From f722647e207c59282bdef01d4640af0e46739284 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: "LAPTOP-K24GVT55\\Karin" <karin.schoene@tu-dresden.de>
Date: Sat, 1 May 2021 19:48:51 +0200
Subject: [PATCH] css: padding changed content update

---
 css/style.css     |  25 ++--
 de/annotation.php |  24 ++--
 de/download.php   | 101 ++++++----------
 de/mcorpus.php    |  15 +--
 de/research.php   | 299 ++++++++++++++++++----------------------------
 de/start.php      |  50 ++++----
 de/teacher.php    |  47 ++++----
 img/hint_bulb.png | Bin 0 -> 496 bytes
 8 files changed, 227 insertions(+), 334 deletions(-)
 create mode 100644 img/hint_bulb.png

diff --git a/css/style.css b/css/style.css
index 2de1c01..41c46e7 100644
--- a/css/style.css
+++ b/css/style.css
@@ -60,7 +60,7 @@ button {
 
 img {
 	border-width: 0;
-	padding-left: 6px; /*added 19.02.21*/
+	padding-left: 0;
 }
 
 a img
@@ -96,14 +96,14 @@ h2 {
 h3 {
 	padding-left: 10px;
 	/*display: inline; 13.30.21*/
-	font-size: 11pt; /* 12pt */
+	font-size: 12pt;
 	color: #00adef; /* #113547; */
 	line-height: 1.8em; /*added 19.2.21*/
 	
 }
 
 h4 {
-	font-size: 11pt; /* display: inline; font-size: larger; */
+	font-size: 12pt; /* display: inline; font-size: larger; */
 	color: #006699;
 	font-style: normal;
 	font-weight: bold;
@@ -124,9 +124,9 @@ p.boldp { font-family: Futura, Helvetica Narrow, Arial, sans-serif; /*19.2.21 wa
 
 
 h5 {
-	padding-left: 14px;
+	padding-left: 11px; /*new change 1st of May 21*/
 	font-size: 10pt;
-	color: #113547;
+	color: #006699;	 /*new change 1st of May 21*/
 	font-style: normal;
 	font-weight: bold;
 }
@@ -144,10 +144,10 @@ h5 {
 #content-menu3 ul li{
 	list-style-type: square; /*19.2.21 was circle*/
 	font-family: Futura, Helvetica Narrow, Arial, sans-serif; /*19.2.21 was Arial, Helvetica, sans-serif;*/
-	font-size: 10pt; 
+	font-size: 10pt;
 	color: #006699; /*#113547;*/
-	padding-left: 10px; /*19.2.21 was 0px*/
-	margin-left: 40px; /*19.2.21 was 20px*/
+	padding-left: 0px; 
+	margin-left: 20px; 
 	line-height: 1.4em; /*added 19.2.21*/
 }
 /*added 13.03.21*/
@@ -156,8 +156,8 @@ h5 {
 	font-family: Futura, Helvetica Narrow, Arial, sans-serif; /*19.2.21 was Arial, Helvetica, sans-serif;*/
 	font-size: 10pt;
 	color: #006699; /*#113547;*/
-	padding-left: 10px; /*19.2.21 was 0px*/
-	margin-left: 40px; /*19.2.21 was 20px*/
+	padding-left: 0px; 
+	margin-left: 20px; 
 	line-height: 1.4em; /*added 19.2.21*/
 }
 
@@ -222,10 +222,11 @@ th {	font-family: Futura, Helvetica Narrow, Arial, sans-serif; /*19.2.21 was Ari
 	margin-top: 12px; /*19.2.21 was 7px*/
 }
 
-.StilSmall  {	font-family: Futura, Helvetica Narrow, Arial, sans-serif; /*19.2.21 was Arial, Helvetica, sans-serif;*/ 
+.StilSmall  {
+	font-family: Futura, Helvetica Narrow, Arial, sans-serif; /*19.2.21 was Arial, Helvetica, sans-serif;*/
 	font-size: 9pt;
 	color: #006699;
-	padding-left: 10px;
+	padding-left: 0px;
 	margin-bottom: 2px;
 	margin-top:7px; /*new change 3rd of Sept*/
 }
diff --git a/de/annotation.php b/de/annotation.php
index 6af421d..aff3b2c 100644
--- a/de/annotation.php
+++ b/de/annotation.php
@@ -1,4 +1,3 @@
-<link href="../css/style.css" rel="stylesheet" type="text/css" />
 <div id="main">
 <?php
 // side bar
@@ -16,7 +15,7 @@ require('F_mainsidebar.php');
        
       <p>Die Grundlage für die Annotationen lernersprachlicher Merkmale (L2-Merkmale) bilden die Zielhypothesen. Die „minimale Zielhypothese&quot; (<strong>TH1</strong>) ist eine ausschließlich grammatisch und orthographisch korrekte Version des L2-Texts. Auf sie beziehen sich Annotationen aus dem Bereich Grammatik und Orthografie (EA1). </p>
       <p> Für einen Teil des Kernkorpus wurden zusätzlich L2-Merkmale aus den Bereichen Wortschatz, Soziolinguistik, Pragmatik und Verständlichkeit annotiert (EA2). Diese Phänomene sind sehr häufig keine Fehler. Diese Pilot-Annotationen haben einen eher explorativen Charakter und sollten umsichtig interpretiert werden. Sie beziehen sich auf die „erweiterte Zielhypothese” (<strong>TH2</strong>).</p>
-	 <p>Die L2-Merkmale wurden aus verschiedenen Quellen abgeleitet und sind im <a href="C_download.php" target="_blank" class="reference">Annotationsschema</a> detailliert beschrieben. Erläuterungen zur Entwicklung und Herkunft der Indikatoren, die dem Annotationsschema zugrunde liegen, können Sie unter <a class="reference" href="C_research.php#annotations" target="_blank">Forschen mit MERLIN</a>  nachlesen. Die MERLIN-Annotationen sind streng hinsichtlich ihrer Reliabilität kontrolliert worden. Lesen Sie auch dazu mehr unter <a class="reference" href="C_research.php#anchor233" target="_blank">Forschen mit MERLIN.  
+	 <p>Die L2-Merkmale wurden aus verschiedenen Quellen abgeleitet und sind im <a href="C_download.php" target="_blank">Annotationsschema</a> detailliert beschrieben. Erläuterungen zur Entwicklung und Herkunft der Indikatoren, die dem Annotationsschema zugrunde liegen, können Sie unter <a class="reference" href="C_research.php#annotations" target="_blank">Forschen mit MERLIN</a>  nachlesen. Die MERLIN-Annotationen sind streng hinsichtlich ihrer Reliabilität kontrolliert worden. Lesen Sie auch dazu mehr unter <a class="reference" href="C_research.php#anchor233" target="_blank">Forschen mit MERLIN.  
 	 </a></p>
 <div id="anchor1"></div>	
 	 <h3><a href="#anchor1" onClick="toggle('#content1','#img1')"><img id="img1" src="img/toggle-expand.png"></a> Exkurs: Interpretation von „Fehlern“ mit Zielhypothesen </h3>
@@ -232,7 +231,7 @@ require('F_mainsidebar.php');
        <div id="content4" class="content">
      <p>&nbsp;</p>
      <h4>Verständlichkeit des Textes</h4>
-       <p><table border="0" cellspacing="7" cellpadding="0">
+       <table border="0" cellspacing="7" cellpadding="0">
          <tr>
            <td><strong>In the text, deviations occur.</strong></td>
          </tr>
@@ -256,7 +255,7 @@ viel Gruße Danke]</td>
          </tr>
        </table></p>
        <h4>Verständlichkeit    des Satzes</h4>
-       <p><table border="0" cellspacing="7" cellpadding="0">
+       <table border="0" cellspacing="7" cellpadding="0">
          <tr>
            <td><strong>a) The sentence manifests deviations,    but it is still interpretable. </strong></td>
          </tr>
@@ -274,8 +273,7 @@ ITA: *[A queste cita di posto?] </td>
          </tr>
        </table></p>
        <p><span class="StilSmall">* [...] für die Annotation relevanter Ausschnitt  {...} Korrektur des fehlerhaften Ausdrucks</span></p>
-       <p>&nbsp;</p>
-     </div>
+       </div>
      <div id="anchor5"></div>
      <h3><a href="#anchor5" onClick="toggle('#content5','#img5')"><img src="img/toggle-expand.png" alt="toggle" id="img5"></a> Wortschatz
      </h3>
@@ -421,7 +419,7 @@ ITA: *[A queste cita di posto?] </td>
      <h3><a href="#anchor6" onClick="toggle('#content6','#img6')"><img id="img6" src="img/toggle-expand.png" alt="toggle"></a> Kohärenz/Kohäsion</h3>
     <div id="content6" class="content">
        <h4>Konnektoren: Korrektheit</h4>
-       <p><table border="0" cellspacing="7" cellpadding="0">
+       <table border="0" cellspacing="7" cellpadding="0">
          <tr>
            <td>GER: <br />
 *dort gibt es viele Studenten [als] die Miete nicht sehr hoch ist<br />
@@ -444,7 +442,7 @@ ITA: *[A queste cita di posto?] </td>
          </tr>
        </table></p>
        <h4 dir="ltr">inhaltliche Sprünge</h4>
-       <p><table border="0" cellspacing="7" cellpadding="0">
+       <table border="0" cellspacing="7" cellpadding="0">
          <tr>
            <td>GER: <br />
              *Ich habe am Wochenende deine Brief bekommen. Das ist schön dass Anna in den Kindergarten und Max ist in der dritten Klasse. [Ich möchte eine Hasen haben, aber ich habe Allergie für die Haar.] <br />
@@ -460,8 +458,8 @@ ITA: *[A queste cita di posto?] </td>
              *Prázdninové kurzy češtiny jsou zajímavé. Chci se ucházet o kurz a asi stipendium. Kolik to stojí? Kdy začina kurz? [To je kouzelný, že zůstam chvilečku v Praze.] Můzeš posílat mě toho inzerát?</td>
          </tr>
        </table></p>
-       <h4 dir="ltr">Referenz</h4>
-      <p> <table border="0" cellspacing="7" cellpadding="0">
+       <h4 dir="ltr">Referenz </h4>
+      <table border="0" cellspacing="7" cellpadding="0">
          <tr>
            <td>GER: <br />
              *meiner Küssen für [ihre] (=deine) Kinder<br />
@@ -479,8 +477,8 @@ ITA: *[A queste cita di posto?] </td>
 Budeš mít narozeniny? Jaký dárek si přejete?</td>
          </tr>
        </table></p>
-       <h4 dir="ltr">explizite Textverknüpfung</h4>
-      <p> <table border="0" cellspacing="7" cellpadding="0">
+       <h4 dir="ltr">explizite Textverknüpfung </h4>
+      <table border="0" cellspacing="7" cellpadding="0">
          <tr>
            <td>GER: <br />
              im Folgenden; zusammenfassend; erstens, zweitens, drittens; wie wir besprochen haben; Jetzt wechseln wir das Thema</td>
@@ -628,7 +626,7 @@ Budeš mít narozeniny? Jaký dárek si přejete?</td>
        </table></p>
           <p><span class="StilSmall">* [...] für die Annotation relevanter Ausschnitt  {...} Korrektur des fehlerhaften Ausdrucks</span></p>
      </div>
-     <p><strong>Hinweis</strong>: Eine umfassende Übersicht über annotierte Merkmale bietet das <a href="C_download.php" target="_blank" class="reference">Annotationsschema</a>. Um MERLIN nach annotierten L2-Merkmalen zu durchsuchen, nutzen Sie die Hilfe zur Suche in MERLIN [Link: help-annis-glossary.php].</p> 
+     <p><strong>Hinweis</strong>: Eine umfassende Übersicht über annotierte Merkmale bietet das <a href="C_download.php#annotations" target="_blank">Annotationsschema</a>. Um MERLIN nach annotierten L2-Merkmalen zu durchsuchen, nutzen die <a href="#" onclick="document.forms['glossary'].submit();" class="a.reference"><?php echo $trans['help_search'][$_SESSION['lang']];?>Hilfe zur Suche</a>.</p> 
      <p></p>
    </div>
 <!--INSERT END-->
diff --git a/de/download.php b/de/download.php
index 27bf3dd..202adc5 100644
--- a/de/download.php
+++ b/de/download.php
@@ -7,78 +7,47 @@ require('F_mainsidebar.php');
   <div id="mainpart3">
    <div id="content-menu3">				
 <!--INSERT-->
-<h1>MERLIN Projektdokumentation </h1>
