten  Editors (xml mind ©) in den Testinstitutionen telc und &Uuml;JOP transkribiert. Dazu  wurden <a href="index.php" onclick="document.forms['download'].submit();" class="reference">Transkriptionsrichtlinien</a> entwickelt. Die Reliabilit&auml;t der Transkriptionen wurde kontrolliert, indem zun&auml;chst 5% der Transkripte pro Niveaustufe von Projektverantwortlichen &uuml;berpr&uuml;ft wurden. Wegen der hohen Fehlerzahl in dieser Stichprobe wurden letztendlich nahezu alle Texte einer strengen Nachpr&uuml;fung unterzogen.</p>
-<p>Die Transkriptionsrichtlinien (Inline-Annotation) enthalten Tags f&uuml;r die Annotation von Textcharakteristika wie etwa unlesbare oder mehrdeutige Textabschnitte, fremdsprachliche W&ouml;rter, Emoticons, Bilder, Abschnitte, W&ouml;rter, die aus der Aufgabenstellung kopiert wurden oder Gru&szlig;formeln. Die Anonymisierung (Namen, Orte u.&auml;.) fand ebenfalls richtlinienbasiert w&auml;hrend der Transkriptionsphase statt. 
-</p>
-<div>
-  <div> </div>
-</div>
-</div>
-<div id="anchor22"></div>
-<h3>2.2 Tools &amp; Formate </h3>
-<a href="#anchor22" onClick="toggle('#content22','#img22')"><img id="img22" src="style/toggle-expand.png"></a>
-<div id="content22" class="content">
-<p>Nach der Fertigstellung der Transkription wurden alle Daten zu PAULA (<a href="purl.org/net/paula" target="_blank" class="reference">purl.org/net/paula</a>) konvertiert. Dabei handelt es sich um ein so genanntes <em>stand-off</em> xml-Format, das als Austauschformat f&uuml;r linguistische Annotationen geeignet  ist.</p>
-<p>Weitere manuelle Annotationen wurden mit MMAX2 (<a href="mmax2.net" target="_blank" class="reference">mmax2.net</a>) und dem Falko Add-in f&uuml;r Excel  (<a href="purl.org/net/falko" target="_blank" class="reference">purl.org/net/falko</a>).angefertigt. MMAX2 ist ein Tool zur Annotation von  Texten, das eine Mehrebenenannotation erm&ouml;glicht. In MERLIN wurde es zur  Annotation von Merkmalen der Lernersprache verwendet (siehe <a href="#annotations" class="reference">2.3.1</a>). Das Add-in aus dem Falko-Projekt wurde f&uuml;r die Zielhypothesen (TH1 und TH2) verwendet (&raquo; <em> <strong>mehr Informationen zur Annotation der Zielhypothese mit dem Falko-Add-in im </strong></em> <a href="http://www.linguistik.hu-berlin.de/institut/professuren/korpuslinguistik/forschung/falko/Falko-Handbuch_Korpusaufbau und Annotationen_v2.01" target="_blank" class="reference">Falko-Handbuch</a>).</p>
-<p>F&uuml;r die automatischen Annotationen kam das  UIMA-Framework zum Einsatz  (<a href="uima.apache.org" target="_blank" class="reference">uima.apache.org</a>). UIMA erm&ouml;glicht die modulare Integration  zahlreicher NLP-Tools wie etwa Part-of-Speech-Tagger oder Parser. F&uuml;r die erweiterten Suchfunktionen greift MERLIN  auf ANNIS  (<a href="purl.org/net/annis" target="_blank" class="reference">purl.org/net/annis</a>) zur&uuml;ck, eine Browser-basierte <em>open source</em>-Architektur  zur Suche und Visualisierung (<form name="help-annis" action="../php/index.php" method="post"><input type="hidden" name="curscr" value="help-annis.php"></form><a href="index.php" onclick="document.forms['help-annis'].submit();" class="reference">siehe Erkl&auml;rungen zum Suchergebnis in ANNIS</a>). </p>
-</div>
-<div id="anchor231"></div>
-<h3><a name="annotations"></a>2.3 Annotationen</h3>
-<p>Eine kurze Einf&uuml;hrung zur  MERLIN-Annotationsstruktur ist unter <a href="index.php" onclick="document.forms['annotation'].submit();" class="reference">diesem Link</a> zu finden. Hier bieten wir Ihnen genauere Informationen zu den  einzelnen Annotations-Schichten, die f&uuml;r das Gesamtkorpus oder das kleinere  Kernkorpus zur Verf&uuml;gung stehen, sowie Informationen zur Qualit&auml;tskontrolle.</p>
-<blockquote>
-  <p><strong>2.3.1 Annotationen im Gesamtkorpus</strong> <a href="#anchor231" onClick="toggle('#content231','#img231')"><img id="img231" src="style/toggle-expand.png"></a></p>
-</blockquote>
-<div id="content231" class="content">
-  <p><img src="style/annotations_GRAPHIC-layer_de1.png" width="534" height="195" alt="EA1"></p>
-  <p>&nbsp;</p>
-  <h5><strong>Minimale Zielhypothesen/Zielhypothesen 1 (TH1)</strong></h5>
-  <p>Jede Annotation ist eine Interpretation dessen, was ein/e Lernende/r mutma&szlig;lich zu schreiben beabsichtigte. Es ist wichtig, diese Annahmen transparent zu machen, so dass MERLIN-NutzerInnen die Annotationen besser nachvollziehen k&ouml;nnen. Das MERLIN-Korpus beinhaltet deshalb regelbasierte Zielhypothesen, die eine korrigierte Fassung der Lernertexte vorschlagen. <br>
-  Bei der Annotation lag der Schwerpunkt zun&auml;chst auf der Erstellung einer orthographisch und grammatisch korrekten Version aller Lernertexte im MERLIN-Korpus (Zielhypothese 1, TH1, bei den Suchergebnissen auch &quot;ZH1&quot;). Dabei  wurde der Originaltext so wenig wie m&ouml;glich modifiziert. In dieser Tabelle sehen Sie ein einfaches Beispiel (f&uuml;r eine Aufschl&uuml;sselung der Zeilentitel siehe <a href="index.php" onclick="document.forms['help-annis'].submit();" class="reference">Erl&auml;uterungen zu den Suchergebnissen</a>):</p>
-  <p><img src="style/TH1_example1.png" width="597" height="68"></p>
-  <p>Das nachfolgende Beispiel, das von demselben Lernenden stammt, veranschaulicht, dass auf Ebene der TH1 aus inhaltlichen und technischen Gr&uuml;nden Fehler anderer linguistischer Bereiche als der Grammatik und der Rechtschreibung nicht ber&uuml;cksichtigt wurden.</p>
-  <p><img src="style/TH1_example2.png" width="596" height="66"></p>
-  <p>W&auml;hrend die orthographischen (fehlerhafte Gro&szlig;schreibung; Wortgrenzenfehler; fehlender Bindestrich) und grammatischen (fehlender Artikel) Fehler in der TH1 (hier: ZH1) ausgebessert wurden, ist dies bei der auf lexikalischer Ebene problematischen Form *Reisespass (statt: &quot;Reisepass&quot;) nicht der Fall. Ein solches Ph&auml;nomen w&uuml;rde lediglich im <a href="#corecorpus" target="_blank" class="reference">MERLIN-Kernkorpus</a> annotiert werden (zur Definition dieser Fehler siehe <a href="docs/AS_part1.pdf" target="_blank" class="reference">Annotationsschema</a> <img src="style/document-pdf.png" alt="pdf" width="16" height="16">).</p>
-  <p>Die TH1  wurden gem&auml;&szlig; den Regeln des <a href="http://www.linguistik.hu-berlin.de/institut/professuren/korpuslinguistik/forschung/falko" target="_blank" class="reference">Falko-Korpus</a> geschrieben,  die teilweise an MERLIN angepasst werden mussten  (vgl. Reznicek/L&uuml;deling et al. 2012; &raquo; siehe auch <a href="index.php" onclick="document.forms['download'].submit();" class="reference">Annotationshandbuch und &quot;FAQ-Dokument&quot;</a>). In  einigen F&auml;llen einigten sich die AnnotatorInnen auf ganz spezifische  Vorgehensweisen. So wurde beispielsweise entschieden, dass ein fehlerhaftes  &lt;ss&gt; am Wortende (anstelle von &lt;&szlig;&gt;) dann nicht annotiert wurde,  wenn die M&ouml;glichkeit bestand, dass der/die Lernende einheitlich die Schweizer  Rechtschreibung verwandte (die das &lt;&szlig;&gt; nicht kennt). Wenn Sie sich f&uuml;r  solche Einzelentscheidungen interessieren, werden Sie im  <a href="index.php" onclick="document.forms['download'].submit();" class="reference">&quot;FAQ-Dokument</a>&quot; f&uuml;ndig.</p>
-  <p>TH1  wurden f&uuml;r das ganze MERLIN-Korpus in Excel geschrieben, unterst&uuml;tzt vom Add-in  des Falko-Projekts. Der TH1-Erstellung war, wie allen anderen Annotationsstufen  auch, eine Pilotierungsphase vorgeschaltet.</p>
-  <p>Wenn Sie  die TH1 auf der MERLIN-Plattform sehen m&ouml;chten, gehen Sie zur &raquo; <strong><em>erweiterten  Suche. </em></strong>Wenn Sie  Erl&auml;uterungen &uuml;ber die Suchergebnisse suchen, werden Sie hier  <a href="index.php" onclick="document.forms['help-annis'].submit();" class="reference">hier</a> f&uuml;ndig. Alternativ  k&ouml;nnen Sie die  &raquo; <strong><em>Dokumentensuche</em></strong> nutzen, um  die TH1 f&uuml;r einen ganzen Text zu sehen.</p>
-  <p>&nbsp;</p>
-  <p><strong>N&uuml;tzliche  Links &amp; Downloads zur TH1:</strong><br>
-    <a href="index.php" onclick="document.forms['download'].submit();" class="reference">Annotationshandbuch (MERLIN annotation structure guidelines)</a> (nur auf Englisch)</p>
-  <p><a href="http://www.linguistik.hu-berlin.de/institut/professuren/korpuslinguistik/forschung/falko/Falko-Handbuch_Korpusaufbau%20und%20Annotationen_v2.01" target="_blank" class="reference">Das Falko-Handbuch. Korpusaufbau und Annotationen. Version 2.01. HU Berlin</a></p>
-  <p><a href="index.php" onclick="document.forms['download'].submit();" class="reference">&quot;FAQ-Dokument</a>&quot;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<h5><strong><a name="EA1"></a>Die Annotation grammatischer und orthographischer Merkmale in der Lernersprache: Fehlerannotation 1 (EA1)</strong></h5>
-<p>Aufbauend auf den Zielhypothesen 1 wurden alle  MERLIN-Texte hinsichtlich grammatischer und orthographischer lernersprachlicher  Merkmale annotiert (Fehlerannotation 1 - EA1). Eine komplette Liste dieser Merkmale (&quot;Tags&quot;) mit  Beispielen finden Sie <a href="index.php" onclick="document.forms['annotation'].submit();" class="reference">hier</a>; das <a href="index.php" onclick="document.forms['download'].submit();" class="reference">Annotationsschema </a>bietet Ihnen au&szlig;erdem Zugriff auf die detaillierten  Definitionen der einzelnen Merkmale mit zus&auml;tzlichen Beispielen.</p>
-<p>Die  MERLIN-Tags wurden aus verschiedenen Quellen abgeleitet:</p>
-<ol>
-  <li>
-    <p><strong>GeRS-Skalen</strong>: Einige Tags wurden in der Absicht ausgew&auml;hlt, die  l&uuml;ckenhafte Forschung zur empirischen Validit&auml;t der GeRS-Skalen zu bereichern,  die dem <a href="docs/MERLIN_Rating-Grid.pdf">MERLIN analytischem Bewertungsraster </a><img src="style/document-pdf.png" width="16" height="16"> zugrunde liegen. Diese stammen aus dem f&uuml;nften Kapitel des  Referenzrahmens (Europarat 2001). Dieses Vorgehen soll helfen zu beurteilen,  inwiefern die Voraussagen der GeRS-Deskriptoren empirischem Lernerverhalten  entsprechen. Beispieltags sind etwa die Verst&auml;ndlichkeit, der Gebrauch von  Redewendungen oder inhaltliche Spr&uuml;nge   (<a href="#scale-valid" class="reference">siehe 3.2 MERLIN zur  Skalenvalidierung</a>).</p>
-  </li>
-  <li>
-    <p>Andere Tags spiegeln <strong>Themen der L2-Erwerbsforschung</strong>, im  grammatischen Bereich etwa die Verbvalenz oder die Wortstellung. Ein Beispiel  f&uuml;r lexikalische Tags ist der Gebrauch formelhafter Sequenzen (<a href="#bib" class="reference">Literatur</a>)</p>
-  </li>
-  <li>
-    <p>Ferner wurde in  MERLIN eine umfangreiche <a href="index.php" onclick="document.forms['download'].submit();" class="reference">Nutzerstudie</a>  unter <strong>ExpertInnen aus der Sprachlehre,  der LehrerInnenfortbildung</strong> und dem Sprachtestbereich durchgef&uuml;hrt. Tags, die von dieser NutzerInnengruppe  als zentral empfunden werden, sind bspw. der Verbaspekt im Italienischen und  Tschechischen</p>
-  </li>
-  <li><p><strong>Lehrbuch-  und Sprachtestanalysen</strong> zeigten h&auml;ufig wiederkehrende Themen, die ins MERLIN-Annotationsschema  aufgenommen wurden, wie z.B. deutsche Modalverben</p>
-  </li>
-  <li>
-    <p>Analysen der <strong>Lernertexte</strong> selbst, die f&uuml;r 5% pro GeRS-Testlevel durchgef&uuml;hrt wurden, ergaben eine weitere  Gruppe an Tags wie etwa den Gebrauch von Artikeln und Klitika</p>
-  </li>
-  </ol>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>Im <a href="docs/AS_part1.pdf" target="_blank" class="reference"> Annotationsschema</a> <img src="style/document-pdf.png" alt="" width="16" height="16"> finden Sie auch  Informationen dar&uuml;ber, aus welcher/n Quelle/n die einzelnen Merkmale der  Lernersprache stammen.</p>
-<p>MERLIN-Tags, die f&uuml;r Fehler stehen (was nicht bei  allen der Fall ist), beinhalten i.d.R. die Dimension der 'Zielsprachenmodifikation'  (engl. 'target language modification', vgl. D&iacute;az-Negrillo/Fern&aacute;ndez-Dom&iacute;nguez  2006). Diese gibt Aufschluss &uuml;ber den Fehler-Typ (ein Element kann f&auml;lschlich  weggelassen, ge&auml;ndert, hinzugef&uuml;gt, umgestellt, mit einem anderen Element  zusammengef&uuml;hrt oder von ihm getrennt worden sein). Genaue Informationen dazu  ergeben sich ebenfalls aus dem <a href="docs/AS_part1.pdf" target="_blank" class="reference">Annotationsschema</a> <img src="style/document-pdf.png" width="16" height="16">. </p>
-<p>Annotierte  Lernersprachenmerkmale k&ouml;nnen Sie in der &raquo; <strong><em>erweiterten  Suche</em></strong> finden. Sie  k&ouml;nnen auch eine Liste solcher Merkmale f&uuml;r einen bestimmten sprachlichen  Bereich oder ein bestimmtes GeRS-Niveau erstellen <strong><em>&raquo;  Merkmale Lernersprache.</em></strong></p>
-<p><strong>Weitere Links: </strong></p>
-<p><a href="index.php" onclick="document.forms['help-annis'].submit();" class="reference">Erl&auml;uterung zum Ergebnis der erweiterten Suche</a></p>
-<p><a href="docs/AS_part1.pdf" target="_blank" class="reference">Annotationsschema</a> <img src="style/document-pdf.png" alt="" width="16" height="16">. </p>
-<p><a href="#bib" class="reference">Literatur</a></p>
-<p><a href="index.php" onclick="document.forms['annotation'].submit();" class="reference">Liste mit annotierten Merkmalen der Lernersprache und Beispielen</a></p>
-<p>&nbsp;</p>
-
-<p>&nbsp;</p>
-<div>
-  <div> </div>
-</div>
-</div>
-<div id="anchor232"></div>
-<blockquote>
-  <p><a name="corecorpus"></a><strong>2.3.2 Das MERLIN-Kernkorpus </strong> <a href="#anchor232" onClick="toggle('#content232','#img232')"><img id="img232" src="style/toggle-expand.png"></a></p>
-</blockquote>
-<div id="content232" class="content">
-  <h5><strong>Zusammensetzung des MERLIN-Kernkorpus</strong></h5>
-  <p>F&uuml;r ein kleineres  Pilotkorpus (das <strong>MERLIN</strong>-<strong>Kernkorpus</strong>) wurden neben der Grammatik  und der Orthographie weitere sprachliche Bereiche ber&uuml;cksichtigt. Das  Kernkorpus besteht aus Texten, die einen <a href="#reratings" class="reference">fairen Durchschnitt </a> von A2 oder B2 erhalten  haben. So k&ouml;nnen zwei Gruppen mit deutlich verschiedenem Kompetenzniveau  einander gegen&uuml;bergestellt werden. Es ist wichtig hervorzuheben, dass die <em>Bewertung</em> der Lernertexte nicht notwendigerweise dem Niveaus des <em>Tests</em> entspricht. Zwischen diesen Aspekten  k&ouml;nnen Sie auch bei der <em><strong> &raquo; Dokumentensuche </strong></em> unterscheiden (&quot;GeRS-Niveau des Tests&quot; und &quot;GeRS-Niveau nach MERLIN-Bewertung&quot;).</p>
-  <p>Viele Lernende erreichten  ein h&ouml;heres als das Zielniveau des bew&auml;ltigten Sprachtests, w&auml;hrend andere  niedriger eingestuft wurden, als sie erwartet haben m&ouml;gen. Ein Extremfall ist  das Italienische: Hier wurden nur zwei Texte mit B2 bewertet, w&auml;hrend viel mehr  Sprachlernende Tests auf B2-Niveau absolviert haben. Das MERLIN-Kernkorpus f&uuml;r  das Italienische beinhaltet neben A2-Texten die 100 Texte, die auf der  Rasch-Logitskala am h&ouml;chsten lagen  (siehe &quot;<a href="index.php" onclick="document.forms['download'].submit();" class="reference">technical report</a>&quot;). </p>
-  <p>&nbsp;</p>
-  <h5><strong>Annotationen  im MERLIN-Kernkorpus</strong></h5>
-  <p><img src="style/annotations_GRAPHIC-layer_de2.png" width="529" height="200"></p>
-  <p>&nbsp;</p>
-  <h5><strong>Kernkorpus: erweiterte Zielhypothesen/Zielhypothesen 2 (ZH2) </strong></h5>
-  <p>Beim Erstellen von erweiterten  Zielhypothesen (TH2) wird eine akzeptable Version des Lernertexts geschrieben. Dies  f&uuml;hrt zu gr&ouml;&szlig;erer Subjektivit&auml;t und somit schwieriger herzustellender  Reliabilit&auml;t, sodass diese Zielhypothesen von den Zielhypothesen 1 getrennt  wurden. Dieses Vorgehen wurde auch im Falko-Projekt gew&auml;hlt, mit dem MERLIN eng  kooperierte. Das Ziel der TH2 ist es, die Perspektive der <strong>Angemessenheit</strong> von Lernertexten zu erfassen (im Unterschied zu ihrer Korrektheit, die in TH1  untersucht wird). Die TH2 ist somit eine Erweiterung der TH1. Auch hier galt  die Ma&szlig;gabe, die Texte m&ouml;glichst wenig zu &auml;ndern bei dem Versuch, eine Version  zu erstellen, die einer muttersprachlichen Äu&szlig;erung m&ouml;glichst nahekommen  sollte. Die TH2 tangiert semantische und lexikalische Aspekte ebenso wie die  Pragmatik und Soziolinguistik. Im Unterschied zur TH1 werden auch satz&uuml;bergreifende,  kontextbedingte Ph&auml;nomene modifiziert.</p>
-  <p>Sie  k&ouml;nnen nach der TH2 suchen, wenn Sie die <em><strong> &raquo; erweiterte Suche</strong></em> verwenden.</p>
-  <p>&nbsp;</p>
-  <h5><strong>Kernkorpus: Annotation soziolinguistischer, pragmatischer, lexikalischer und anderer Merkmale der Lernersprache (Fehlerannotation 2, EA2)</strong></h5>
-  <p>F&uuml;r das  MERLIN-Kernkorpus wurden zus&auml;tzlich zu den o.e. grammatischen und  orthographischen Merkmalen der Lernersprache viele weitere Tags andere  sprachlicher Bereiche verwendet. Diese stammen aus denselben Quellen wie die  EA1-Annotationen (siehe <a href="#EA1" class="reference">2.3.1</a>). </p>
-  <p>Eine  detaillierte Ãœbersicht zu den Ph&auml;nomenen, zu denen etwa der Sprechakt UM ETWAS  BITTEN ebenso z&auml;hlt wie die Verwendung formal unangemessener Sprache, das  Auftreten gesprochensprachlicher Strukturen oder Referenzprobleme, finden Sie  im <a href="docs/AS_part1.pdf" target="_blank" class="reference">Annotationsschema</a> <img src="style/document-pdf.png" width="16" height="16">. Eine  Ãœbersicht der Ph&auml;nomene mit Beispielen finden Sie  <a href="index.php" onclick="document.forms['annotation'].submit();" class="reference">strong><em>in dieser Tabelle</em></strong></a>.</p>
-  <p>Auch hier  beinhalten fehlerbasierte MERLIN-Tags die  Dimension der '<strong>Zielsprachenmodifikation</strong>' (engl. 'target language  modification', vgl. D&iacute;az-Negrillo/Fern&aacute;ndez-Dom&iacute;nguez 2006). Diese gibt  Aufschluss &uuml;ber den Fehler-Typ (ein Element kann f&auml;lschlich weggelassen,  ge&auml;ndert, hinzugef&uuml;gt, umgestellt, mit einem anderen Element zusammengef&uuml;hrt  oder von ihm getrennt worden sein). Genaue Informationen dazu ergeben sich  ebenfalls aus dem <a href="docs/AS_part1.pdf" target="_blank" class="reference">Annotationsschema</a> <img src="style/document-pdf.png" alt="" width="16" height="16">.</p>