-<p><strong>Hier k&ouml;nnen Sie alle das MERLIN-Korpus und den Annotationsprozess betreffenden Dokumente, sowie Publikationen des MERLIN-Teams herunterladen</strong>.</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<h2>MERLIN nutzen</h2>
-<p><span class="reference"><a href="docs/MERLIN_user-manual-GER.pdf" target="_blank" class="reference">MERLIN Benutzerhandbuch</a></span> <img src="img/document-pdf.png" alt="pdf" width="16" height="16"></p>
-<p><strong>Nutzungsszenarien</strong> für die MERLIN-Plattform können Sie unter <a href="C_teacher.php" target="_blank" class="reference">MERLIN in der Praxis</a> herunterladen.</p>
-<p>&nbsp;</p>
+<h1>MERLIN Dokumentation </h1>
 <h2><a name="corpus"></a>Das Korpus: Testaufgaben und Datenvorbereitung</h2>
-<p><a href="docs/Transcription-guidelines_DE.pdf" target="_blank" class="reference">Leitlinien zur Transkription der Lernertexte</a> <img src="img/document-pdf.png" alt="pdf" width="16" height="16"></p>
-<p><strong>Alle Testaufgaben </strong>einschlie&szlig;lich detaillierter Aufgabenbeschreibung stehen zum Herunterladen und Ausdrucken auf <a href="C_mcorpus.php#anchor3" target="_blank" class="reference">MERLIN: Korpus</a> zur Verf&uuml;gung.</p>
-<p><a href="docs/MERLIN_Rating-Grid_DE.pdf" target="_blank" class="reference">MERLIN-Bewertungsraster </a> <img src="img/document-pdf.png" width="16" height="16"></p>
-<p><a href="docs/MERLIN_Technical-report.pdf" target="_blank" class="reference">Technical report</a> <img src="img/document-pdf.png" alt="" width="16" height="16"> (Technischer Bericht, nur auf Engl.): report on the reliability and scale functionality of the MERLIN written speech sample ratings, Autor: O. B&auml;renf&auml;nger</p>
-<p>&nbsp;</p>
+<p><strong>Alle Testaufgaben </strong>einschließlich detaillierter Aufgabenbeschreibung stehen zum Herunterladen und Ausdrucken auf <a href="C_mcorpus.php#tasks" target="_blank" class="reference">MERLIN: Korpus</a> zur Verfügung.</p>
+<p><img src="img/document-pdf.png" width="16" height="16"> <a href="docs/MERLIN_Rating-Grid_DE.pdf" target="_blank">MERLIN-Bewertungsraster </a></p>
+<p><img src="img/document-pdf.png" width="16" height="16"> <a href="docs/MERLIN_Technical-report.pdf" target="_blank">Technical report</a>  (Technischer Bericht, nur auf Engl.): report on the reliability and scale functionality of the MERLIN written speech sample ratings, Autor: O. Bärenfänger</p>
 <h2><a name="annotations"></a>Die Annotationen: das Annotationsschema und der Annotationsprozess</h2>
-<p><strong><a href="docs/Annotation guidelines.pdf" target="_blank" class="reference">Annotationshandbuch (Annotationsstruktur und Leitlinien)</a></strong> <img src="img/document-pdf.png" alt="pdf" width="16" height="16"></p>
-<p><a href="docs/MERLIN-annotation-scheme.pdf" target="_blank" class="reference">Das MERLIN-Annotationsschema </a><img src="img/document-pdf.png" alt="pdf" width="16" height="16"></p>
-<p><a href="docs/MERLIN_FAQ_final.pdf" target="_blank" class="reference">Dokumentation von Annotationsentscheidungen</a> <img src="img/document-pdf.png" alt="pdf" width="16" height="16"></p>
-<p><strong></strong></p>
-<h2><a name="pub"></a>MERLIN: Konferenzpr&auml;sentationen</h2>
-<p>Andrea Abel &amp; Katrin  Wisniewski. MER<em>LIN - die mehrsprachige Plattform für die europäischen  Referenzniveaus </em>at the 6th ÖGSD Conference in Salzburg, November 2015  (accepted).</p>
-<p>Katrin Wisniewski. <em>Empirisch  gestützte Arbeit mit dem GeRS: Zur Einschätzung schriftlicher Leistungen in  Deutsch, Tschechisch und Italienisch als Fremdsprachen mit dem Lernerkorpus  MERLIN</em>. 26. Kongress der deutschen Gesellschaft für Fremdsprachenforschung  in Ludwigsburg, September/October 2015 (accepted).</p>
-<p>Katrin  Wisniewski. <em>Empirical correlates of CEFR vocabulary and coherence level  descriptions in learner language: A non-circular corpus-based validation  approach</em>. Third Learner Corpus Research Conference, Nijmegen, September 2015  (accepted).</p>
-<p>Katrin Wisniewski, Andrea  Abel &amp; Verena Lyding. <em>The MERLIN platform: exploring CEFR-related learner  texts. Software demo at the </em>Third Learner Corpus Research Conference, Nijmegen,  September 2015 (accepted).</p>
-<p>Katrin  Wisniewski.  <em>Empirical validity  evidence for the Common European Framework of Reference scales. </em>12th  Conference of the European Association of Language Testing and Assessment,  Kopenhagen, May 2015 (accepted).</p>
-<p>Štindlová,  B./Čurdova V. (2015): <a href="docs/9.6-9.8_Research Paper_Stindlova_Curdova_2015.pdf" target="_blank">MERLIN: Multilingvální platforma pro evropské referenční  úrovně</a> <img src="img/document-pdf.png" alt="pdf" width="16" height="16">. In: <em>Časopis pro  moderní filologii,  dvojčíslo u příležitosti 20. výročí ČNK</em>. <a href="http://cmf.ff.cuni.cz/?q=en(accepted)" target="_blank" class="reference">http://cmf.ff.cuni.cz/?q=en</a> (accepted). </p>
-<p>Abel, Andrea:  &bdquo;Der Gemeinsame europäische  Referenzrahmen für Sprachen und MERLIN: eine Ressource für Lehrende und  Lernende&ldquo;, 
-  11. bundesweites Seminar &bdquo;Interkulturalität und  Mehrsprachigkeit in der schulischen Praxis&ldquo;, vom 20.-21.03.2015, in Graz (AT), <a href="docs/ikm-programm_11.pdf">Programm</a> <em><img src="img/document-pdf.png" alt="pdf" width="16" height="16"></em></p>
-<p>Katrin Wisniewski. <em>MERLIN: Eine Plattform  zur Veranschaulichung der Niveaustufen des Gemeinsamen europäischen  Referenzrahmens für Sprachen</em>. Conference organized by the MSZ of the  Technical University of Dresden: Online-Lernszenarien für Sprachlehre,  Weiterbildung und Studium, October 2014. (<em><a href="docs/Conference-presentation-MSZ-Dresden.pptx" target="_blank">Präsentation </a></em><em><a href="docs/CEFR_WebConference_Wisniewski_Abel_MERLIN.pdf" target="_blank"></a></em> <img src="img/document-pdf.png" alt="pdf" width="16" height="16">)</p>
-<p>Katrin Wisniewski. <em>Der Beitrag von Lernerkorpora zur Konstruktion und Validierung von Bewertungsskalen</em>.  GAL-Kongress, Marburg, September 16-19, 2014. (<em><a href="docs/Conference-presentation_GAL 2014_Wisniewski.pdf" target="_blank">Präsentation </a></em><em><a href="docs/CEFR_WebConference_Wisniewski_Abel_MERLIN.pdf" target="_blank"></a></em> <img src="img/document-pdf.png" alt="pdf" width="16" height="16">)</p>
-<p>Barbora Štindlová &amp; Veronika  Čurdová. <em>MERLIN Multilingvální  platforma pro evropské referenční úrovně. </em>Korpusová lingvistika, Prague, September 2014. (<em><a href="docs/Conference-presentation_Korpusova lingvistika_2014.pdf" target="_blank">Präsentation </a></em><em><a href="docs/CEFR_WebConference_Wisniewski_Abel_MERLIN.pdf" target="_blank"></a></em> <img src="img/document-pdf.png" alt="pdf" width="16" height="16">)</p>
-<p>Adriane Boyd, Jirka Hana, Lionel Nicolas, Detmar Meurers,  Katrin Wisniewksi, Andrea Abel, Karin Schöne,   Barbora Štindlová &amp; Chiara Vettori: The MERLIN Corpus. Learner language and the CEFR. Poster presentation at the <em>Language Resources and  Evaluation Conference in Reiykjavik,  </em>26. Mai-1.Juni 2014. European Language Resources  Association (ELRA). (<em><a href="docs/Conference-poster_LREC_2014_Nicolas-et-al.pdf" target="_blank">Poster</a> <img src="img/document-pdf.png" alt="pdf" width="16" height="16">)</em></p>
-<p>Katrin Wisniewski. <em>MERLIN - a multifunctional trilingual learner corpus  related to the CEFR</em>. 11th EALTA Conference in Warwick, UK, May 29 -  June 1, 2014. (<em><a href="docs/Conference-presentation_EALTA 2014_Wisniewski.pdf" target="_blank">Präsentation </a></em><em><a href="docs/CEFR_WebConference_Wisniewski_Abel_MERLIN.pdf" target="_blank"></a></em> <img src="img/document-pdf.png" alt="pdf" width="16" height="16">)</p>
-<p>Barbora Štindlová, Veronika Čurdová, Petra Klimešová,  Eva Levorová:  <em>ŽÁKOVSKÝ KORPUS MERLIN:  JAZYKOVÉ ÚROVNĚ A TROJJAZYČNÁ CHYBOVÁ ANOTACE</em>, June 2014. (<em><a href="docs/Conference-presentation_ILPS_June 2014_Korpus-MERLIN.pdf" target="_blank">Präsentation </a></em><em><a href="docs/CEFR_WebConference_Wisniewski_Abel_MERLIN.pdf" target="_blank"></a></em> <img src="img/document-pdf.png" alt="pdf" width="16" height="16">)</p>
-<p> Barbora  Štindlová &amp;  Veronika Čurdová. <em>MERLIN: Illustrating European Reference Levels in  Three Languages</em>. Conference on Grammar  and Corpora, Warsaw, June 2014. (<em><a href="docs/Conference-presentation_Corpora and grammar_Stindlova_Curdova.pdf" target="_blank">Präsentation </a></em><em><a href="docs/CEFR_WebConference_Wisniewski_Abel_MERLIN.pdf" target="_blank"></a></em> <img src="img/document-pdf.png" alt="pdf" width="16" height="16">)</p>
-<p>Katrin Wisniewski, Andrea Abel. <em>The CEFR level  descriptions and empirical learner data: MERLIN, a multi-lingual corpus  initiative</em>. <a href="http://livestre.am/4OBIw" target="_blank">CEFR Web Conference</a>, March 2014. (<em><a href="docs/CEFR_WebConference_Wisniewski_Abel_MERLIN.pdf" target="_blank">Präsentation </a></em><em><a href="docs/CEFR_WebConference_Wisniewski_Abel_MERLIN.pdf" target="_blank"></a></em> <img src="img/document-pdf.png" alt="pdf" width="16" height="16">)</p>
-<p>Katrin Wisniewski. <em>Giving a Voice to the Learner. Using the   Multilingual MERLIN Learner Corpus Related to the Common European   Framework of Reference for Scale Validation</em>.<em> <a href="http://www.engl.polyu.edu.hk/events/apclc2014/index.html" target="_blank">Second Asia Pacific Corpus Linguistics Conference (APCLC 2014)</a></em>, Hong Kong, March 7-9, 2014.</p>
-<p>Lionel Nicolas: <em>MERLIN: An Online Trilingual  Learner Corpus Empirically Grounding the European Reference Levels in Authentic  Learner Data. </em>ICT for Language  Learning Conference in Florence, 6th edition, November 2013. <em>(<a href="docs/Conference-poster_ICTFLL_poster_Nicolas.pdf">Poster</a> <img src="img/document-pdf.png" alt="pdf" width="16" height="16">)</em></p>
-<p>Julia Hancke and Detmar Meurers. <em><a href="http://www.sfs.uni-tuebingen.de/~dm/papers/Hancke.Meurers-13.pdf" target="_blank">Exploring CEFR classification for German based on rich linguistic modeling</a> <img src="img/document-pdf.png" alt="pdf" width="16" height="16">.</em> Learner Corpus Research 2013. Book of Abstracts, pp. 54-56. Bergen, Norway, September 27-29, 2013. (<a href="http://www.sfs.uni-tuebingen.de/~dm/papers/Hancke.Meurers-13-slides.pdf" target="_blank"><em>Präsentation</em></a> <em><img src="img/document-pdf.png" alt="pdf" width="16" height="16"></em>)</p>
-<p>Andrea Abel, Lionel Nicolas, Jirka Hana, Barbora &#352tindlov&aacute;,  Serhiy Bykh and Detmar Meurers. <em><a href="docs/PPT_Abel_MERLIN_LCR_2013_final.pdf" target="_blank">A Trilingual Learner Corpus illustrating European Reference Levels</a></em> <img src="img/document-pdf.png" alt="pdf" width="16" height="16">. Learner Corpus Research Conference 2013,  Book of Abstracts, Bergen, Norway, September 27-29, 2013. </p>
-<p>Andrea Abel. <em>Lernertexte zuverl&auml;ssig bewerten: Die mehrsprachige Plattform f&uuml;r die Europ&auml;ischen Referenzniveaus MERLIN</em>. <a href="http://www.idt-2013.it" target="_blank">IDT 2013</a>, Bolzano, Italy, July 29 - August 3, 2013. (<a href="docs/Abel_MERLIN_IDT_2013_v1.pdf" target="_blank"><em>Präsentation</em></a> <img src="img/document-pdf.png" alt="pdf">)</p>
-<p>Katrin Wisniewski. Poster: <em>Illustrating and Researching the Common European Framework Levels with a Multilingual Online Platform</em>. <a href="http://www.ltrc2013.or.kr/" target="_blank">The 35th Language Testing Research Colloquium</a>, Seoul, Korea, July 3-5, 2013.</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<h2>MERLIN: Publikationen </h2>
+<p><img src="img/document-pdf.png" width="16" height="16"> <a href="docs/Annotation guidelines.pdf" target="_blank">Annotationshandbuch (Annotationsstruktur und Leitlinien)</a></p>
+<p><img src="img/document-pdf.png" width="16" height="16"> <a href="docs/MERLIN-annotation-scheme.pdf" target="_blank">Das MERLIN-Annotationsschema </a></p>
+
+<h2><a name="pub"></a>Publikationen</h2>
+<p dir="ltr">Wisniewski, Katrin (2020): SLA developmental stages in the CEFR-related learner corpus MERLIN: Inversion and verb-end structures in German A2 and B1 learner texts. International Journal of Learner Corpus Research, 6(1), 1-17.</p>
+<p dir="ltr">Weber, Tassja (2018): Grammatik und Lernerkorpora: Eine korpusorientierte Untersuchung von Präpositionalphrasen im deutschen MERLIN-Korpus. In: Fuß, E. et al. (dir.). Grammar and Corpora 2016. Heidelberg: Heidelberg University Publishing, 415-424.</p>
+<p dir="ltr">Rysová Kateřina, Rysová Magdaléna, Novák Michal, Mírovský Jiří, Hajičová Eva (2019): <img src="img/document-pdf.png" alt="pdf" width="16" height="16" /> <a href="https://ufal.mff.cuni.cz/pbml/113/art-rysova-et-al.pdf" target="_blank">EVALD – a Pioneer Application for Automated Essay Scoring in Czech</a>. The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 113, 9–30.&nbsp;</p>
+<p dir="ltr">Novák, Michal; Mírovský, Jiří; Rysová, Kateřina; Rysová, Magdaléna (2019): Exploiting Large Unlabeled Data in Automatic Evaluation of Coherence in Czech. Lecture Notes in Computer Science, Vol. 11697, Proceedings of the 22nd International Conference on Text, Speech and Dialogue – TSD 2019. Springer International Publishing, 197–210.</p>
+<p dir="ltr">Rysová, Magdaléna; Rysová, Kateřina; Mírovský, Jiří; Novák, Michal (2019): <a href="https://library.iated.org/view/RYSOVA2019COH" target="_blank"class="reference">Coherence Errors in Learners&rsquo; Essays and a Possibility of Their Improvement through EVALD</a> (Automated Evaluator of Discourse). Proceedings of the 11th Annual International Conference on Education and New Learning Technologies (EDULEARN 2019). Palma, Spain: IATED Academy, 2019, pp. 6761–6768.&nbsp;</p>
+<p dir="ltr">Boyd, Adriane (2018): <img src="img/document-pdf.png" alt="pdf" width="16" height="16" /> <a href="https://www.aclweb.org/anthology/W18-6111.pdf">Using Wikipedia edits in low resource grammatical error correction</a>. Proceedings of the 2018 EMNLP Workshop W-NUT: The4th Workshop on Noisy User-generated Text. Brussels, 79–84.</p>
+<p dir="ltr">Novák, Michal; Mírovský, Jiří; Rysová, Kateřina; Rysová, Magdaléna (2018): Topic–Focus Articulation: A Third Pillar of Automatic Evaluation of Text Coherence. Advances in Computational Intelligence (LNAI 11289): 17th Mexican International Conference on Artificial Intelligence, MICAI 2018, Proceedings, Part II, Switzerland: Springer, 96–108.</p>
+<p dir="ltr">Rysová, Magdaléna; Rysová, Kateřina; Mírovský, Jiří; Novák, Michal (2018): <a href="https://library.iated.org/view/RYSOVA2018PRA" target="_blank"class="reference">Practicing Students&lsquo; Writing Skills through eLearning</a>: Automated Evaluation of Text Coherence in Czech. EDULEARN18 Proceedings. Valencia, Spain: IATED Academy, 2018, pp. 1963–1970.</p>
+<p dir="ltr">Rysová, Kateřina, Rysová, Magdaléna (2018): <img src="img/document-pdf.png" alt="pdf" width="16" height="16" /> <a href="https://ufal.mff.cuni.cz/~rysova/2019/docs/anaphoric_connectives_EDULEARN.pdf" target="_blank">The Correlation between Discourse-Anaphoric Devices and an Overall Communicative Competence in Learners&lsquo; Essays</a>. In EDULEARN18 Proceedings. Valencia, Spain: IATED Academy, 2144–2154.</p>
+<p dir="ltr">Novák, Michal; Rysová, Kateřina; Rysová, Magdaléna; Mírovský, Jiří (2017): Incorporating Coreference to Automatic Evaluation of Coherence in Essays. Statistical Language and Speech Processing. Springer International Publishing, 58–69.</p>
+<p dir="ltr">Rysová, Kateřina; Rysová, Magdaléna; Mírovský, Jiří; Novák, Michal (2017): <img src="img/document-pdf.png" alt="pdf" width="16" height="16" /> <a href="https://acl-bg.org/proceedings/2017/RANLP%202017/pdf/RANLP082.pdf" target="_blank">Introducing EVALD – Software Applications for Automatic Evaluation of Discourse in Czech</a>. Proceedings of the International Conference Recent Advances in Natural Language Processing, Šumen, Bulgaria: INCOMA Ltd., 634–641.&nbsp;</p>
+<p dir="ltr">Rysová, Kateřina; Rysová, Magdaléna; Mírovský, Jiří (2016): <img src="img/document-pdf.png" alt="pdf" width="16" height="16" /> <a href="https://www.aclweb.org/anthology/O16-1021.pdf" target="_blank">Automatic evaluation of surface coherence in L2 texts in Czech</a>. In Proceedings of the 28th Conference on Computational Linguistics and Speech Processing ROCLING XXVIII (2016). Taipei, Taiwan: The Association for Computational Linguistics and Chinese Language Processing (ACLCLP), 214–228.</p>
+<p dir="ltr">Lyding, Verena, Schöne, Karin (2016): <a href="https://www.aclweb.org/anthology/L16-1392" target="_blank" class="reference">Design and Development of the MERLIN Learner Corpus Platform</a>. Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'16), 2471 – 2477.</p>
+<p dir="ltr">Štindlová, B., Čurdova V. (2015): <img src="img/document-pdf.png" alt="pdf" width="16" height="16" /> <a href="https://merlin-platform.eu/docs/9.6-9.8_Research%20Paper_Stindlova_Curdova_2015.pdf" target="_blank">MERLIN: Multilingvální platforma pro evropské referenční úrovně</a>. Časopis pro moderní filologii, dvojčíslo u příležitosti 20. výročí ČNK. 2,&nbsp; 190-200.</p>
 <p>Abel, Andrea; Wisniewski, Katrin; Nicolas, Lionel; Boyd, Adriane;  
-  Hana, Jirka; Meurers, Detmar (2014): <a href="http://www.ojs.unito.it/index.php/ricognizioni/article/view/702/677" target="_blank"><em>A Trilingual  Learner Corpus illustrating European Reference Levels</em></a>. In: <em>Ricognizioni  – Rivista di Lingue, Letterature e Culture Moderne 2 (1)</em>,  111-126.  </p>
+  Hana, Jirka; Meurers, Detmar (2014): <a href="http://www.ojs.unito.it/index.php/ricognizioni/article/view/702/677" target="_blank">A Trilingual  Learner Corpus illustrating European Reference Levels</a>. In: <em>Ricognizioni  – Rivista di Lingue, Letterature e Culture Moderne 2 (1)</em>,  111-126.  </p>
 <p>Katrin Wisniewski. <em>Die Validität der Skalen des Gemeinsamen europäischen Referenzrahmens für Sprachen.Eine empirische Untersuchung der Flüssigkeits- und   Wortschatzskalen des GeRS am Beispiel des Italienischen und des   Deutsche</em>n.   Language Testing and Evaluation vol.33, Frankfurt am Main 2014</p>
-<p>Adriane Boyd, Jirka Hana, Lionel Nicolas, Detmar Meurers, Katrin   Wisniewski, Andrea Abel, Karin Schöne, Barbora &Scaron;tindlová and Chiara   Vettori. <em><a href="docs/LREC14_Paper.pdf" target="_blank">The MERLIN corpus: Learner Language and the CEFR </a><img src="img/document-pdf.png" alt="pdf" width="16" height="16"></em>.   Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14), European Language Resources Association   (ELRA), Reykjavik,  May 26-31, 2014.</p>
-<p>Katrin Wisniewski, Karin Sch&ouml;ne, Lionel Nicolas, Chiara Vettori, Adriane Boyd, Detmar Meurers, Andrea Abel, Jirka Hana. <em>MERLIN: An online trilingual learner corpus empirically grounding the European Reference Levels in authentic learner data</em>. <a href="docs/322-CEF03-FP-Wisniewski-ICT2013.pdf" target="_blank">ICT for Language Learning 2013, Conference Proceedings</a> <img src="img/document-pdf.png" alt="pdf" width="10" height="15"> Libreriauniversitaria.it. Edizioni, Florence, Italy, November 14-15, 2013.</p>
+<p>Adriane Boyd, Jirka Hana, Lionel Nicolas, Detmar Meurers, Katrin   Wisniewski, Andrea Abel, Karin Schöne, Barbora &Scaron;tindlová and Chiara   Vettori (2014): <img src="img/document-pdf.png" alt="pdf" width="16" height="16" /> <a href="docs/LREC14_Paper.pdf" target="_blank">The MERLIN corpus: Learner Language and the CEFR </a>.   Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14), European Language Resources Association   (ELRA), Reykjavik,  May 26-31, 2014.</p>
+<p>Katrin Wisniewski, Karin Schöne, Lionel Nicolas, Chiara Vettori, Adriane Boyd, Detmar Meurers, Andrea Abel, Jirka Hana. <em>MERLIN: An online trilingual learner corpus empirically grounding the European Reference Levels in authentic learner data</em>. <img src="img/document-pdf.png" alt="pdf" width="16" height="16" /> <a href="docs/322-CEF03-FP-Wisniewski-ICT2013.pdf" target="_blank">ICT for Language Learning 2013, Conference Proceedings</a>  Libreriauniversitaria.it. Edizioni, Florence, Italy, November 14-15, 2013.</p>
+<h3><a name="pub-mt"></a>Master- und Promotionsarbeiten:</h3>
+<p dir="ltr">Zarah Leonie Weiß: Using Measures of Linguistic Complexity to Assess German L2. Proficiency in Learner Corpora under Consideration of Task-Effects, Tübingen 2017</p>