-  <p>Annotierte  Lernersprachenmerkmale des Kernkorpus k&ouml;nnen Sie in der <em><strong>&raquo;</strong></em> <strong><em>erweiterten Suche </em></strong>finden. Sie  k&ouml;nnen auch eine Liste solcher Merkmale f&uuml;r einen bestimmten sprachlichen  Bereich oder ein bestimmtes GeRS-Niveau erstellen <em><strong>&raquo;</strong></em> <strong><em>Merkmale  Lernersprache. </em></strong></p>
-
-<p>&nbsp;</p>
-</div>
-<div id="anchor233"></div>
-<blockquote>
-  <p><strong>2.3.3 Qualit&auml;tskontrolle im Annotationsprozess</strong> <a href="#anchor233" onClick="toggle('#content233','#img233')"><img id="img232" src="style/toggle-expand.png"></a></p>
-</blockquote>
-<div id="content233" class="content">
-  <p>Es ist  wichtig, dass die Annotationen im Korpus m&ouml;glichst einheitlich sind, gerade  weil ein gewisser Grad an Subjektivit&auml;t unvermeidbar ist. Zu diesem Zweck  wurden in MERLIN <strong>verschiedene Ma&szlig;nahmen</strong> ergriffen:</p>
-  <p>Erstens wurden alle Annotationsinstrumente  und -regeln (TH1 und TH2, Annotationsschema f&uuml;r EA1 und EA2) wurden vor ihrem  Einsatz <strong>pilotiert</strong>. So konnten potenziell problematische Aspekte bereits  vor dem Beginn der Annotationen korrigiert werden.</p>
-  <p>Zweitens  erfolgte die gesamte Annotation entlang von <strong>Richtlinien</strong> (<a href="index.php" onclick="document.forms['download'].submit();" class="reference">Annotationshandbuch</a>, <a href="http://www.linguistik.hu-berlin.de/institut/professuren/korpuslinguistik/forschung/falko/Falko-Handbuch_Korpusaufbau und Annotationen_v2.01" target="_blank" class="reference">Falko-Handbuch</a>). Diese  wurden w&auml;hrend des Annotationsprozess feink&ouml;rnig erweitert  (<a href="index.php" onclick="document.forms['download'].submit();" class="reference">&quot;FAQ-Dokument</a>&quot;). </p>
-  <p>Drittens  wurde die Qualit&auml;t der Annotationen auch durch eine umfassende <strong>Dokumentation</strong> sichergestellt. Viele Entscheidungen &uuml;ber die Verwendung der korrekten Tags f&uuml;r  bestimmte Ph&auml;nomene wurden getroffen, und es musste sichergestellt werden, dass  die Annotation f&uuml;r die drei Projektsprachen koh&auml;rent verlief. Die wichtigsten  Entscheidungen der AnnotatorInnen sind im <a href="index.php" onclick="document.forms['download'].submit();" class="reference">FAQ-Dokument</a> festgehalten. Im  <a href="index.php" onclick="document.forms['download'].submit();" class="reference">Annotationsschema</a>, zeugen etwa die Bemerkungen zu den "related  tags" von den Diskussionen.</p>
-  <p>Schlie&szlig;lich  wurde die <strong>Reliabilit&auml;t</strong> der Annotationen auch etwas formeller erhoben. Deshalb  wurde die Reliabilit&auml;t der Annotationen bei 5% der Texte pro Testniveau  kontrolliert, und zwar f&uuml;r die Zielhypothesen (1 &amp; 2) ebenso wie f&uuml;r die  Fehlerannotation (1 &amp; 2). Dabei kamen verschiedene Methoden zum Einsatz: </p>
-
-   <p>Die  H&auml;lfte der Dateien wurde zun&auml;chst von den Kodierenden unabh&auml;ngig voneinander  annotiert und dann gemeinsam besprochen, um zu einem <strong>Konsens</strong> zu  gelangen. Diese <strong>qualitative</strong> Reliabilit&auml;tskontrolle war der Annotation der  restlichen Dateien jedes Testniveaus (die Annotationen wurden Niveaustufe f&uuml;r  Niveaustufe durchgef&uuml;hrt) vorgeschaltet. So standen die Reliabilit&auml;ts-Dateien  im weiteren Annotationsverlauf als Bezugspunkt zur Verf&uuml;gung.</p>
-
-     <p>Die  zweite H&auml;lfte der o.e. Dateien wurde ohne ihr Wissen von allen AnnotatorInnen  kodiert (<strong>doppelblind</strong>). Dieser <strong>quantitative</strong> Ansatz erlaubt die  Beurteilung erstens der Intra-Kodierenden-Reliabilit&auml;t (d.h. die Koh&auml;renz der  Annotationen eines/r einzelnen Kodierenden) und zweitens der  Inter-Kodierenden-Reliabilit&auml;t (d.h. den Grad der Ãœbereinstimmung verschiedener  AnnotatorInnen).</p>
-     <p>&nbsp;</p>
-     <h5><strong>Einheitlichkeit  der Annotation und Ãœberlagerungen der Annotationsebenen</strong></h5>
-     <p>Aus  technischen Gr&uuml;nden war es ein komplexes Unterfangen, die verschiedenen  Annotationsformate im MERLIN-Korpus ohne Informationsverluste und  Ungenauigkeiten aufeinander abzustimmen. Gleichzeitig mussten inhaltliche  Widerspr&uuml;che zwischen den Annotationslevels vermieden werden (TH1-EA1-TH2-EA2).<br>
-       TH1 und EA1  sind eng aufeinander abgestimmt. Wenn der Lernertext auf der Ebene der  Zielhypothese 1 ver&auml;ndert wird, muss bis auf wenige Ausnahmen  (&quot;<a href="index.php" onclick="document.forms['download'].submit();" class="reference">FAQ-Dokument</a>&quot; f&uuml;r Details) auch ein Tag auf Ebene der  Fehlerannotation 1 gesetzt werden und umgekehrt.<br>
-  Ebenso sind  alle Annotationen der Fehlerannotation 2 (EA2) in der erweiterten Zielhypothese  (TH2) reflektiert. Das Gegenteil ist jedoch nicht immer der Fall: Es ist  m&ouml;glich, dass die TH2 Änderungen des Lernertexts beinhaltet, f&uuml;r die das  MERLIN-Team kein Tag auf Ebene der EA2 vorgesehen hat. Daf&uuml;r k&ouml;nnen Gr&uuml;nde der Relevanz  solcher Ph&auml;nomene oder ihrer Umsetzbarkeit bei der Annotation gesprochen haben. 
-  </blockquote>
-  </p>
-  <div>
-    <div> </div>
-    <div> </div>
-  </div>
-</div>
-<p>&nbsp;</p>
-
-<div id="anchor3"></div>
-<h2>3. MERLIN in der Forschung  <a href="#anchor3" onClick="toggle('#content3','#img3')"><img id="img3" src="style/toggle-expand.png"></a></h2>
-<div id="content3" class="content">
-<p>Das Hauptziel des MERLIN-Projekts  ist nicht forschungsorientiert: Die Plattform wurde f&uuml;r die Praxis entwickelt,  um zur dort dringend ben&ouml;tigten empirischen Veranschaulichung bewerteter  GeRS-Niveaustufen f&uuml;r Deutsch, Tschechisch und Italienisch beizutragen. In  j&uuml;ngster Zeit entstehen zunehmend Initiativen (wie etwa <a href="http://www.slate.eu.org/" target="_blank" class="reference">SLATE</a>) ), die auf den GeRS  bezogene authentische Lernersprache zuammentragen. Einige stehen im  Zusammenhang mit der <em>Reference Level Descriptions</em>-Initiative (siehe <a href="http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/cadre1_en.asp" title="CoE website for RLD" target="_blank" class="reference">Website des Europarts f&uuml;r &quot;Reference Level Descriptions&quot;</a>), wie z.B. das umfangreiche    <a href="http://www.englishprofile.org/" target="_blank" class="reference">English Profile  Project</a>, oder ASK (f&uuml;r Norwegisch,  Carlsen 2013) und das Profilo della lingua italiana (Spinelli/Parizzi 2010).  Die RLDs sind auf einzelne Sprachen bezogene Konkretisierungen der  Referenzrahmen-Niveaustufen.<br>
-Aus solchen Korpora k&ouml;nnen  typische Kennzeichnen bewerteter GeRS-Niveaustufen extrahiert werden (manchmal  als „criterial features“ bezeichnet, vgl. Hawkins/Filipov&iacute;c 2012). Dieses  Vorgehen vertieft das Verst&auml;ndnis der Bedeutung GeRS-bezogener Bewertungen und  hilft dabei, den Gebrauch der Referenzrahmenskalen mit einer solideren, empirisch  abgesicherten Basis zu unterlegen.</p>
-<p>MERLIN tr&auml;gt  zur empirisch basierten Erforschung der GeRS-Stufen f&uuml;r Deutsch, Italienisch  und Tschechisch bei und unterscheidet sich von den meisten existierenden  Projekten dadurch, dass alle Daten - inklusive Volltexten, Testaufgaben und  Annotationen - vollst&auml;ndig und kostenlos online verf&uuml;gbar sind.<br>
-  Neben diesem  praktischen Ziel ist MERLIN jedoch auch f&uuml;r Forschungszwecke relevant, und zwar  aus verschiedenen Perspektiven:</p>
-<p>&nbsp;</p>
-</div>
-<div id="anchor31"></div>
-<h3><a name="scale-valid"></a>3.1 Die Validierung von GeRS-Skalen mit MERLIN</h3>
- <a href="#anchor31" onClick="toggle('#content31','#img31')"><img id="img31" src="style/toggle-expand.png"></a>
-<div id="content31" class="content">
-<p>Die beispiellose Initiative des Europarats zur Skalierung der GeRS-Deskriptoren  (Europarat 2001; North 2000; Schneider/North 2000) hat zu deutlichen  Verbesserungen bez&uuml;glich der Standardisierung und Transparenz beim  Sprachenlernen, -lehren und -testen gef&uuml;hrt. Wichtige Entscheidungen &uuml;ber das  Leben von LernerInnen werden auf Grundlage der GeRS-Niveaus getroffen. In  vielerlei Hinsicht scheint es, als h&auml;tten die Skalen ein Eigenleben angenommen - h&auml;ufig &uuml;bersch&auml;tzt und missverstanden, werden sie auf eine Art und Weise  eingesetzt, f&uuml;r die sie nicht geschaffen wurden (North 2000).</p>
-<p>Ein zentraler, bislang nur unzureichend erforschter  Aspekt betrifft die empirische Validit&auml;t  der GeRS-Skalen (Fulcher 2004; Hulstijn 2007): Wenn Skalen zur Beschreibung  oder Bewertung von Lernersprache eingesetzt werden, m&uuml;ssen sie reflektieren,  was die Lernenden tats&auml;chlich tun (Alderson 1991). Trotzdem gibt es bislang  nahezu keine Studien, die untersuchen, inwiefern Lernersprache mit GeRS-Skalen &uuml;berhaupt  beschreibbar ist (Wisniewski 2014). MERLIN bietet die M&ouml;glichkeit, die  Verbindung ausgew&auml;hlter Deskriptoren des Referenzrahmens (wie z.B.  &quot;Umschreibungen&quot; oder &quot;inhaltliche Spr&uuml;nge&quot;, die operationalisiert und  annotiert wurden (siehe <a href="docs/AS_part1.pdf" target="_blank" class="reference">MERLIN-Annotationsschema</a> <img src="style/document-pdf.png" alt="pdf" width="16" height="16">) zu Lernersprache zu analysieren, ohne Beurteilungen  zu Rate ziehen zu m&uuml;ssen.
-<p>
-</div>
-<div id="anchor32"></div>
-<h3>3.2 MERLIN in der L2-Erwerbsforschung</h3>
- <a href="#anchor32" onClick="toggle('#content32','#img32')"><img id="img32" src="style/toggle-expand.png"></a>
- <div id="content32" class="content">
-<p>Viele Arbeiten aus dem  Bereich der L2-Erwerbsforschung berufen sich bei der Beschreibung der  Entwicklung und der Variation der Lernersprache auf Kompetenzniveaus. Vielfach  geschieht das jedoch, ohne dass die Einteilung in Kompetenzniveaus nachweislich  auf den aufw&auml;ndigen Verfahren beruht, die von den strikten Standards qualitativ  hochwertiger Sprachtestforschung verlangt werden (vgl. AERA/APA/NCME; ALTE 2001; Bachman/Palmer 1996;  <a href="http://www.ealta.eu.org/documents/archive/guidelines/English.pdf" target="_blank" class="reference">EALTA code of practice</a>). Ein besonderer Mangel an  strengen Testverfahren und gut zug&auml;nglichem empirischen Material liegt f&uuml;r  andere Sprachen als das Englische bei GeRS-basierten Kompetenzeinsch&auml;tzungen  vor.</p>
-<p>Obwohl das  MERLIN-Korpus eine begrenzte Gr&ouml;&szlig;e hat, macht der gr&uuml;ndliche Bezug auf den GeRS  es zu einer wertvollen Ressource f&uuml;r die L2-Erwerbsforschung. Hier kann MERLIN  zudem als Triangulierungs- und Validierungsinstrument vieler existierender  Arbeiten eingesetzt werden.</p>
-</div>
-<p>&nbsp;</p>
-
-<div id="anchor33"></div>
-<h3>3.3 MERLIN und Natural Language Processing f&uuml;r Lernersprache</h3>
- <a href="#anchor33" onClick="toggle('#content33','#img33')"><img id="img33" src="style/toggle-expand.png"></a>
-<div id="content33" class="content">
-<p>Das MERLIN-Korpus liefert wertvolle Daten f&uuml;r die Entwicklung und  Evaluierung von Natural Language Processing-Werkzeugen f&uuml;r Lernersprache (Meurers  2012). Das Korpus und seine Metadaten zu Lernenden und Bewertungen bringen die  Forschung zu automatisierter L1-Identifizierung voran und erm&ouml;glichen es, &uuml;ber  den hier beobachtbaren Fokus auf das Englische hinauszugehen. Auf vergleichbare  Weise wurde MERLIN bereits f&uuml;r eine Forschungsarbeit zu automatischen Kompetenzzuordnungen  genutzt (Hancke 2013). Das MERLIN-Korpus stellt zudem auf mehreren Ebenen  annotierte Lernerdaten zur Verf&uuml;gung, die dabei helfen k&ouml;nnen, NLP-Werkzeuge  und -Anwendungen zu entwickeln und anzupassen, die Lernenden bei der  Verbesserung ihres Wortschatzgebrauchs, der Koh&auml;renz ihrer Texte, ihrer  Rechtschreibung und grammatischen Korrektheit unterst&uuml;tzen.</p>
-</div>
-<p>&nbsp;</p>
-
-<div id="Pub"></div>
-<h2><a name="bib"></a>Literatur <a href="#Pub" onClick="toggle('#contentPub','#imgPub')"><img id="imgPub" src="style/toggle-expand.png"></a></h2>
-<div id="contentPub" class="content">
-<p>[ALTE  2001] = ALTE Working Group on the Code of Practice: <em>Principles of Good Practice for ALTE Examinations. </em>Revised Draft.   <a href="http://www.testdaf.de/institut/pdf/ALTE/ALTE_good_practice.pdf" target="_blank" class="reference">http://www.testdaf.de/institut/pdf/ALTE/ALTE_good_practice.pdf</a>, October  2013.<br>
-[Consiglio d'Europa  2004a] = Trim, J./North, B./Coste, D.: <em>Quadro comune europeo  di riferimento per le lingue: apprendimento, insegnamento, valutazione</em>. La Nuova Italia:  Oxford.- A cura del Consiglio d'Europa.<br>
-[Council  of Europe 1975] = Van Ek, J. A.: <em>The  Threshold Level in a European unit/credit system for modern language learning  by adults</em>.  Strasbourg: Council of  Europe. <br>
-[Council  of Europe 1994a] = North, B.: <em>Scales of language  proficiency: a survey of some existing systems.</em> Strasbourg:  Council of Europe, CC-Lang (94) 24. <br>
-[Council of Europe 1994b [1981]] = Galli de'  Paratesi, N.: <em>Livello Soglia per  l'insegnamento dell'italiano come lingua straniera. </em>Strasbourg: Edizioni del  Consiglio d'Europa.<br>
-[Council of Europe 1999  [1980]] = Baldegger, M./M&uuml;ller, M./Schneider, G. (1999): <em>Kontaktschwelle Deutsch als Fremdsprache.</em>  4. Auflage.  Berlin u.a.: Langenscheidt.- Herausgegeben vom Europarat.<br>
-[Council of Europe 2001] = Trim, J./North, B./Coste, D.: <em>Common European Framework of Reference for  Languages: Learning, teaching, assessment</em>. -Edited by the Council of  Europe. Online-Dokument:  <a href="http://www.coe.int/lang" target="_blank" class="reference">www.coe.int/lang</a>, Oktober 2013.<br>
-[Europarat 2001] = Trim,  J./North, B./Coste, D.: <em>Gemeinsamer europ&auml;ischer  Referenzrahmen f&uuml;r Sprachen: lernen, lehren, beurteilen</em>. Berlin u.a.:  Langenscheidt.- Herausgegeben vom Europarat, Online-Dokument:  <a href="http://www.goethe.de/z/50/commeuro/i7.htm" target="_blank" class="reference">http://www.goethe.de/z/50/commeuro/i7.htm</a>, Oktober 2013.<br>
-[Europarat 2004b] = Takala, S./Kaftandjieva, F./Verhelst, N./Banerjee,  J./Eckes, T./van der Schoot, F.: <em>Reference  Supplement to the Preliminary Pilot Version of the Manual for Relating Language  Examinations to the Common European Framework of Reference for Languages:  Learning, Teaching, Assessment</em>.- Edited by the Council of Europe,  Online-Dokument: www.coe.int/lang, Oktober 2013.<br>
-[Europarat 2009 [2003]] = North, B./Figueras, N./Takala, S./Van  Avermaet, P./Verhelst, N.: <em>Relating  Language Examinations to the Common European Framework of Reference for  Languages: Learning, Teaching, Assessment</em>. <em>Manual</em>. <em>Preliminary Pilot  Version</em>.- Edited by the Council of Europe, Online-Dokument:  www.coe.int/lang, Oktober 2013.<br>
-Alderson, J.C. (2007): The CEFR and the need for more  research. In: <em>The Modern Languagre  Journal </em>91, 658-662. <br>
-  Alderson, J. C./Figueras, N./Kuijper, H./Nold,  G./Takala, S./Tardieu, C. (2006): Analysing Tests of Reading and Listening in  Relation to the Common European Framework of Reference: The Experience of the  Dutch CEFR Construct Project. In: <em>Language  Assessment Quarterly </em>3(1), 3-30.<br>
-  AERA/APA/NCME (1999): <em>Standards  for educational and psychological testing.</em> Washington:  AERA.<br>
-  Alderson, J.C. (1991): Bands and scores. In: Alderson,  J.C./North, B. (eds.): <em>Language testing  in the 1990s. London: British Council/Macmillan</em>, 71-86.<br>
-  Arnaud, P. J. L. (1984): The lexical richness of L2  written productionos and the validity of vocabulary tests: In: Culhane,  T./Klein-Braley, C./Stevenson, D. K. (eds.): <em>Practice and Problems in Language </em><br>
-  Arras,  U. (2010): Subjektive Theorien als Faktor bei der Beurteilung fremdsprachlicher  Kompetenzen. In: Berndt, A./Kleppin, K. (eds.): <em>Sprachlehrforschung: Theorie und Empirie - Festschrift f&uuml;r R&uuml;diger  Grotjahn</em>. Frankfurt: Lang, 169-179.<br>
-  Bachman, L.F. (2004): Statistical analyses for  language assessment. Cambridge: CUP 2004.<br>
-  Bachmann,  T. (2002): <em>Koh&auml;sion und Koh&auml;renz:  Indikatoren f&uuml;r Schreibentwicklung: Zum Aufbau koh&auml;renzstiftender Strukturen in  instruktiven Texten von Kindern und Jugendlichen.</em> Innsbruck: Studienverlag. <br>
-  Bausch,  K.-R./Christ, H./K&ouml;nigs, F.G./Krumm, H.-J. (eds.) (2003): <em>Der Gemeinsame Europ&auml;osche Referenzrahmen f&uuml;r Sprachen in der  Diskussion. Arbeitspapiere der 15. Fr&uuml;hjarskonferenz zur Erforschung des  Fremdsprachenunterrichts.</em> T&uuml;bingen: Narr.<br>