+Weber, Tassja: Präpositionen und Deutsch als Fremdsprache: Quantitative Fallstudien im Lernerkorpus MERLIN. Promotion, Mannheim 2020
+<p>Tina Schönfelder. <img src="img/document-pdf.png" alt="" width="16" height="16"> <em><a href="docs/MA_thesis_Schoenfelder.pdf" target="_blank">REQUESTS im Italienischen und Deutschen als  Fremdsprache</a></em>. Masterarbeit, TU Dresden, Februar 2014</p>
+<p>Tassja Weber. <img src="img/document-pdf.png" alt="" width="16" height="16"> <em><a href="docs/Masterarbeit_Tassja_Weber.pdf" target="_blank">Verbvalenz und Rektion im Bereich Deutsch als Fremdsprache. Eine korpusgestützte Analyse zweier Verbgruppen</a></em>. Masterarbeit, TU Dortmund. 2013</p>
+<p>Julia Hancke. <img src="img/document-pdf.png" alt="" width="16" height="16"> <a href="docs/MA-Thesis-Julia-Hancke.pdf" target="_blank"><em>Automatic Prediction of CEFR Proficiency Levels Based on Linguistic Features of Learner Language</em></a>. Masterarbeit, Universität Tübingen, April 2013</p>
 <p>&nbsp;</p>
-<h3><a name="pub-mt"></a>Das MERLIN-Korpus wurde in den folgenden Masterarbeiten verwendet:</h3>
-<p>Tina Sch&ouml;nfelder. <em><a href="docs/MA_thesis_Schoenfelder.pdf" target="_blank">REQUESTS im Italienischen und Deutschen als  Fremdsprache</a></em> <em><img src="img/document-pdf.png" alt="" width="16" height="16"></em>. Masterarbeit, TU Dresden, Februar 2014</p>
-<p>Tassja Weber. <em><a href="docs/Masterarbeit_Tassja_Weber.pdf" target="_blank">Verbvalenz und Rektion im Bereich Deutsch als Fremdsprache. Eine korpusgest&uuml;tzte Analyse zweier Verbgruppen</a> <img src="img/document-pdf.png" alt="" width="16" height="16"></em>. Masterarbeit, TU Dortmund. 2013</p>
-<p>Julia Hancke. <a href="docs/MA-Thesis-Julia-Hancke.pdf" target="_blank"><em>Automatic Prediction of CEFR Proficiency Levels Based on Linguistic Features of Learner Language</em></a> <em><img src="img/document-pdf.png" alt="" width="16" height="16"></em>. Masterarbeit, Universit&auml;t T&uuml;bingen, April 2013</p>
+<h2><a name="archiv"></a>Archiv</h2>
+<p><img src="img/document-pdf.png" alt="" width="16" height="16"> <a href="docs/MERLIN_user-manual-GER.pdf" target="_blank" class="reference">MERLIN Benutzerhandbuch</a> | Hintergrundinformationen zu Zielen und Methoden des Projekts, Dokumentation der ursprünglichen Suchfunktionalitäten der Website</p>
+<p><img src="img/document-pdf.png" alt="" width="16" height="16"> <a href="docs/WP4_UserModelling_Part1.pdf" target="_blank" class="reference"><strong>Bericht zur Nutzerbefragung</strong> - Teil 1</a> | Bedarf an der Veranschaulichung der Referenzrahmenniveaus, Ermittlung relevanter L2-Merkmale </p>
+<p><img src="img/document-pdf.png" alt="" width="16" height="16"> <a href="docs/WP4_UserModelling_Part2Technical_report.pdf" target="_blank" class="reference"><strong>Bericht zur Nutzerbefragung</strong> - Teil 2</a> | technische Voraussetzungen bei den Nutzern, gewünschter Such- und Interface-Funktionalitäten, Umgang mit Daten</p>
 <p>&nbsp;</p>
-<h2><a name="usermod"></a>Nutzerbefragung und User Interface Spezifikation</h2>
-<p class="reference"><a href="docs/WP4_UserModelling_Part1.pdf" target="_blank" class="reference"><strong>Bericht zur Nutzerbefragung</strong> - Teil 1</a> <em><img src="img/document-pdf.png" alt="" width="16" height="16"></em></p>
-<p><a href="docs/WP4_UserModelling_Part2Technical_report.pdf" target="_blank" class="reference"><strong>Bericht zur Nutzerbefragung</strong> - Teil 2</a><strong> / technischer Teil</strong> <em><img src="img/document-pdf.png" alt="" width="16" height="16"></em></p>
-<p>Die Nutzerbefragung, die zu Beginn des Projektes durchgef&uuml;hrt wurde, zielte darauf ab:</p>
-<ul>
-  <li>
-    <p>den Bedarf der zuk&uuml;nftigen MERLIN-Nutzer zu  ermitteln:  welche Lernersprachenmerkmale werden als relevant betrachtet; wo besteht besonderer Bedarf an der Veranschaulichung der Referenzrahmenniveaus </p>
-  </li>
-  <li>
-    <p>Daten zu sammeln, die als Basis f&uuml;r die Entwicklung von experimentellen, nutzer-basierten Indikatoren zur Beschreibung der L2-Kompetenz dienen </p>
-  </li>
-  <li>
-    <p> zu garantieren, dass die entstehende Plattform sowohl inhaltlich als auch technisch ad&auml;quat und nutzerfreundlich gestaltet ist.</p>
-  </li>
-</ul>
-<p><a href="docs/MERLIN_del-7.1.pdf"><strong>Spezifikation des Leistungsumfangs des Interface </strong></a> <em><img src="img/document-pdf.png" alt="" width="16" height="16"></em></p>
-<p><a href="docs/MERLIN_del-7.2.pdf"><strong>Entwurf der Plattformstruktur</strong></a> (Makrostruktur) <em><img src="img/document-pdf.png" alt="" width="16" height="16"></em></p>
-<p><a href="docs/MERLIN_del-7.3.pdf"><strong>Spezifikation des User Interface</strong></a> (Mikrostruktur) <em><img src="img/document-pdf.png" alt="" width="16" height="16"></em></p>
 <!--INSERT END-->
 </div>  
 </div>
diff --git a/de/mcorpus.php b/de/mcorpus.php
index c4a4215..25d17d7 100644
--- a/de/mcorpus.php
+++ b/de/mcorpus.php
@@ -8,7 +8,6 @@ require('F_mainsidebar.php');
    <div id="content-menu3">				
 <!--INSERT-->
 <h1>Das MERLIN-Korpus</h1>
-<p>&nbsp;</p>
 <p>Das MERLIN Korpus enthält <strong>rund 2300 Texte von Lernenden der italienischen, deutschen und tschechischen Sprache</strong>, die aus schriftlichen Prüfungen renommierter Testinstitute entnommen wurden. Die Prüfungen haben zum Ziel, Kenntnisse auf den Niveaustufen A1-C1 des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens (GER) nachzuweisen.</p>
 <h2>Herkunft der Texte</h2>
 <p>Das Korpus umfasst schriftliche Prüfungsleistungen aus standardisierten Sprachtests hoher Qualität der Testeinrichtungen <a href="https://www.telc.net/" target="_blank" class="reference">telc in Frankfurt</a> (für Deutsch und Italienisch) und dem <a href="http://ujop.cuni.cz/en/exams/" target="_blank" class="reference">Testzentrum</a> des Instituts für Fach- und Fremdsprachen (ÚJOP) der Karlsuniversität Prag (für Tschechisch).</p>
@@ -26,7 +25,7 @@ require('F_mainsidebar.php');
   <li>Beherrschung der Orthographie </li>
 </ul>
 <p>Die Seite <a href="C_research.php#anchor11" target="_blank">Forschen mit MERLIN</a> erläutert das Vorgehen der Nachbewertungen im Detail.</p>
-<h2><a name="tasks" id="tasks"></a>Pr&uuml;fungsaufgaben</h2>
+<h2><a name="tasks" id="tasks"></a>Prüfungsaufgaben</h2>
 <p>Im Folgenden finden Sie eine Übersicht und genaue Beschreibung aller Aufgaben, die den schriftlichen Prüfungsleistungen – den MERLIN-Texten – zugrunde liegen.&nbsp;Die verlinkten PDF-Dokumente enthalten die Aufgabenstellung und eine Kurzbeschreibung der Prüfungsparameter sowie der erwarteten Textsorte, u. a. Informationen zu Thema, Register, Domäne.&nbsp;</p>
 <p><span class="StilSmall"><strong>Hinweis</strong>: In eckigen Klammern stehen die Kurzbezeichnungen der Aufgaben, wie Sie sie im Dateinamen der MERLIN-Texte finden.</span></p>
 <p></p>
@@ -147,7 +146,7 @@ require('F_mainsidebar.php');
         <img src="img/document-pdf.png" alt="pdf" width="16" height="16"> <a href="docs/ESSAY-No-pain-no-gain.pdf" target="_blank">[proverb kolace-essay]</a> <strong>Essay</strong>: ohne Flei&szlig; kein Preis<br>
         <img src="img/document-pdf.png" alt="pdf" width="16" height="16"> <a href="docs/ESSAY-Friend-in-need.pdf" target="_blank">[proverb v nouzi-essay]</a> <strong>Essay</strong>: den Freund erkennt man in der Not<br>
         <img src="img/document-pdf.png" alt="pdf" width="16" height="16"> <a href="docs/ESSAY-More-people-know-more.pdf" target="_blank">[proverb vic hlav-essay]</a> <strong>Essay</strong>: viele K&ouml;pfe wissen viel<br>
-        <img src="img/document-pdf.png" alt="pdf" width="16" height="16"> <a href="docs/ESSAY-School-basis-for-life.pdf" target="_blank">[saying skola-essay]</a> <strong>Essay</strong>: die Schule ist der Grundstein f&uuml;r das Leben<br>
+        <img src="img/document-pdf.png" alt="pdf" width="16" height="16"> <a href="docs/ESSAY-School-basis-for-life.pdf" target="_blank">[saying skola-essay]</a> <strong>Essay</strong>: die Schule ist der Grundstein für das Leben<br>
       <img src="img/document-pdf.png" alt="pdf" width="16" height="16"> <a href="docs/ESSAY-Clothes-make-the-man.pdf" target="_blank">[proverb saty-essay]</a> <strong>Essay</strong>: Kleider machen Leute</p></td>
   </tr>
 </table>
@@ -158,8 +157,8 @@ require('F_mainsidebar.php');
 <div id="content4" class="content">
 <ul>
   <li>Das Niveau der Testaufgabe kann von dem Niveau des Lernertextes (L2-Textes), das durch die Bewertungen ermittelt wurde, abweichen.&nbsp;</li>
-  <li>Die Beschreibung orientiert sich am <a href="https://rm.coe.int/16806979e0" target="_blank">Raster </a>für Schreibaufgaben der <a href="http://www.alte.org" target="_blank">ALTE</a> (Association of Language Testers in Europe). Erläuterungen dazu können Sie <a href="docs/Notes- task-description.pdf" target="_blank">diesem Dokument</a> <img src="img/document-pdf.png" alt="pdf" width="16" height="16" /> entnehmen.</li>
-  <li>Autor der Dokumente ist Olaf Bärenfänger. Bitte zitieren Sie die Aufgabenbeschreibungen wie folgt: MERLIN project, task description: &lt;sName der Aufgabe&gt;, 2014, <a href="http://merlin-platform.eu" target="_blank">http://merlin-platform.eu</a>.&nbsp;</li>
+  <li>Die Beschreibung orientiert sich am <a href="https://rm.coe.int/16806979e0" target="_blank" class="reference">Raster </a>für Schreibaufgaben der <a href="http://www.alte.org" target="_blank" class="reference">ALTE</a> (Association of Language Testers in Europe). Erläuterungen dazu können Sie <img src="img/document-pdf.png" alt="pdf" width="16" height="16" /> <a href="docs/Notes- task-description.pdf" target="_blank">diesem Dokument</a> entnehmen.</li>
+  <li>Autor der Dokumente ist Olaf Bärenfänger. Bitte zitieren Sie die Aufgabenbeschreibungen wie folgt: MERLIN project, task description: &lt;Name der Aufgabe&gt;, 2014, http://merlin-platform.eu.&nbsp;</li>
 </ul>
 </div>
 
@@ -167,7 +166,7 @@ require('F_mainsidebar.php');
 <p>Jeder L2-Text im MERLIN-Korpus ist mit den folgenden Metadaten beschrieben. Diese Angaben stehen im Kopf einzelnen Text-Dateien. </p>
   <ul>
     <li><strong>Angaben zum Autor des Textes: </strong>      Alter, Geschlecht,  Muttersprache (L1)</li>
-    <li><strong>Angaben zum  Pr&uuml;fungsformat:</strong> 
+    <li><strong>Angaben zum  Prüfungsformat:</strong> 
       ID und Thema der Testaufgabe,    Niveau des Tests</li>
     <li><strong>Gesamtbewertung: </strong> GER-Niveau, das die Texte in den Nachbewertungen erreichten </li>
     <li><strong>Detailbewertung</strong>: erreichtes GER-Niveau nach:
@@ -177,14 +176,13 @@ require('F_mainsidebar.php');
       | Beherrschung der Orthografie</li>
     </ul>
 
-<p>Für eine Übersicht über die Texte und die ihnen zugeordnete Metadaten können Sie die umfassende Übersicht in der Tabelle <a href="https://gitlab.inf.unibz.it/commul/merlin-platform/merlin-metadata/tags/v1.1" target="_blank">metadata_ratings_indicators.cvs</a> zu Rate ziehen. Sie erfasst darüber hinaus für jeden Korpus-Text zahlreiche Indikatoren, die auf Merkmale der L2 abheben, sowie lexikalische, morphologische und syntaktische Komplexitätsmaße (für das deutsche Korpus).</p>
+<p>Für eine Übersicht über die Texte und die ihnen zugeordnete Metadaten können Sie die umfassende Übersicht in der Tabelle <img src="img/icon_txt.png" alt="txt" width="13" height="16" /> <a href="https://gitlab.inf.unibz.it/commul/merlin-platform/merlin-metadata/tags/v1.1" target="_blank">metadata_ratings_indicators.cvs</a> zu Rate ziehen. Sie erfasst darüber hinaus für jeden Korpus-Text zahlreiche Indikatoren, die auf Merkmale der L2 abheben, sowie lexikalische, morphologische und syntaktische Komplexitätsmaße (für das deutsche Korpus).</p>
 <h2><a name="figures"></a>Das MERLIN-Korpus in Zahlen </h2>
 <p>Den folgenden Darstellungen können Sie die Gesamtzahl der Texte auf einem bestimmten GER-Niveau sowie den Umfang der Annotationen entnehmen. Die Übersichten ermöglichen außerdem einen Vergleich von Prüfungsniveau und tatsächlich bewertetem Niveau.</p>
 <h3> Anzahl der Texte pro GER-Niveau</h3>
 <p><img src="img/corp-stat-gesamt.png" alt="corp stat all" width="534" height="255" /></p>
 <p><span class="StilSmall"><img src="img/dot-dunkel.png" alt="dunkler Balken" width="19" height="18" /> Anzahl der Texte pro Prüfungsniveau (Gesamtzahl Texte im Korpus: 2286)</span></p>
 <p><span class="StilSmall"><img src="img/dot-hell.png" alt="heller Balken" width="19" height="18" /> Anzahl der Texte pro Niveau laut Nachbewertung (Gesamt 2265)</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
 <div id="anchor5"></div>
 <h3><a href="#anchor5" onClick="toggle('#content5','#img5')"><img id="img5" src="img/toggle-expand.png"></a> Anzahl der Texte pro GER-Niveau und Sprache</h3>
   <div id="content5" class="content">
@@ -199,7 +197,6 @@ require('F_mainsidebar.php');
 <h3><a href="#anchor6" onClick="toggle('#content6','#img6')"><img id="img6" src="img/toggle-expand.png"></a> Anzahl der Texte pro Annotationsebene</h3>
 <div id="content6" class="content">
 <p><img src="img/corpus_stat1.png" alt="Tete pro Ann.ebene" width="513" height="435" /></p>
-<p></p>
 <p>&nbsp;</p>
 </div>
 <!--INSERT END-->
diff --git a/de/research.php b/de/research.php
index 27aeaac..7534913 100644
--- a/de/research.php
+++ b/de/research.php
@@ -8,187 +8,125 @@ require('F_mainsidebar.php');
    <div id="content-menu3">				
 <!--INSERT-->
 <h1>Forschen mit MERLIN</h1>
-<h2>1. Der Bezug der MERLIN-Texte auf den Gemeinsamen europ&auml;ischen Referenzrahmen </h2>
+<h2>1. Der Bezug der MERLIN-Texte auf den Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen </h2>
 <div id="anchor11"></div>
-<h3><a name="reratings"></a>1.1	Nachbewertungen</h3>
-<a href="#anchor11" onClick="toggle('#content11','#img11')"><img id="img11" src="img/toggle-expand.png"></a>
-<div id="content11" class="content">
-<p>Die MERLIN-Texte sind schriftliche Produktionen aus GeRS-bezogenen, standardisierten Sprachtests hoher Qualit&auml;t von telc (Frankfurt/M., f&uuml;r Deutsch- und Italienischtests, <a href="http://www.telc.net/" target="_blank" class="reference">Homepage</a>) und &Uacute;JOP  (Karls-Universit&auml;t Prag, f&uuml;r Tschechischtests <a href="http://ujop.cuni.cz/" target="_blank" class="reference">Homepage</a>). Diese Institutionen sind von der ALTE (<a href="http://www.alte.org" target="_blank" class="reference">ALTE-homepage</a>). Die <a href="C_mcorpus.php#anchor3" target="_blank" class="reference">Aufgaben</a> waren bis 2013 in Gebrauch und sind nun frei auf dieser Plattform verf&uuml;gbar. </p>
-<p> Um m&ouml;glichst direkte Informationen &uuml;ber das GeRS-Profil der schriftlichen Produktionen selbst (und nicht allgemein des jeweiligen Sprachtests als Ganzem) zu erlangen, wurden alle MERLIN-Texte von zwei professionellen BewerterInnen pro Sprache im Nachhinein  unabh&auml;ngig voneinander nachbewertet. Die Reliabilit&auml;t dieser Nachbewertungen wurde mit Hilfe klassischer Testtheorie und einer Multi-Facetten-Raschanalyse kontrolliert. Bei letzterer handelt es sich um ein im Sprachtestbereich h&auml;ufig angewandtes probabilistisches statistisches Verfahren, das es erlaubt, unerw&uuml;nschte Bewertungstendenzen (wie etwa Strenge/Milde) zu korrigieren. So wurde f&uuml;r jeden Text eine faire Durchschnittsbewertung (englisch: fair average) errechnet. Die Intra-Rater- und Inter-Rater-Reliabilit&auml;t waren in MERLIN i.A. sehr hoch, mit einigen Ausnahmen beim Italienischen. Deshalb wurden alle italienischen Texte ein zweites Mal, mit zufriedenstellenden Ergebnissen, nachbewertet.</p>
-<p>In MERLIN wird der faire Durchschnitt basierend auf einer holistischen Skala errechnet (siehe <a href="#instruments" class="reference">1.2 Bewertungsinstrumente</a>). Wenn Sie Ihr eigenes Subkorpus basierend auf den GeRS-Niveaustufen erstellen, gehen diese ebenfalls auf die fairen Durchschnittsbewertungen zur&uuml;ck (<a href="#" onclick="document.forms['documents'].submit();" class="reference">Subkorpus festlegen </a>&raquo;<em><strong> GeRS-Gesamtbewertung</strong></em>).</p>
-<p>Mehr Details zur Qualit&auml;t der Bewertungen und zur Schwierigkeit der einzelnen Bewertungskriterien finden Sie im <a href="C_download.php#corpus" target="_blank" class="reference">technischen Bericht (technical report)</a>. </p>
+<h3><a name="reratings"></a><a href="#anchor11" onClick="toggle('#content11','#img11')"><img id="img11" src="img/toggle-expand.png"></a> 1.1	Nachbewertungen</h3>
 
-<p>&nbsp;</p>
+<div id="content11" class="content">
+<p>Die MERLIN-Texte sind schriftliche Produktionen aus GER-bezogenen, standardisierten Sprachtests hoher Qualität von <a href="http://www.telc.net/" target="_blank" class="reference">telc</a> (Frankfurt/M., für Deutsch- und Italienischtests) und <a href="http://ujop.cuni.cz/" target="_blank" class="reference">&Uacute;JOP</a>  (Karls-Universität Prag, für Tschechischtests). Diese Institutionen sind von der <em><strong>Association of Language Testers in Europe</strong></em> (<a href="https://www.alte.org/" target="_blank">ALTE</a>) akkreditiert. Die <a href="C_mcorpus.php#anchor3" target="_blank">Aufgaben</a> waren bis 2013 in Gebrauch und sind nun frei auf dieser Plattform verfügbar. </p>
+<p> Um möglichst direkte Informationen über das GER-Profil der schriftlichen Produktionen selbst (und nicht allgemein des jeweiligen Sprachtests als Ganzem) zu erlangen, wurden alle MERLIN-Texte von zwei professionellen BewerterInnen pro Sprache im Nachhinein  unabhängig voneinander nachbewertet. Die Reliabilität dieser Nachbewertungen wurde mit Hilfe klassischer Testtheorie und einer Multi-Facetten-Raschanalyse kontrolliert. Bei letzterer handelt es sich um ein im Sprachtestbereich häufig angewandtes probabilistisches statistisches Verfahren, das es erlaubt, unerwünschte Bewertungstendenzen (wie etwa Strenge/Milde) zu korrigieren. So wurde für jeden Text eine faire Durchschnittsbewertung (englisch: fair average) errechnet. Die Intra-Rater- und Inter-Rater-Reliabilität waren in MERLIN i.A. sehr hoch, mit einigen Ausnahmen beim Italienischen. Deshalb wurden alle italienischen Texte ein zweites Mal, mit zufriedenstellenden Ergebnissen, nachbewertet.</p>
+<p>In MERLIN wird der faire Durchschnitt basierend auf einer holistischen Skala errechnet (siehe <a href="#instruments">1.2 Bewertungsinstrumente</a>). <br />
+  Mehr Details zur Qualität der Bewertungen und zur Schwierigkeit der einzelnen Bewertungskriterien finden Sie im <a href="C_download.php#corpus" target="_blank">technischen Bericht (technical report)</a>. </p>
 </div>
 <div id="anchor12"></div>
-<h3><a name="instruments"></a>1.2 Bewertungsinstrumente</h3>
- <a href="#anchor12" onClick="toggle('#content12','#img12')"><img id="img12" src="img/toggle-expand.png"></a>
+<h3><a name="instruments"></a><a href="#anchor12" onClick="toggle('#content12','#img12')"><img id="img12" src="img/toggle-expand.png"></a> 1.2 Bewertungsinstrumente</h3>
 <div id="content12" class="content">
-<p>F&uuml;r die Nachbewertungen kamen zwei Bewertungsinstrumente zum Einsatz: Dabei handelte es sich zun&auml;chst um eine beurteilungsorientierte Version (Alderson 1991) der holistischen Skala (Seite 2 des <a href="C_download.php#corpus" target="_blank" class="reference">MERLIN-Bewertungsrasters</a>) "Spektrum sprachlicher Mittel (allgemein)" (Kapitel 5, GeRS). Au&szlig;erdem wurde ein analytisches Bewertungsraster (Seite 3 des <a href="C_download.php#corpus" target="_blank" class="reference">MERLIN-Bewertungsrasters</a>) verwendet, das eng auf Tabelle 3 des Referenzrahmens bezogen ist (Europarat 2001). Diese Tabelle spielte eine wichtige Rolle bei der Skalierung der GeRS-Deskriptoren (North 2005, 2000). Die MERLIN-Variante enth&auml;lt sechs Bewertungskriterien (Wortschatzspektrum | Wortschatzbeherrschung | Grammatische Korrektheit | Koh&auml;renz & Koh&auml;sion | Orthographie | Soziolinguistische Angemessenheit). Diese Kriterien gehen auf Skalen des f&uuml;nften Kapitels des GeRS zur&uuml;ck, in dem sprachliche Kompetenzen beschrieben werden. F&uuml;r die Erstellung des Bewertungsrasters wurden die Deskriptoren der entsprechenden Skalen beurteilungsorientiert modifiziert. Zwischenniveaustufen (z.B. A2+, B2+) wurden nicht aufgenommen, da der GeRS nicht f&uuml;r alle Bewertungskriterien und alle Niveaustufen Deskriptoren enth&auml;lt. Die Bewertungsinstrumente wurden vor dem Einsatz im MERLIN-Projekt pilotiert.</p>