-  Bardovi-Harlig,  K. (2009): Conventional Expressions as a Pragmalinguistic Resource: Recognition  and Productions of Conventional Expressions in L2 Pragmatics. In: <em>Language Learning </em>59 (4), 755-795. <br>
-  Bestgen, Y./Granger, S. (2011): Categorising spelling  errors to assess L2 writing. In: <em>International  Journal of Continuing Engineering Education and Life Long Learning,</em> 21 (2),  235-252.<br>
-  Bond, T. G./Fox, C. M. (2007): Applying the Rasch model: Fundamental  measurement in human sciences. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.<br>
-  Bult&eacute;, B./Housen, A. (2012): Defining and operationalising L2  complexity. In: Housen, A./Kuiken, F./Vedder, I. (eds.): D<em>imensions of L2 Performance and Proficiency: Complexity, Accuracy and  Fluency in SLA</em>. Amsterdam: Benjamins, 21-46.<br>
-  Burger, H.  (2007): <em>Phraseologie. Eine Einf&uuml;hrung am  Beispiel des Deutschen</em>. (3. Aufl.).Berlin: Erich Schmidt Verlag.<br>
-  Carlsen, C.  (ed.) 2013. <em>Norsk Profil. </em><em>Det felles europeiske rammeverket spesifisert  for norsk. Et f&oslash;rste steg</em>. Oslo: Novus. <br>
-  Carlsen, C. (2010): Discourse connectives across CEFR levels: A  corpus-based study. In: Bartning, I./Martin, M./Vedder, I. (eds.): <em>Communicative Proficiency and Linguistic  Development: intersections between SLA and language testing research</em> (Eurosla). 191-210. purl.org/net/Carlsen-10.pdf<br>
-  Christ, O. (1994). A modular and flexible architecture for an integrated  corpus query system. <em>arXiv preprint  cmp-lg/9408005</em>.<br>
-  Corder, S. P. (1993 [1973]): <em>Introducing  Applied Linguistics</em>. Harmondsworth: Pelican.<br>
-  Dallapiazza,  R.M./von Jan, E., Sch&ouml;nherr, T. (1998) (eds.): Tangram: <em>Deutsch als Fremdsprache. Kurs- und Arbeitsbuch 1 A</em>. Munich:  Hueber.<br>
-  Daller, H./van  Hou, R./Treffers-Daller, J. (2003): Lexical richness in spontaneous speech of  bilinguals. In: <em>Applied  Linguistics </em>24, 197-222.<br>
-  Dewaele, J.-M. (2004): Indiviual differences in the use of colloquial  vocabulary. The effects of sociobiographical and psychological factors. In:  Bogaards, P./Laufer, L. (eds.): Vocabulary in a secons language. Amsterdam:  John Bejamins, 127-154.<br>
-  D&iacute;az-Negrillo, A./Fern&aacute;ndez-Dom&iacute;nguez, J. (2006): Error-coding systems  for learner corpora. In: <em>RESLA</em> 19,  83-102.<br>
-  Eckes, T. (2008): Rater types in writing performance assessments: A  classification approach to rater variability. In: <em>Language Testing 25 </em>(2) 155-185.<br>
-  Eckes, T. (2009): <em>Reference  Supplement to the Manual for Relating Language Examinations to the Common  European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching,  Assessment.  Section H: Many-Facet Rasch  Measurement</em>. (<a href="http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/manuel1_en.asp" target="_blank" class="reference">http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/manuel1_en.asp</a>, January  2014.)<br>
-  Eisenberg, P.  (2007): Sprachliches Wissen im <em>W&ouml;rterbuch  der Zweifelsf&auml;lle</em>. &uuml;ber die Rekonstruktion einer Gebrauchsnorm. In: <em>Aptum. Zeitschrift f&uuml;r Sprachkritik und  Sprachkultur</em> 3/2007: 209-228.<br>
-  Ellis, R. (1994): <em>The study of  Second Language Acquisition</em>. Oxford: Oxford University Press.<br>
-  Fulcher, G. (2004): Deluded by Artifices? The Common  European Framework and Harmonization. In: <em>Language  Assessment Quarterly</em> 1 (4), 253-266.<br>
-  Fulcher, G./Davidson, F. (2007): <em>Language Testing and Assessment. </em>London/New York: Routledge.<br>
-  Gould, S.J. (1996): <em>The mismeasure of man</em>. London: Penguin.<br>
-  Glaznieks A./Nicolas L./Stemle E./Lyding V./Abel A.  (2012): Establishing a Standardised Procedure for Building Learner Corpora. In:<em> Apples - Journal of Applied Language  Studies. Special Issue: Proceedings of LLLC2012</em>.<br>
-  Granger, S. (2003): Error-tagged learner corpora and  CALL: a promising synergy. In: <em>CALICO  Journal</em> 20 (3). Special issues on error analysis and error correction in  computer-assisted language learning, 465-480.<br>
-  Granger, S. (2008): Learner corpora. In: L&uuml;deling, A.  / Kyt&ouml;, M. (eds.): <em>Corpus linguistics: an international handbook</em> (Handbooks of  linguistics and communication science; 29.1_ 29.2). Berlin - New York: de  Gruyter. 259-275.<br>
-  Granger, S. (2002): A Bird's-eye view of learner  corpus research. In:  Granger S,/Hung,  J./ Petch-Tyson, St (eds.): <em>Computer  Learner Corpora, Second Language Acquisition and Foreign Language Teachin</em>g.  Amsterdam: John Benjamins, 3-33.<br>
-  Halliday, M. A. K. /Hasan, R. (1989): <em>Language, context and text: a social  semiotic perspective. </em>Oxford: Oxford University Press.<br>
-  Hancke, J. <em>Automatic Prediction of CEFR Proficiency Levels Based on Linguistic Features of Learner Language</em>. Master's thesis, Universit&auml;t T&uuml;bingen, April 2013<br>
-Hancke J./Meurers D./Vajjala S. (2012): Readability  Classification for German using lexical, syntactic, and morphological features<em>. </em>In: <em>Proceedings of the 24th International Conference on Computational  Linguistics (COLING)</em>, 1063-1080.<br>
-  Hancke, J. (2013): <em>Automatic  Prediction of CEFR Proficiency Levels Based on Linguistic Features of Learner  Language</em>. Master's thesis, University of T&uuml;bingen.<br>
-  Hasil, J./H&aacute;jkov&aacute;, E./Hasilov&aacute;, H. (2007): <em>Br&aacute;na jazyka &#269;esk&eacute;ho otev&#345;en&aacute;</em>. Prague:  Karolinum.<br>
-Hawkey, R./Barker, F. (2004): Developing a  Common Scale for the Assessment of Writing. In: Assessing Writing 9, 122-159.<br>
-Hawkins, J. A./Filipovíc, L. (2012): <em>Criterial  features in L2 English: Specifying the reference levels of the Common European  Framework</em>. Cambridge: CUP.<br>
-  Housen, A./Kuiken, F. (2009): Complexity, Accuracy,  and Fluency in Second Language Acquisition. In: <em>Applied Linguistics</em> 30 (4), 461-473.<br>
-  Hulstijn, J. H. (2007): The shaky ground beneath the  CEFR: Quantitative and qualitative dimensions of language proficiency. In: <em>The Modern Language Journa</em>l 91, 663-667.<br>
-  Hulstijn, J. H./Alderson, C./Schoonen, R. (2010):  Developmental stages in second-language acquisition and levels of  second-language proficiency: Are there links between them? In:  Bartning, I./Martin, M./Vedder, I. (eds.): <em>Communicative Proficiency and Linguistic  dvelopment: intersections between SLA and language testing research</em>.  Eurosla Monograph Series. (<a href="http://eurosla.org/monographs/EM01/EM01home.html" target="_blank" class="reference">http://eurosla.org/monographs/EM01/EM01home.html</a><em>) </em> <br>
-Johns, T. (1988):  Whence and whither classroom concordancing?  In: Bongaarts,  T./de Haan, P./Lobbe,  S./Wekker, H. (eds.): Computer Applications in Language Learning.  Dordrecht: Foris, 9-33.<br>
-Johns, T. (1997):  Contexts: The Background, Development and Trialling of a Concordance-based CALL  Program. In: Wichmann, Anne/Fligelstone, Steven/McEnery, Tony/Knowles, Gerry  (eds.) (1997), <em>Teaching and Language Corpora.</em> London: Longman, 100-115.