+<p>Für die Nachbewertungen kamen zwei Bewertungsinstrumente zum Einsatz: Dabei handelte es sich zum einen um eine beurteilungsorientierte Version (Alderson 1991) der holistischen Skala (Seite 2 des <a href="C_download.php#corpus" target="_blank">MERLIN-Bewertungsrasters</a>) "Spektrum sprachlicher Mittel (allgemein)" (Kapitel 5, GER). Außerdem wurde ein analytisches Bewertungsraster (Seite 3 des <a href="C_download.php#corpus" target="_blank">MERLIN-Bewertungsrasters</a>) verwendet, das eng auf Tabelle 3 des Referenzrahmens bezogen ist (Europarat 2001). Diese Tabelle spielte eine wichtige Rolle bei der Skalierung der GER-Deskriptoren (North 2005, 2000). Die MERLIN-Variante enthält sechs Bewertungskriterien (Wortschatzspektrum | Wortschatzbeherrschung | Grammatische Korrektheit | Kohärenz & Kohäsion | Orthographie | Soziolinguistische Angemessenheit). Diese Kriterien gehen auf Skalen des fünften Kapitels des GER zurück, in dem sprachliche Kompetenzen beschrieben werden. Für die Erstellung des Bewertungsrasters wurden die Deskriptoren der entsprechenden Skalen beurteilungsorientiert modifiziert. Zwischenniveaustufen (z.B. A2+, B2+) wurden nicht aufgenommen, da der GER nicht für alle Bewertungskriterien und alle Niveaustufen Deskriptoren enthält. Die Bewertungsinstrumente wurden vor dem Einsatz im MERLIN-Projekt pilotiert.</p>
 </div>
-<p>&nbsp;</p>
-
 <h2>2. Die Datenaufbereitung</h2>
 <div id="anchor21"></div>
- <h3>2.1 Transkriptionen</h3>
-  <a href="#anchor21" onClick="toggle('#content21','#img21')"><img id="img21" src="img/toggle-expand.png"></a>
-<div id="content21" class="content">
-<p>Die im  Original handgeschriebenen Lernertexte wurden mit Hilfe eines xml-basierten  Editors (xml mind ©) in den Testinstitutionen telc und &Uacute;JOP transkribiert. Dazu  wurden <a href="C_download.php#corpus" target="_blank" class="reference">Transkriptionsrichtlinien</a> entwickelt. Die Reliabilit&auml;t der Transkriptionen wurde kontrolliert, indem zun&auml;chst 5% der Transkripte pro Niveaustufe von Projektverantwortlichen &uuml;berpr&uuml;ft wurden. Wegen der hohen Fehlerzahl in dieser Stichprobe wurden letztendlich nahezu alle Texte einer strengen Nachpr&uuml;fung unterzogen.</p>
-<p>Die Transkriptionsrichtlinien (Inline-Annotation) enthalten Tags f&uuml;r die Annotation von Textcharakteristika wie etwa unlesbare oder mehrdeutige Textabschnitte, fremdsprachliche W&ouml;rter, Emoticons, Bilder, Abschnitte, W&ouml;rter, die aus der Aufgabenstellung kopiert wurden, oder Gru&szlig;formeln. Die Anonymisierung (Namen, Orte u.&auml;.) fand ebenfalls richtlinienbasiert w&auml;hrend der Transkriptionsphase statt. 
+ <h3><a href="#anchor21" onClick="toggle('#content21','#img21')"><img id="img21" src="img/toggle-expand.png"></a> 2.1 Transkriptionen</h3>
+  <div id="content21" class="content">
+<p>Die im  Original handgeschriebenen Lernertexte (L2-Texte) wurden mit Hilfe eines xml-basierten  Editors (xml mind ©) in den Testinstitutionen telc und &Uacute;JOP transkribiert. Dazu  wurden <a href="C_download.php#corpus" target="_blank">Transkriptionsrichtlinien</a> entwickelt. Die Reliabilität der Transkriptionen wurde kontrolliert, indem zunächst 5% der Transkripte pro Niveaustufe von Projektverantwortlichen überprüft wurden. Wegen der hohen Fehlerzahl in dieser Stichprobe wurden letztendlich nahezu alle Texte einer strengen Nachprüfung unterzogen.</p>
+<p>Die Transkriptionsrichtlinien (Inline-Annotation) enthalten Tags für die Annotation von Textcharakteristika wie etwa unlesbare oder mehrdeutige Textabschnitte, fremdsprachliche Wörter, Emoticons, Bilder, Abschnitte, Wörter, die aus der Aufgabenstellung kopiert wurden, oder Grußformeln. Die Anonymisierung (Namen, Orte u.ä.) fand ebenfalls richtlinienbasiert während der Transkriptionsphase statt. 
 </p>
 <div>
   <div> </div>
 </div>
 </div>
 <div id="anchor22"></div>
-<h3>2.2 Tools &amp; Formate </h3>
-<a href="#anchor22" onClick="toggle('#content22','#img22')"><img id="img22" src="img/toggle-expand.png"></a>
+<h3><a href="#anchor22" onClick="toggle('#content22','#img22')"><img id="img22" src="img/toggle-expand.png"></a> 2.2 Tools &amp; Formate </h3>
 <div id="content22" class="content">
-<p>Nach der Fertigstellung der Transkription wurden alle Daten zu PAULA (<a href="purl.org/net/paula" target="_blank" class="reference">purl.org/net/paula</a>) konvertiert. Dabei handelt es sich um ein so genanntes <em>Stand-off-XML</em>-Format, das als Austauschformat f&uuml;r linguistische Annotationen geeignet  ist.</p>
-<p>Weitere manuelle Annotationen wurden mit MMAX2 (<a href="mmax2.net" target="_blank" class="reference">mmax2.net</a>) und dem Falko Add-in f&uuml;r Excel  (<a href="purl.org/net/falko" target="_blank" class="reference">purl.org/net/falko</a>) angefertigt. MMAX2 ist ein Tool zur Annotation von  Texten, das eine Mehrebenenannotation erm&ouml;glicht. In MERLIN wurde es zur  Annotation von Merkmalen der Lernersprache verwendet (siehe <a href="#annotations" class="reference">2.3.1</a>). Das Add-in aus dem Falko-Projekt wurde f&uuml;r die Zielhypothesen (TH1 und TH2) verwendet (&raquo; <em> <strong>mehr Informationen zur Annotation der Zielhypothese mit dem Falko-Add-in im </strong></em> <a href="http://www.linguistik.hu-berlin.de/institut/professuren/korpuslinguistik/forschung/falko/Falko-Handbuch_Korpusaufbau und Annotationen_v2.01" target="_blank" class="reference">Falko-Handbuch</a>).</p>
-<p>F&uuml;r die automatischen Annotationen kam das  UIMA-Framework zum Einsatz  (<a href="uima.apache.org" target="_blank" class="reference">uima.apache.org</a>). UIMA erm&ouml;glicht die modulare Integration  zahlreicher NLP-Tools wie etwa Part-of-Speech-Tagger oder Parser. F&uuml;r die erweiterten Suchfunktionen greift MERLIN  auf ANNIS  (<a href="purl.org/net/annis" target="_blank" class="reference">purl.org/net/annis</a>) zur&uuml;ck, eine Browser-basierte <em>Open-source</em>-Architektur  zur Suche und Visualisierung (<a href="#" onclick="document.forms['help-annis'].submit();" target="_blank" class="reference">siehe Erkl&auml;rungen zum Suchergebnis in ANNIS</a>). </p>
-<p>&nbsp;</p>
+<p>Nach der Fertigstellung der Transkription wurden alle Daten zu <a href="http://www.sfb632.uni-potsdam.de/paula.html" target="_blank" class="reference">PAULA</a> konvertiert. Dabei handelt es sich um ein so genanntes <em>Stand-off-XML</em>-Format, das als Austauschformat für linguistische Annotationen geeignet  ist.</p>
+<p>Weitere manuelle Annotationen wurden mit <a href="http://mmax2.net/" target="_blank" class="reference">MMAX2</a> und dem <a href="https://www.linguistik.hu-berlin.de/de/institut/professuren/korpuslinguistik/forschung/falko/tools" target="_blank" class="reference">Falko Add-in für Excel</a>  angefertigt. MMAX2 ist ein Tool zur Annotation von  Texten, das eine Mehrebenenannotation ermöglicht. In MERLIN wurde es zur  Annotation von Merkmalen der L2 verwendet (siehe <a href="#annotations" class="reference">2.3.1</a>). Das Add-in aus dem Falko-Projekt wurde für die Zielhypothesen (TH1 und TH2) verwendet.</p>
+<p>Für die automatischen Annotationen kam das  <a href="https://uima.apache.org/" target="_blank" class="reference">UIMA-Framework</a> zum Einsatz. UIMA ermöglicht die modulare Integration  zahlreicher NLP-Tools wie etwa Part-of-Speech-Tagger oder arser. Für die erweiterten Suchfunktionen greift MERLIN  auf <a href="https://corpus-tools.org/annis/" target="_blank" class="reference">ANNIS</a> zurück, eine Browser-basierte <em>Open-source</em>-Architektur  zur Suche und Visualisierung. </p>
 </div>
 <div id="anchor231"></div>
 <h3><a name="annotations"></a>2.3 Annotationen</h3>
-<p>Eine kurze Einf&uuml;hrung zur  MERLIN-Annotationsstruktur ist unter <a href="C_annotation.php" target="_blank" class="reference">diesem Link</a> zu finden. Im Folgenden sind detaillierte Informationen zu den  einzelnen Annotationsschichten, die f&uuml;r das Gesamtkorpus oder das kleinere  Kernkorpus zur Verf&uuml;gung stehen, sowie Informationen zur Qualit&auml;tskontrolle dargestellt.</p>
-<blockquote>
-  <h4>2.3.1 Manuelle Annotationen <a href="#anchor231" onClick="toggle('#content231','#img231')"><img id="img231" src="img/toggle-expand.png"></a></h4>
-</blockquote>
+<h4><a href="#anchor231" onClick="toggle('#content231','#img231')"><img id="img231" src="img/toggle-expand.png"></a> 2.3.1 Manuelle Annotationen</h4>
 <div id="content231" class="content">
   <p><img src="img/annotations_GRAPHIC-layer_de1.png" width="530" height="195" alt="EA1"></p>
-  <p>&nbsp;</p>
   <h5>Minimale Zielhypothesen / Zielhypothesen 1 (TH1)</h5>
-  <p>Jede Annotation ist eine Interpretation dessen, was ein/e Lernende/r mutma&szlig;lich zu schreiben beabsichtigte. Es ist wichtig, diese Annahmen transparent zu machen, so dass MERLIN-NutzerInnen die Annotationen besser nachvollziehen k&ouml;nnen. Das MERLIN-Korpus beinhaltet deshalb regelbasierte Zielhypothesen, die eine korrigierte Fassung der Lernertexte vorschlagen. <br>
-  Bei der Annotation lag der Schwerpunkt zun&auml;chst auf der Erstellung einer orthographisch und grammatisch korrekten Version aller Lernertexte im MERLIN-Korpus (Zielhypothese 1 = TH1). Dabei  wurde der Originaltext so wenig wie m&ouml;glich modifiziert. In dieser Tabelle sehen Sie ein einfaches Beispiel (f&uuml;r eine Aufschl&uuml;sselung der Zeilentitel siehe <a href="#" onclick="document.forms['help-annis'].submit();" target="_blank" class="reference">Erl&auml;uterungen zu den Suchergebnissen</a>):</p>
+  <p>Jede Annotation ist eine Interpretation dessen, was ein/e Lernende/r mutmaßlich zu schreiben beabsichtigte. Es ist wichtig, diese Annahmen transparent zu machen, so dass MERLIN-NutzerInnen die Annotationen besser nachvollziehen können. Das MERLIN-Korpus beinhaltet deshalb regelbasierte Zielhypothesen, die eine korrigierte Fassung der Lernertexte vorschlagen. <br>
+  Bei der Annotation lag der Schwerpunkt zunächst auf der Erstellung einer orthographisch und grammatisch korrekten Version aller Lernertexte im MERLIN-Korpus (Zielhypothese 1 = TH1). Dabei  wurde der Originaltext so wenig wie möglich modifiziert. In dieser Tabelle sehen Sie ein einfaches Beispiel:</p>
   <p><img src="img/TH1_example1.png" alt="th1 example1" width="692" height="80"></p>
-  <p>Das nachfolgende Beispiel, das von demselben Lernenden stammt, veranschaulicht, dass auf Ebene der TH1 aus inhaltlichen und technischen Gr&uuml;nden Fehler anderer linguistischer Bereiche als der Grammatik und der Rechtschreibung nicht ber&uuml;cksichtigt wurden.</p>
+  <p>Das nachfolgende Beispiel, das von demselben Lernenden stammt, veranschaulicht, dass auf Ebene der TH1 aus inhaltlichen und technischen Gründen Fehler anderer linguistischer Bereiche als der Grammatik und der Rechtschreibung nicht berücksichtigt wurden.</p>
   <p><img src="img/TH1_example2.png"></p>
-  <p>W&auml;hrend die orthographischen (fehlerhafte Gro&szlig;schreibung; Wortgrenzenfehler; fehlender Bindestrich) und grammatischen  Fehler (fehlender Artikel) in der TH1 ausgebessert wurden, ist dies bei der auf lexikalischer Ebene problematischen Form *Reisespass (statt: &quot;Reisepass&quot;) nicht der Fall. Ein solches Ph&auml;nomen w&uuml;rde lediglich im <a href="#corecorpus" target="_blank" class="reference">MERLIN-Kernkorpus</a> annotiert werden (zur Definition dieser Fehler siehe <a href="C_download.php#annotations" target="_blank" class="reference">Annotationsschema</a> ).</p>
-  <p>Die TH1  wurden gem&auml;&szlig; den Regeln des <a href="http://www.linguistik.hu-berlin.de/institut/professuren/korpuslinguistik/forschung/falko" target="_blank" class="reference">Falko-Korpus</a> geschrieben,  die teilweise an MERLIN angepasst werden mussten  (vgl. Reznicek/L&uuml;deling et al. 2012; &raquo; siehe auch <a href="C_download.php" class="reference">Annotationshandbuch und &quot;FAQ-Dokument&quot;</a>). In  einigen F&auml;llen einigten sich die AnnotatorInnen auf ganz spezifische  Vorgehensweisen. So wurde beispielsweise entschieden, dass ein fehlerhaftes  &lt;ss&gt; am Wortende (anstelle von &lt;&szlig;&gt;) dann nicht annotiert wurde,  wenn die M&ouml;glichkeit bestand, dass der/die Lernende einheitlich die Schweizer  Rechtschreibung verwandte (die das &lt;&szlig;&gt; nicht kennt). Wenn Sie sich f&uuml;r  solche Einzelentscheidungen interessieren, werden Sie im  <a href="C_download.php" class="reference">&quot;FAQ-Dokument</a>&quot; f&uuml;ndig.</p>
-  <p>TH1  wurden f&uuml;r das ganze MERLIN-Korpus in Excel geschrieben, unterst&uuml;tzt vom Add-in  des Falko-Projekts. Der TH1-Erstellung war, wie allen anderen Annotationsstufen  auch, eine Pilotierungsphase vorgeschaltet.</p>
-  <p>Wenn Sie  die TH1 auf der MERLIN-Plattform sehen m&ouml;chten, gehen Sie zur <a href="#" onclick="document.forms['advanced'].submit();" class="reference">erweiterten  Suche. </a>Erl&auml;uterungen zu den Suchergebnissen finden Sie   <a href="#" onclick="document.forms['help-annis'].submit();" target="_blank" class="reference">hier</a>. Sie k&ouml;nnen sich die TH1 unter <a href="#" onclick="document.forms['documents'].submit();" class="reference">Subkorpus festlegen</a> auch f&uuml;r ganze Texte anzeigen lassen.</p>
-  <p>&nbsp;</p>
-  <table width="720" border="0" cellspacing="1" cellpadding="0">
-    <tr>
-      <td valign="top"><img src="img/aim-icon.png" width="30" height="30" alt="go"></td>
-      <td bgcolor="#CCCCCC"><p>N&uuml;tzliche  Links &amp; Downloads zur TH1:<br>
-        <a href="C_download.php" class="reference">Annotationshandbuch (MERLIN annotation structure guidelines)</a> (nur auf Englisch)<br>
-        <a href="http://www.linguistik.hu-berlin.de/institut/professuren/korpuslinguistik/forschung/falko/Falko-Handbuch_Korpusaufbau%20und%20Annotationen_v2.01" target="_blank" class="reference">Das Falko-Handbuch. Korpusaufbau und Annotationen. Version 2.01. HU Berlin</a><br>
-      <a href="C_download.php#annotations" target="_blank" class="reference">Dokumentation von Annotationsentscheidungen</a></p></td>
-    </tr>
-  </table>
-  <p>&nbsp;</p>
-<h5><strong><a name="EA1"></a></strong>Die Annotation grammatischer und orthographischer Merkmale in der Lernersprache: Fehlerannotation 1 (EA1)</h5>
-<p>Aufbauend auf den Zielhypothesen 1 wurden fast alle  MERLIN-Texte (genaue Angaben erhalten Sie unter: <a href="C_mcorpus.php#figures" class="reference">das MERLIN-Korpus in Zahlen</a>) hinsichtlich grammatischer und orthographischer lernersprachlicher  Merkmale annotiert (Fehlerannotation 1 - EA1). Eine komplette Liste dieser Merkmale (&quot;Tags&quot;) mit  Beispielen finden Sie <a href="C_annotation.php#anchor4" target="_blank" class="reference">hier</a>; das <a href="C_download.php#annotations" target="_blank" class="reference">Annotationsschema </a>bietet Ihnen au&szlig;erdem Zugriff auf die detaillierten  Definitionen der einzelnen Merkmale mit zus&auml;tzlichen Beispielen.</p>
+  <p>Während die orthographischen (fehlerhafte Großschreibung; Wortgrenzenfehler; fehlender Bindestrich) und grammatischen  Fehler (fehlender Artikel) in der TH1 ausgebessert wurden, ist dies bei der auf lexikalischer Ebene problematischen Form *Reisespass (statt: &quot;Reisepass&quot;) nicht der Fall. Ein solches Phänomen würde lediglich im <a href="#corecorpus" target="_blank">MERLIN-Kernkorpus</a> annotiert werden (zur Definition dieser Fehler siehe <a href="C_download.php#annotations" target="_blank">Annotationsschema</a>).</p>
+  <p>Die TH1  wurden gemäß den Regeln des <a href="http://www.linguistik.hu-berlin.de/institut/professuren/korpuslinguistik/forschung/falko" target="_blank" class="reference">Falko-Korpus</a> geschrieben,  die teilweise an MERLIN angepasst werden mussten  (vgl. Reznicek/Lüdeling et al. 2012; siehe auch <a href="C_download.php#annotations" class="reference">Annotationshandbuch</a>). In  einigen Fällen einigten sich die Annotator/-innen auf ganz spezifische  Vorgehensweisen. So wurde beispielsweise entschieden, dass ein fehlerhaftes  &lt;ss&gt; am Wortende (anstelle von &lt;ß&gt;) dann nicht annotiert wurde,  wenn die Möglichkeit bestand, dass der/die Lernende einheitlich die Schweizer  Rechtschreibung verwandte (die das &lt;ß&gt; nicht kennt). Die durchgängig dokumentierten Annotationsentscheidungen sind auf Anfrage erhältlich.</p>
+  <p>TH1  wurden für das ganze MERLIN-Korpus in Excel geschrieben, unterstützt vom Add-in  des Falko-Projekts. Der TH1-Erstellung war, wie allen anderen Annotationsstufen  auch, eine Pilotierungsphase vorgeschaltet.</p>
+  <h5><strong><a name="EA1"></a></strong>Die Annotation grammatischer und orthographischer Merkmale in der Lernersprache: Fehlerannotation 1 (EA1)</h5>
+<p>Aufbauend auf der Zielhypothese 1 wurden fast alle  MERLIN-Texte (genaue Angaben erhalten Sie unter: <a href="C_mcorpus.php#figures" target="_blank" class="reference">das MERLIN-Korpus in Zahlen</a>) hinsichtlich grammatischer und orthographischer lernersprachlicher  Merkmale annotiert (Fehlerannotation 1 - EA1). Eine komplette Liste dieser Merkmale (&quot;Tags&quot;) mit  Beispielen finden Sie unter <a href="C_annotation.php#featurelist" target="_blank">MERLIN: Annotationen</a>.</p>
 <p>Die  MERLIN-Tags wurden aus verschiedenen Quellen abgeleitet:</p>
 <ol>
   <li>
-    <p><strong>GeRS-Skalen</strong>: Einige Tags wurden in der Absicht ausgew&auml;hlt, die  l&uuml;ckenhafte Forschung zur empirischen Validit&auml;t der GeRS-Skalen zu bereichern,  die dem <a href="C_download.php#corpus" class="reference">MERLIN analytischem Bewertungsraster </a> zugrunde liegen. Diese stammen aus dem f&uuml;nften Kapitel des  Referenzrahmens (Europarat 2001). Dieses Vorgehen soll helfen zu beurteilen,  inwiefern die Voraussagen der GeRS-Deskriptoren empirischem Lernerverhalten  entsprechen. Beispieltags sind etwa die Verst&auml;ndlichkeit, der Gebrauch von  Redewendungen oder inhaltliche Spr&uuml;nge   (<a href="#scale-valid" class="reference">siehe 3.2 MERLIN zur  Skalenvalidierung</a>).</p>
-  </li>
+    <strong>GER-Skalen</strong>: Einige Tags wurden in der Absicht ausgewählt, die  lückenhafte Forschung zur empirischen Validität der GER-Skalen zu bereichern,  die dem <a href="C_download.php#corpus" target="_blank">MERLIN analytischem Bewertungsraster </a> zugrunde liegen. Diese stammen aus dem fünften Kapitel des  Referenzrahmens (Europarat 2001). Dieses Vorgehen soll helfen zu beurteilen,  inwiefern die Voraussagen der GER-Deskriptoren empirischem Lernerverhalten  entsprechen. Beispieltags sind etwa <em>die Verständlichkeit, der Gebrauch von  Redewendungen</em> oder <em>inhaltliche Sprünge</em>   (<a href="#scale-valid">siehe 3.2 MERLIN zur  Skalenvalidierung</a>).  </li>
   <li>
-    <p>Andere Tags spiegeln <strong>Themen der L2-Erwerbsforschung</strong>, im  grammatischen Bereich etwa die Verbvalenz oder die Wortstellung, wider. Ein Beispiel  f&uuml;r lexikalische Tags ist der Gebrauch formelhafter Sequenzen (<a href="#bib" class="reference">Literatur</a>)</p>
-  </li>
+    Andere Tags spiegeln <strong>Themen der L2-Erwerbsforschung </strong>wider, im  grammatischen Bereich etwa die Verbvalenz oder die Wortstellung. Ein Beispiel  für lexikalische Tags ist der <em>Gebrauch formelhafter Sequenzen</em> (<a href="#bib">Literatur</a>)  </li>
   <li>
-    <p>Ferner wurde in  MERLIN eine umfangreiche <a href="C_download.php#usermod" class="reference">Nutzerstudie</a>  unter <strong>ExpertInnen aus der Sprachlehre,  der LehrerInnenfortbildung</strong> und dem Sprachtestbereich durchgef&uuml;hrt. Tags, die von dieser NutzerInnengruppe  als zentral empfunden werden, sind bspw. der Verbaspekt im Italienischen und  Tschechischen</p>
-  </li>
+    Ferner wurde in  MERLIN eine umfangreiche <a href="C_download.php#archiv" target="_blank">Nutzerstudie</a>  unter <strong>Expert/-innen aus der Sprachlehre,  der LehrerInnenfortbildung</strong> und dem Sprachtestbereich durchgeführt. Tags, die von dieser NutzerInnengruppe  als zentral empfunden werden, sind bspw. der Verbaspekt im Italienischen und  Tschechischen  </li>
   <li>
-    <p><strong>Lehrbuch-  und Sprachtestanalysen</strong> zeigten h&auml;ufig wiederkehrende Themen, die ins MERLIN-Annotationsschema  aufgenommen wurden, wie z.B. deutsche Modalverben.</p>
+   <strong>Lehrbuch-  und Sprachtestanalysen</strong> zeigten häufig wiederkehrende Themen, die ins MERLIN-Annotationsschema  aufgenommen wurden, wie z.B. deutsche Modalverben.