-<br>  Laufer, B./Nation, P. (1995): Vocabulary size and use:  lexical richness in L3 written production. In: <em>Applied Linguistics </em>16, 307-322.<br>
-  Little, D. (2007): The Common European Framework of  Reference for Languages: Perspectives on the Making of Supranational Languages  Education Policiy. In: <em>The Modern  Language Journal</em> 91, 645-655.<br>
-  Lu, X. (2011): A corpus-based evaluation of syntactic complexity  measures as indices of College-level ESL writers' language development. In: <em>TESOL Quarterly</em> 45 (1) 36-62.<br>
-  Lu, X. (2010): Automatic analysis of syntactic complexity in second  language writing. In: <em>International Journal of  Corpus Linguistics</em> 15 (4), 474-496.<br>
-  L&uuml;deling, A.  (2008): Mehrdeutigkeiten und Kategorisierung: Probleme bei der Annotation von  Lernerkorpora. In: Walter, M./Grommes, P. (eds.): <em>Fortgeschrittene Lernervariet&auml;ten: Korpuslinguistik und  Zweitsprachenerwerbsforschung. </em>T&uuml;bingen:  Niemeyer, 119-140.<br>
-  L&uuml;deling, A./Walter, M./Kroymann, E./Adolphs, P. (2005): Multi-level  Error Annotation in Learner Corpora. In: Hunston, S./Danielsson, P. (eds.): <em>Proceedings from the Corpus Linguistics  Conference Series</em> (Corpus Linguistics 2005, Birmingham, 1415 July 2005). (<a href="http://www.corpus.bham.ac.uk/PCLC" target="_blank" class="reference">http://www.corpus.bham.ac.uk/PCLC</a>) <br>
-  Malvern, D./Richards, B./Chipere, N./Durán, P. (2008): <em>Lexical Diversity and Language  Development. Quantification and Assessment. </em>New York: Palgrave Macmillan.<br>
-  Mellor, A. (2011): Essay Length, Lexical Diversity and  Automatic Essay Scoring. In: <em>Memoirs of  the Osaka Institute of Technology</em>, Series B Vol. 55, No. 2 (2011), 1-14.<br>
-  Meurers, D. (2012): Natural Language Processing and  Language Learning. <em>Encyclopedia of  Applied Linguistics</em>. Blackwell. purl.org/dm/papers/meurers-11.html<br>
-  Mezzadri, M. (2000). <em>Rete! Book 1</em>.  Perugia: Guerra Edizioni.<br>
-  M&uuml;ller, Ch./Strube   M. (2006): Multi-Level Annotation of Linguistic Data with MMAX2. In: S.  Braun, K. Kohn, J. Mukherjee (Eds.): Corpus Technology and Language Pedagogy.  New Resources, New Tools, New Methods. Frankfurt: Peter Lang, 197-214.<br>
-  Nation, P. (2001): <em>Learning  vocabulary in another language</em>. Cambridge: Cambridge University Press.<br>
-  Nation, P. (2007): Fundamental issues in modelling and  assessing vocabulary knowledge. In: Daller, H./ Milton, J./Treffers-Daller, J.  (eds.): <em>Modelling and Assessing  Vocabulary Knowledge</em>. Cambridge: Cambridge University Press.<br>
-  Nesselhauf, N. (2005): <em>Collocations in a Learner Corpus</em>. Amsterdam: John Benjamins.<br>
-  North, B. (2000): <em>The  Development of a Common Framework Scale of Language Proficiency. </em>Oxford:  Peter Lang.<br>
-  O'Loughin, K. (1995): Lexical density in candidate  output on direct and semi-direct versions of an oral proficiency test. In: <em>Language Testing </em>12 (2), 217-237. <br>
-  Ortega, L. (2003): Syntactic complexity measures and  their relationship to L2 proficiency: A research synthesis of college-level L2  writing. In: <em>Applied Linguistics</em> 24  (4), 492-518.<br>
-  Paquot, M./Granger, S. (2012): Formulaic language in  Learner Corpora. In: <em>Annual Review of  Applied Linguistics </em>32, 130-149.<br>
-  Pollitt, A./Murray, N.L. (1996): What raters really  pay attention to. In: Milanovic, M./Saville, N. (eds.): <em>Performance testing, cognition and assessment; Selected papers from the  15th Language Testing Research Colloquium.</em> Cambridge: Cambrudge  University Press, 74-91.<br>
-  Read, J./Nation, P. (2004): Measurement of formulaic  sequences. In: Schmitt, N. (ed.): <em>Formulaic  sequences: Acquisition, processing and use. </em>Amsterdam: John Benjamins, 23-35.<br>
-  Read, J. (2000): <em>Assessing  vocabular</em>y. Cambridge: Cambridge University Press.<br>
-  Reznicek,  M./L&uuml;deling, A./Krummes, C./Schwantuschke, F./Walter, M./Schmidt,  K./Hirschmann, H./Andreas,T. (2012): <em>Das  Falko-Handbuch. Korpusaufbau und Annotatione</em>n. Version 2.01. HU Berlin (<a href="http://www.linguistik.hu-berlin.de/institut/professuren/korpuslinguistik/forschung/falko/Falko-Handbuch_Korpusaufbau%20und%20Annotationen_v2.01" target="_blank" class="reference">http://www.linguistik.hu-berlin.de/institut/professuren/korpuslinguistik/forschung/falko/Falko-Handbuch_Korpusaufbau%20und%20Annotationen_v2.01</a>)<br>
-  Reznicek, M./L&uuml;deling, A./Hirschmann, H. (in print):  Competing Target Hypotheses in the Falko Corpus. A Flexible Multi-Layer Corpus  Architecture. In: Díaz-Negrillo, A./Ballier, N./Thompson, P. (eds.): <em>Automatic Treatment and Analysis of Learner  Corpus Data</em>. Amsterdam: John Benjamins (Series Studies in Corpus  Linguistics).<br>
-  Rimrott, A./Heift, T. (2008): Evaluating automatic  detection of misspellings in German. In: <em>Language  Learning &amp; Technology</em> 11 (3), 73-92.<br>
-R&ouml;mer, U. (2010): Using general and  specialized corpora in English language teaching: past, present and future. In:  Campoy-Cubillo, M. et al. (eds.): Corpus-based approaches to English Language  Teaching. London: Continuum, 18-38.<br>
-R&ouml;mer, Ute. 2008. 7.  Corpora and language teaching. In:  L&uuml;deling, Anke &amp; Merja Kyt&ouml; (eds.). <em>Corpus</em><em> L</em><em>inguistics.  An International Handbook</em><em> (volume 1)</em>. [<a href="http://www.degruyter.com/cont/glob/neutralReiEn.cfm?rc=16647" target="_blank" class="reference">HSK  series</a>] Berlin: Mouton de Gruyter. 112-130 <br>
-R&ouml;mer. U. (2006): Pedagogical applications  of corpora: some reflections on the current scope and a wish list for future  developments. In: Zeitschrift f&uuml;r ANglistik und  Amerikanistik 54 (2) 121-134.<br>
-  Schmitt, N./Carter, N. (2004): Formulaic sequences in  action: An Introduction. In: Schmitt, N. (ed.): <em>Formulaic sequences: Acquisition, processing and use. </em>Amsterdam:  John Benjamins, 1-21.<br>
-  Schneider,  J. G. (2013): Sprachliche ‚Fehler&lsquo; aus sprachwissenschaftlicher Sicht. In: <em>Sprachreport</em> 1-2/2013, 30-37.<br>
-  Spinelli,  B./Parizzi, F. (ed.) (2010): <em>Profilo  della lingua italiana</em>. Firenze: La Nuova Italia.<br>
-  Stede, M.  (2007): Korpusgest&uuml;tzte Textanalyse. Grundz&uuml;ge der Ebenen-orientierten  Textlinguistik. T&uuml;bingen: Narr.<br>
-  Trosborg, A. (1995): <em>Interlanguage  Requests and Apologies. </em>Berlin: de Gruyter.<br>
-  Vajjala, S./Meurers, D. (2012): On Improving the  Accuracy of Readability Classification using Insights from Second Language  Acquisition. In: Tetreault, J./Burstein, J./ Leacock, C. (eds.): <em>Proceedings of the 7th Workshop on  Innovative Use of NLP for Building Educational Applications (BEA7) at NAACL-HLT</em>.  Montreal, Canada: Association for Computational Linguistics, 163-173.<br>
-  Vaughan, C. (1991): Holistic assessment: What goes on  in the rater's mind? In: Hamp-Lyons L. (ed.): <em>Assessing Second Language Writing in Academic Contexts. </em>Norwood:  Ablex, 111.125.<br>
-  Wisniewski, K. (2013): The empirical validity of the  CEFR fluency scale: the A2 level description. In: Galaczi, E.D./Weir, C.J.  (eds.): <em>Exploring Language Frameworks:  Proceedings of the ALTE Krakow Conference</em>. Cambridge: Cambridge University  Press, 253-272. Studies in Language Testing.<br>
-  Wisniewski,  K. (2014):<em> Die Validit&auml;t der Skalen des  Gemeinsamen europ&auml;ischen Referenzrahmens f&uuml;r Sprachen. Eine empirische  Untersuchung der Fl&uuml;ssigkeits- und Wortschatzskalen des GeRS am Beispiel des  Italienischen und des Deutschen</em>. Frankfurt:  Peter Lang.  Language Testing and  Evaluation Series, 33.<br>
-  Wisniewski, K./Sch&ouml;ne, K./Nicolas,  L./Vettori, C./ Boyd, A./Meurers, D./ Abel, A./Hana, J. (2013): MERLIN: An  online trilingual learner corpus empirically grounding the European Reference  Levels in authentic learner data. In: <em>ICT  for Language Learning, Conference Proceedings 2013</em>.  Libreriauniversitaria.it Edizioni. (<a href="http://conference.pixel-online.net/ICT4LL2013/common/download/Paper_pdf/322-CEF03-FP-Wisniewski-ICT2013.pdf" target="_blank" class="reference">http://conference.pixel-online.net/ICT4LL2013/common/download/Paper_pdf/322-CEF03-FP-Wisniewski-ICT2013.pdf</a>) <br>
-  Wisniewski,  K. / Abel, A. (2012): Die Sprachkompetenzerhebung: Theorie, Methoden,  Qualit&auml;tssicherung. In: Abel, A. / Vettori, C. / Wisniewski, K. (eds.): <em>Gli studenti altoatesini e la seconda  lingua: indagine linguistica e psicosociale. / Die S&uuml;dtiroler Sch&uuml;lerInnen und  die Zweitsprache: eine linguistische und sozialpsychologische Untersuchung</em>.  Volume 1 - Band 1. Bolzano - Bozen: Eurac. 13-64 (<a href="http://www.eurac.edu/en/research/publications/PublicationDetails.aspx?pubId=0100156&type=Q" class="reference">http://www.eurac.edu/en/research/publications/PublicationDetails.aspx?pubId=0100156&amp;type=Q</a>)<br>
-  Wolfe-Quintero, K./Inagaki, S./ Kim, H.-Y.  (1998): <em>Second Language Development in Writing:  Measures of Fluency, Accuracy &amp; Complexity</em>. Honolulu: Second Language  Teaching &amp; Curriculum Center, University of Hawaii at Manoa.<br>
-  Yang, W./Sun, Y. (2012): The use of cohesive devices  in argumentative writing by Chinese EFL learners at different proficiency  levels. In: <em>Linguistics and Education</em>,  23 (1), 31-48. <br>
-  Wray, A. (2002): <em>Formulaic  Language and the Lexicon</em>. Cambridge: Cambridge University Press.<br>
-  Zeldes, A./Ritz J./L&uuml;deling A. et al. (2009): <em>Annis: A search tool for  multi-layer annotated corpora. In Proceedings of Corpus Linguistics</em>, July  20-23. Liverpool. (<a href="http://ucrel.lancs.ac.uk/publications/cl2009/" target="_blank" class="reference">http://ucrel.lancs.ac.uk/publications/cl2009/</a>) <br>
-  Zipser, F./Romary, L./al. (2010). A model oriented  approach to the mapping of annotation formats using standards. In: <em>Workshop on Language Resource and Language  Technology Standards, LREC 2010</em>.</p>
-<p>&nbsp;</p>
-</div>
-<p>&nbsp;</p>
-<!--INSERT END-->
-</div>  
-</div>
-</div>
-</div>
\ No newline at end of file
diff --git a/php/de/archive-check/start_old.php b/php/de/archive-check/start_old.php
deleted file mode 100644
index 2fbe294..0000000
--- a/php/de/archive-check/start_old.php
+++ /dev/null
@@ -1,56 +0,0 @@
-<div id="content-menu3" style="min-height:500px">
-
-<div id="merlin-info" style="float:none; width:684px">
-<h3>Das MERLIN-Projekt</h3>
-<p>Das MERLIN-Korpusprojekt bietet Zugang zu empirischer Lernersprache für alle, die mit dem Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für Sprachen (GeRS) arbeiten. GeRS-NutzerInnen können authentische geschriebene Texte von Lernenden des Deutschen, des Tschechischen und des Italienischen erkunden. Die Texte stammen aus standardisierten Sprachtests und sind reliabel auf die GeRS-Niveaustufen bezogen.
-<a href="#" onclick="document.forms['about'].submit();">&gt;&gt; mehr über MERLIN</a>
-</p>
-</div>
-
-<div id="merlin-info" style="width:340px">
-<h3>MERLIN in der Praxis</h3>
-<p>MERLIN unterstützt Sie beim Lehren, Lernen und Testen des Deutschen, Tschechischen und Italienischen mit GeRS-Bezug. Sie können etwa ...
-<p><ul>
-<li>Beispieltexte auf bestimmten GeRS-Niveaus finden und in den Unterricht einbauen 
-<a href="#" onclick="document.forms['documents'].submit();">&gt;&gt; Dokumentensuche</a></li>
-<li>in Lernertexten nach einem Wort suchen und herausfinden, wie Lernende dieses verwenden 
-<a href="#" onclick="document.forms['simple'].submit();">&gt;&gt; einfache Suche</a></li>
-<li>ein eigenes Subkorpus erstellen, um zu erforschen, welche Fehler bei Lernenden derselben Muttersprache oder derselben Altersstufe häufig auftreten 
-<a href="#" onclick="document.forms['documents'].submit();">&gt;&gt; Dokumentensuche</a></li>
-<li>auf bestimmten GeRS-Niveaus nach Beispielen für Merkmale der Lernersprache suchen, z.B. nach grammatischen oder orthographischen Fehlern
-<a href="#" onclick="document.forms['advanced'].submit();">&gt;&gt; erweiterte Suche</a></li>
-<li>Beispiele für Fehler finden, die mit einem bestimmten Wort auftreten (z.B. Valenzfehler mit dem Verb 'warten') 
-<a href="#" onclick="document.forms['advanced'].submit();">&gt;&gt; vgl. Beispielsuchanfragen in der erweiterten Suche</a></li>
-<li>Listen häufiger Fehler in Ihrem selbstdefinierten Subkorpus erstellen 
-<a href="#" onclick="document.forms['feature'].submit();">&gt;&gt; Merkmale Lernersprache</a></li>
-</ul></p>
-<p><a href="#" onclick="document.forms['teacher'].submit();">&gt;&gt; Mehr zum Thema</a>
-</div>
-
-<div id="merlin-info" style="width:305px">
-<h3>MERLIN Such- und Exportfunktionen</h3>
-<p>In MERLIN können Sie z.B. suchen ...
-<ul>
-<li>nach dem Auftreten eines Wortes in Lernertexten
-<a href="#" onclick="document.forms['simple'].submit();">&gt;&gt; einfache Suche</a></li>
-<li>nach Volltexten, auf Wunsch filterbar nach lerner- und testspezifischen Metadaten
-<a href="#" onclick="document.forms['documents'].submit();">&gt;&gt; Dokumentensuche</a></li>
-<li>nach Merkmalen der Lernersprache, z.B. grammatische oder orthographische Fehler, im ganzen Korpus oder in einem Subkorpus 
-<a href="#" onclick="document.forms['advanced'].submit();">&gt;&gt; erweiterte Suche</a></li>
-</ul>
-</p>
-<p><a href="#" onclick="document.forms['help'].submit();">&gt;&gt; Bitte konsultieren Sie unser Video-Tutorial "Suchen im MERLIN-Korpus".</a>
-<br>
-<p>Daten, die Sie zusammenstellen und exportieren können, sind z.B.:
-<ul>
-<li>Textsammlungen (Subkorpora), für deren Erstellung lerner- und testspezifische Metadaten verwendet werden können
-<a href="#" onclick="document.forms['documents'].submit();">&gt;&gt; Dokumentensuche</a></li>
-<li>Ergebnisse Ihrer Suche nach Wörtern und/oder Merkmalen der Lernersprache in ihrem Kontext 
-<a href="#" onclick="document.forms['advanced'].submit();">&gt;&gt; erweiterte Suche</a></li>
-<li>Listen mit Merkmalen der Lernersprache für das MERLIN-Gesamtkorpus oder Ihr Subkorpus 
-<a href="#" onclick="document.forms['feature'].submit();">&gt;&gt; Merkmale Lernersprache</a></li>
-</ul>
-</p>
-
-</div>  
-</div>
\ No newline at end of file
diff --git a/php/de/archive-check/teacher_with_forms.php b/php/de/archive-check/teacher_with_forms.php
deleted file mode 100644
index a9d373f..0000000
--- a/php/de/archive-check/teacher_with_forms.php
+++ /dev/null
@@ -1,145 +0,0 @@
-<div id="main">
-<?php
-// side bar
-require('F_mainsidebar.php');
-?>
-<form name="simple" action="../php/index.php" method="post"><input type="hidden" name="curscr" value="F_simplesearch.php"></form>
-<form name="advanced" action="../php/index.php" method="post"><input type="hidden" name="curscr" value="F_advancedsearch.php"></form>
-<form name="documents" action="../php/index.php" method="post"><input type="hidden" name="curscr" value="F_documentsearch.php"></form>
-<form name="statistics" action="../php/index.php" method="post"><input type="hidden" name="curscr" value="F_statistics.php"></form>
-<div id="mainpartwrapper">
-  <div id="mainpart3">
-   <div id="content-menu3">				
-<!--INSERT-->
-<h1>Leichter GeRS-bezogen  lernen, lehren und testen mit MERLIN</h1>
-<h2>MERLIN Showcase</h2>
-<p>Einführung in MERLIN für <strong>Lehrer</strong> | <a href="http://youtu.be/J9E1aGJ0QV8" target="_blank" class="reference">Videoaufzeichnung vom MERLIN-Workshop in Linz</a> (englisch), 12/2014<br>
-&#10140; Laden Sie sich hier die Nutzungsszenarien  herunter: Wo stehen meine Lerner? | &quot;Data-driven-learning&quot; im DaF-Unterricht | Materialentwicklung: <a href="docs/MERLIN_Usage-scenarios_Teachers_CZE.zip" target="_blank" class="reference">Tschechisch</a> <img src="style/document-pdf.png" alt="pdf" width="16" height="16"> | <a href="docs/MERLIN_Usage-scenarios_Teachers_GER.zip" target="_blank" class="reference">Deutsch </a> <img src="style/document-pdf.png" alt="pdf" width="16" height="16"> | <a href="docs/MERLIN_Usage-scenarios_Teachers_ITA.zip" target="_blank" class="reference">Italienisch</a> <img src="style/document-pdf.png" alt="pdf" width="16" height="16"></p>
-<p>Einführung in MERLIN für <strong>Prüfer und Lehrbuchautoren</strong> | <a href="http://youtu.be/Z1TFFja2ZHU" target="_blank" class="reference">Videoaufzeichnung vom MERLIN-Workshop in Linz</a> (englisch), 12/2014<br>
-  &#10140; Laden Sie sich hier die Nutzungsszenarien  herunter:  MERLIN und der GeRS | Sprachtests, MERLIN und der GeRS| Benchmarking mit MERLIN | Lehrbuchanalysen: <a href="docs/MERLIN_Usage-scenarios_testers-textbookauthors_CZE.zip" target="_blank" class="reference">Tschechisch</a> <img src="style/document-pdf.png" alt="pdf" width="16" height="16"> | <a href="docs/MERLIN_Usage-scenarios_testers-textbookauthors_GER.zip" target="_blank" class="reference">Deutsch</a> <img src="style/document-pdf.png" alt="pdf" width="16" height="16"> | <a href="docs/MERLIN_Usage-scenarios_testers-textbookauthors_ITA.zip" target="_blank" class="reference">Italienisch</a> <img src="style/document-pdf.png" alt="pdf" width="16" height="16"></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<h2>MERLIN f&uuml;r Lehrende</h2>
-<div id="anchor3"></div>
-<h3>MERLIN im  Fremdsprachenunterricht <a href="#anchor3" onClick="toggle('#content3', '#img3')"><img id="img3" src="style/toggle-expand.png"></a></h3>
-<p><strong>F&ouml;rdern Sie das  Verst&auml;ndnis Ihrer Sch&uuml;lerInnen f&uuml;r die GeRS-Niveaustufen ...  
-</strong>
-<div id="content3" class="content">
-<p>Sie k&ouml;nnen Ihr eigenes  Subkorpus mit MERLIN-Texten anlegen (das z.B. nach GeRS-Bewertungen sortiert  sein kann) und in Ihren Unterricht integrieren. Ihre Lernenden k&ouml;nnen St&auml;rken  und Schw&auml;chen der Texte diskutieren.</p>
-<p><strong>F&ouml;rdern Sie die  F&auml;higkeit Ihrer Lernenden, sich in Bezug auf die Referenzrahmen-Niveaus  einzusch&auml;tzen: </strong><br>
-  Ihre LernerInnen k&ouml;nnen das <a href="http://commul.eurac.edu/dev/merlin/php/C_download.php#corpus" target="_blank" class="reference">MERLIN-Bewertungsraster</a> nutzen, um eigene Texte zu  bewerten, oder sie k&ouml;nnen eine oder mehrere   <a href="http://commul.eurac.edu/dev/merlin/php/C_mcorpus.php#anchor3" target="_blank" class="reference">MERLIN-Aufgaben</a> ausprobieren. Au&szlig;erdem k&ouml;nnen sie ihre  eigenen Produktionen mit dem von Ihnen vorbereiteten MERLIN-Texten vergleichen. So  verstehen sie besser, wo sie im Sprachlernprozess stehen (dieses Vorgehen  bietet sich eher f&uuml;r Lerner oberhalb von Niveau B1 an).</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0">
-  <tr>
-    <td valign="top"><img src="style/aim-icon.png" alt="aim" width="30" height="30"></td>
-    <td width="720" bgcolor="#CCCCCC"><p>So finden Sie Lernertexte auf einem bestimmten Referenzrahmen-Niveau:<span class="example"><br>
-    </span><span class="Stil5">Verwenden Sie die Option <a href="#" onclick="document.forms['documents'].submit();" class="reference">Subkorpus definieren, </a>um bspw. Texte von Deutsch-LernerInnen zum Thema &quot;Bewerbung um eine Stelle als Vetriebspraktikant&rdquo; herauszufiltern, die mit B1 und B2 bewertet wurden.</span></p></td>
-  </tr>
-</table>
-<p>&nbsp;</p>
-<p><strong>Integrieren Sie die MERLIN-Plattform  in Ihren Unterricht ...</strong></p>
-<p>Sie k&ouml;nnen Ihre  (fortgeschrittenen) Lernenden im MERLIN-Korpus auch selbst nach sprachlichen  Ph&auml;nomenen suchen lassen. So machen sie sich mit der Technik vertraut, und ihre  Autonomie beim Sprachenlernen wird gef&ouml;rdert. Auch k&ouml;nnen sie Fehleranalysen  von eigenen oder von Texten Mit-Lernender durchf&uuml;hren. Sie k&ouml;nnen auch  MERLIN-Daten mit einem muttersprachlichen Korpus vergleichen lassen, um  Unterschiede im Sprachgebrauch zu veranschaulichen.</p>
-<p>&nbsp;</p>
-</div>
-<p>&nbsp;</p>
-<div id="anchor2"></div>
-<h3>Praktische Hilfe f&uuml;r  die Entwicklung von Unterrichtsmaterialien
-  <a href="#anchor2" onClick="toggle('#content2', '#img2')"><img  id="img2" src="style/toggle-expand.png"></a></h3>
-<p><strong>Erkunden Sie die Auspr&auml;gung entscheidender Meilensteine  des Sprachenlernens </strong>wie etwa den  Gebrauch von Kollokationen, Modus und Aspekt des Verbs o.&auml;., und finden Sie im  MERLIN-Korpus passende Beispiele f&uuml;r Ihre eigenen Materialien. ...</p>
-<div id="content2" class="content">
-  <p>Sie k&ouml;nnen MERLIN auch verwenden, um Ihren Materialien  praktische Tipps hinzuzuf&uuml;gen wie etwa Hinweise auf den korrekten, zu h&auml;ufigen  oder zu seltenen Gebrauch bestimmter W&ouml;rter oder Strukturen.</p>
-  <p>&nbsp;</p>
-  <table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0">
-    <tr>
-      <td valign="top"><img src="style/aim-icon.png" alt="aim" width="30" height="30"></td>
-      <td width="720" bgcolor="#CCCCCC"><p>Mit MERLIN k&ouml;nnen Sie Beispiele  f&uuml;r den fehlerhaften Gebrauch einer bestimmten Struktur finden, etwa ganz  konkret f&uuml;r Lernende einer bestimmten Muttersprache. Wenn Sie bspw. die Beherrschung der Wortstellung im deutschen  Hauptsatz seitens ungarischer Deutschlernender veranschaulichen wollen:<br>
-          <span class="Stil5">1. erstellen Sie zun&auml;chst ein Subkorpus deutscher Texte von Lernenden mit L1 =  Ungarisch <a href="#" onclick="document.forms['documents'].submit();" class="reference">Subkorpus festlegen</a><br>
-2. generieren Sie eine Liste aller  vorkommenden Wortstellungsfehler in Ihrem Subkorpus <a href="#" onclick="document.forms['statistics'].submit();" class="reference">Statistik</a></span></p></td>
-    </tr>
-    <tr>
-      <td valign="top">&nbsp;</td>
-      <td width="720" bgcolor="#CCCCCC"><p>Um in Lernertexten nach bestimmten W&ouml;rtern zu  suchen und herauszufinden, wie diese verwendet werden und mit welchen Fehlern  sie einhergehen:<br>
-      <span class="Stil5">Nutzen  Sie die<a href="#" onclick="document.forms['simple'].submit();" class="reference">einfache Suche</a>, geben Sie z.B. &quot;Wohnung&quot; in das Suchfeld ein und wählen Sie "Suche  in Zielhypothese".</span></p></td>
-    </tr>
-    <tr>
-      <td valign="top">&nbsp;</td>
-      <td width="720" bgcolor="#CCCCCC"><p>Um die Verwendung einer bestimmten Struktur oder einer Kombination von Wörter genauer zu untersuchen: <br>
-      <span class="Stil5">verwenden Sie die <a href="#" onclick="document.forms['advanced'].submit();" class="reference">erweiterte Suche. </a> Suchen Sie nach allen Formen des Verbs &ldquo;warten&rdquo; (Lemma 1), die vor einer Präposition stehen (POS 2 = Präposition)</span>.</p></td>
-    </tr>
-  </table>
-  <p>&nbsp;</p>
-  <p class="content">
-    
-  <div>
-  <div> </div>
-  <div> </div>
-</div>
-<p>Viele Lehrmaterialien, darunter die gro&szlig;e Mehrzahl an  Lehrb&uuml;chern, erheben den Anspruch, auf den GeRS bezogen zu sein. Oft jedoch  beruhen diese Materialien nicht auf authentischer Lernersprache. Zus&auml;tzlich  muss bedacht werden, dass sprachliche Kompetenz meist in Profilen ausgepr&auml;gt  ist - so mag ein Lerner beispielsweise erfolgreicher im Bereich der  grammatischen Korrektheit sein, w&auml;hrend sein Wortschatz noch beschr&auml;nkt ist.</p>
-<p><strong>Nutzen Sie MERLIN, um diese  verschiedenen Aspekte der kommunikativen L2-Kompetenz, z.B. Wortschatzspektrum und -beherrschung,  grammatische Korrektheit oder Koh&auml;renz/Koh&auml;sion, auf verschiedenen GeRS-Niveaus  zu erkunden</strong>, und entwickeln Sie Ihre eigenen, auf Ihre Lernenden  ma&szlig;geschneiderten Unterrichtsmaterialien.</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0">
-  <tr>
-    <td valign="top"><img src="style/aim-icon.png" alt="aim" width="30" height="30"></td>
-    <td width="720" bgcolor="#CCCCCC"><p>Um sich einen Eindruck &uuml;ber  Texte zu verschaffen, die hinsichtlich dieser Bereiche der kommunikativen  L2-Kompetenz bewertet wurden:<br>
-<span class="Stil5">Erstellen Sie ein Subkorpus von B2-bewerteten Texten unter <a href="#" onclick="document.forms['documents'].submit();" class="reference">Subkorpus festlegen</a></p></td>
-  </tr>
-</table><p>&nbsp;</p>
-</div>
-<p>&nbsp;</p>
-<div id="anchor1"></div>
-<h3>Entwicklung von  Lehrpl&auml;nen und Curricula</strong> <a href="#anchor1" onClick="toggle('#content1', '#img1')"><img id="img1" src="style/toggle-expand.png"></a>
-  </h3>
-<p>In Europa beziehen sich  die meisten Lehrpl&auml;ne, Curricula und auch nationale Bildungsstandards auf den  GeRS. ... </p>
-<div id="content1" class="content">
-<p>Trotzdem ist h&auml;ufig nicht klar, wie Lernersprache auf den  GeRS-Niveaustufen &uuml;berhaupt aussieht. </p>
-<p> <strong>MERLIN hilft dabei, typische und wichtige  Meilensteine/Fehler der Lernersprache mit Bezug auf die Niveaustufen des Referenzrahmens  herauszusch&auml;len</strong>. Es kann damit Entscheidungen &uuml;ber die Auswahl und die  Reihenfolge von Inhalten im Lehrplan und Curriculum erleichtern.</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0">
-  <tr>
-    <td valign="top"><img src="style/aim-icon.png" alt="aim" width="30" height="30"></td>
-    <td width="720" bgcolor="#CCCCCC"><p>Um einen allgemeinen  Eindruck von B1-Texten zu bekommen:<span class="Stil5"><em><br>
-erstellen  Sie Ihr eigenes Korpus mit</em> <em>Texten, die eine B1-Bewertung erhalten haben</em></span><em class="Stil5"> <a href="#" onclick="document.forms['documents'].submit();" class="reference">Subkorpus festlegen</a></p></td>
-  </tr>
-  <tr>
-    <td valign="top">&nbsp;</td>
-    <td bgcolor="#CCCCCC"><p>Um typische  Schwierigkeiten zu entdecken, die Lernende auf bestimmten GeRS-Niveaus haben: <br>      
-      <span class="Stil5"><em>erstellen  Sie eine Liste h&auml;ufiger Lernersprachen-Merkmale, z.B. grammatische Fehler <a href="#" onclick="document.forms['statistics'].submit();" class="reference">Statistik</a></span></p></td>
-  </tr>
-</table>
-<p>&nbsp;</p>
-</div>
-<p>&nbsp;</p>
-<div id="anchor4"></div>
-<h2>Nutzungsszenarien im Sprachtestbereich 
-<a href="#anchor4" onClick="toggle('#content4', '#img4')"><img id="img4" src="style/toggle-expand.png"></a></h2>
-<div id="content4" class="content">
-  <p>Die meisten Sprachtests  in Europa sind - mehr oder weniger solide - auf den GeRS bezogen. Zwar bietet  der Europarat viel  <a href="http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/cadre1_en.asp" target="_blank" class="reference">n&uuml;tzliches Material</a>, um dies zu erleichtern, jedoch gibt es v.a.  f&uuml;r andere Sprachen als das Englische bislang kaum empirische Daten, d.h. nur  sehr wenige auf die GeRS-Niveaustufen bezogene Sprachproben, die den Prozess  des GeRS-Bezugs in der Testentwicklung unterst&uuml;tzen k&ouml;nnten (f&uuml;r Englisch siehe <a href="http://www.englishprofile.org/" target="_blank" class="reference">www.englishprofile.org</a>). </p>
-
- <p>Die MERLIN-Daten k&ouml;nnen unseres Erachtens dabei helfen, die  Transparenz und Qualit&auml;t der Konstruktion GeRS-bezogener Italienisch-, Deutsch-  und Englischtests zu verbessern. MERLIN ist n&uuml;tzlich, um sich mit dem  Referenzrahmen vertraut zu machen, und es kann f&uuml;r Benchmarking-Zwecke  verwendet werden. Au&szlig;erdem kann MERLIN zur empirisch basierten Entwicklung von  Testmaterialien benutzt werden.</p>
-<p> Zudem bieten sich die  MERLIN-Daten zur empirischen Validierung von GeRS-Skalen an (siehe <a href="http://commul.eurac.edu/dev/merlin/php/C_research.php" target="_blank" class="reference">Forschen mit MERLIN</a>) und k&ouml;nnen die  Kalibrierung empirischer Bewertungsskalen erleichtern.</p>
- <p><strong>Sie k&ouml;nnen MERLIN in Ihrer Institution beispielsweise dazu verwenden,  ein gemeinsames Verst&auml;ndnis der GeRS-Niveaus zu schaffen und mit  MERLIN-Aufgaben und -Texten die Bewertung schriftlicher Lernerproduktionen &uuml;ben  und &uuml;berpr&uuml;fen.</strong></p>
- <p>&nbsp;</p>
- <table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0">
-   <tr>
-     <td valign="top"><img src="style/aim-icon.png" alt="aim" width="30" height="30"></td>
-     <td width="720" bgcolor="#CCCCCC"><p>Um eine beliebige  Stichprobe von Texten zu einer bestimmten Aufgabe zu filtern: <br>
-         <span class="Stil5">wählen Sie unter <a href="#" onclick="document.forms['documents'].submit();" class="reference">Subkorpus festlegen </a>eine bestimmte Testaufgabe, z.B. &quot;Neujahrsbrief an einen Freund schreiben&quot;.</span></p></td>
-   </tr>
-   <tr>
-     <td valign="top">&nbsp;</td>
-     <td width="720" bgcolor="#CCCCCC"><p>Um das  Bewertungsverhalten Ihrer Kollegen zu fokussieren:<br>
-         <span class="Stil5">lassen Sie diese Beispieltexte von Ihren Kollegen mit dem <a href="http://commul.eurac.edu/dev/merlin/php/C_download.php#corpus" class="reference" target="_blank"> MERLIN-Bewertungsraster </a> zun&auml;chst  nachbewerten. Die  Ergebnisse k&ouml;nnen untereinander diskutiert und mit den MERLIN-Bewertungen  abgeglichen werden.</span></p></td>
-   </tr>
- </table>
- <p>&nbsp;</p>
- <p>&nbsp;</p>
-<h3>Links </h3>
-<p>Europarat (2011). <a href="http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Cadre1_en.asp" target="_blank" class="reference">Gemeinsamer europ&auml;ischer Referenzrahmen f&uuml;r Sprachen</a>. Europarat.</p>
-<p>Materialien des  Europarats, unterst&uuml;tzend zum GeRS-Einsatz: <a href="http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Cadre1_en.asp " title="http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Cadre1_en.asp " target="_blank" class="reference">http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Cadre1_en.asp </a></p>
-<p>The English  profile: <a href="http://www.englishprofile.org/" target="_blank" class="reference">www.englishprofile.org</a></p>
-<p>&nbsp;</p>
-</div>
-<!--INSERT END-->
-</div>  
-</div>
-</div>
-</div>
\ No newline at end of file
-- 
GitLab