   </li>
   <li>
-    <p>Analysen der <strong>Lernertexte</strong> selbst, die f&uuml;r 5% pro GeRS-Testlevel durchgef&uuml;hrt wurden, ergaben eine weitere  Gruppe an Tags wie etwa den Gebrauch von Artikeln und Klitika.</p>
+    Analysen der <strong>Lernertexte</strong> selbst, die für 5% pro GER-Testlevel durchgeführt wurden, ergaben eine weitere  Gruppe an Tags wie etwa den Gebrauch von Artikeln und Klitika.
   </li>
   </ol>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>Im <a href="C_download.php#annotations" target="_blank" class="reference"> Annotationsschema</a>  finden Sie auch  Informationen dar&uuml;ber, aus welcher/n Quelle/n die einzelnen Merkmale der  Lernersprache stammen.</p>
-<p>MERLIN-Tags, die f&uuml;r Fehler stehen (was nicht bei  allen der Fall ist), beinhalten i.d.R. die Dimension der 'Zielsprachenmodifikation'  (engl. 'target language modification', vgl. D&iacute;az-Negrillo/Fern&aacute;ndez-Dom&iacute;nguez  2006). Diese gibt Aufschluss &uuml;ber den Fehler-Typ (ein Element kann f&auml;lschlich  weggelassen, ge&auml;ndert, hinzugef&uuml;gt, umgestellt, mit einem anderen Element  zusammengef&uuml;hrt oder von ihm getrennt worden sein). Genaue Informationen dazu  ergeben sich ebenfalls aus dem <a href="C_download.php#annotations" target="_blank" class="reference">Annotationsschema</a>. </p>
-<p>Annotierte  Lernersprachenmerkmale k&ouml;nnen Sie in der <a href="#" onclick="document.forms['advanced'].submit();" class="reference">erweiterten  Suche</a> finden. Sie  k&ouml;nnen auch eine Liste solcher Merkmale f&uuml;r einen bestimmten sprachlichen  Bereich oder ein bestimmtes GeRS-Niveau erstellen <a href="#" onclick="document.forms['statistics'].submit();" class="reference">Statistik.</a></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<table border="0" cellspacing="1" cellpadding="0">
-  <tr>
-    <td valign="top"><img src="img/aim-icon.png" width="30" height="30" alt="go"></td>
-    <td width="720" bgcolor="#CCCCCC"><p>Weitere  Links:<br>
-      <a href="#" onclick="document.forms['help-annis'].submit();" target="_blank" class="reference">Erl&auml;uterung zum Ergebnis der erweiterten Suche</a><br>
-      <a href="C_download.php#annotations" target="_blank" class="reference">Annotationsschema</a><br>
-      <a href="#bib" class="reference">Literatur</a><br>
-      <a href="C_annotation.php#anchor4" target="_blank" class="reference">Liste mit annotierten Merkmalen der Lernersprache und Beispielen</a></p></td>
-  </tr>
-</table>
-<p>&nbsp;</p>
-
+<p>Im <a href="C_download.php#annotations" target="_blank"> Annotationsschema</a>  finden Sie auch  Informationen darüber, aus welcher/n Quelle/n die einzelnen Merkmale der  Lernersprache stammen.</p>
+<p>MERLIN-Tags, die für Fehler stehen (was nicht bei  allen der Fall ist), beinhalten i.&nbsp;d.&nbsp;R. die Dimension der 'Zielsprachenmodifikation'  (engl. 'target language modification', vgl. Díaz-Negrillo/Fernández-Domínguez  2006). Diese gibt Aufschluss über den Fehler-Typ (ein Element kann fälschlich  weggelassen, geändert, hinzugefügt, umgestellt, mit einem anderen Element  zusammengeführt oder von ihm getrennt worden sein). Genaue Informationen dazu  ergeben sich ebenfalls aus dem <a href="C_download.php#annotations" target="_blank">Annotationsschema</a>. </p>
 </div>
 <div id="anchor232"></div>
-<blockquote>
-  <h4><a name="corecorpus"></a>2.3.2 Das MERLIN-Kernkorpus  <a href="#anchor232" onClick="toggle('#content232','#img232')"><img id="img232" src="img/toggle-expand.png"></a></h4>
-</blockquote>
+  <h4><a name="corecorpus"></a><a href="#anchor232" onClick="toggle('#content232','#img232')"><img id="img232" src="img/toggle-expand.png"></a> 2.3.2 Das MERLIN-Kernkorpus  </h4>
 <div id="content232" class="content">
-  <p>&nbsp;</p>
   <h5>Zusammensetzung des MERLIN-Kernkorpus</h5>
-  <p>F&uuml;r ein kleineres  Pilotkorpus (das <strong>MERLIN</strong>-<strong>Kernkorpus</strong>) wurden neben der Grammatik  und der Orthographie weitere sprachliche Bereiche ber&uuml;cksichtigt. Das  Kernkorpus besteht aus Texten, die einen <a href="#reratings" class="reference">fairen Durchschnitt </a> von A2 oder B2 erhalten  haben (für Italienisch: A2 und B1/B1+). So k&ouml;nnen zwei Gruppen mit deutlich verschiedenem Kompetenzniveau  einander gegen&uuml;bergestellt werden. Es ist wichtig hervorzuheben, dass die <em>Bewertung</em> der Lernertexte nicht notwendigerweise dem Niveaus des <em>Tests</em> entspricht. Zwischen diesen Aspekten  k&ouml;nnen Sie auch bei der Suche nach Lernertexten unter <a href="#" onclick="document.forms['documents'].submit();" class="reference">Subkorpus festlegen</a> unterscheiden (&quot;GeRS-Niveau des Tests&quot; und &quot;GeRS-Gesamtbewertung&quot;).</p>
-  <p>Viele Lernende erreichten  ein h&ouml;heres als das Zielniveau des bew&auml;ltigten Sprachtests, w&auml;hrend andere  niedriger eingestuft wurden, als sie erwartet haben m&ouml;gen. Ein Extremfall ist  das Italienische: Hier wurden nur zwei Texte mit B2 bewertet, w&auml;hrend viel mehr  Sprachlernende Tests auf B2-Niveau absolviert haben. Das MERLIN-Kernkorpus f&uuml;r  das Italienische beinhaltet neben A2-Texten die 100 Texte, die auf der  Rasch-Logitskala am h&ouml;chsten lagen  (siehe &quot;<a href="C_download.php#corpus" target="_blank" class="reference">technical report</a>&quot;). </p>
-  <p>&nbsp;</p>
+  <p>Für ein kleineres  Pilotkorpus (das <strong>MERLIN</strong>-<strong>Kernkorpus</strong>) wurden neben der Grammatik  und der Orthographie weitere sprachliche Bereiche berücksichtigt. Das  Kernkorpus besteht aus Texten, die einen <a href="#reratings">fairen Durchschnitt </a> von A2 oder B2 erhalten  haben (für Italienisch: A2 und B1/B1+). So können zwei Gruppen mit deutlich verschiedenem Kompetenzniveau  einander gegenübergestellt werden. Es ist wichtig hervorzuheben, dass die <em>Bewertung</em> der Lernertexte nicht notwendigerweise dem Niveaus des <em>Tests</em> entspricht. </p>
+  <p>Viele Lernende erreichten  ein höheres als das Zielniveau des bewältigten Sprachtests, während andere  niedriger eingestuft wurden, als sie erwartet haben mögen. Ein Extremfall ist  das Italienische: Hier wurden nur zwei Texte mit B2 bewertet, während viel mehr  Sprachlernende Tests auf B2-Niveau absolviert haben. Das MERLIN-Kernkorpus für  das Italienische beinhaltet neben A2-Texten die 100 Texte, die auf der  Rasch-Logitskala am höchsten lagen  (siehe &quot;<a href="C_download.php#corpus" target="_blank">technical report</a>&quot;). </p>
   <h5>Annotationen  im MERLIN-Kernkorpus</h5>
   <p><img src="img/annotations_GRAPHIC-layer_de2.png" width="531" height="202"></p>
-  <p>&nbsp;</p>
   <h5>Das Kernkorpus: erweiterte Zielhypothesen/Zielhypothesen 2 (TH2) </h5>
-  <p>Beim Erstellen von erweiterten  Zielhypothesen (TH2) wird eine akzeptable Version des Lernertexts geschrieben. Dies  f&uuml;hrt zu gr&ouml;&szlig;erer Subjektivit&auml;t und somit schwieriger herzustellender  Reliabilit&auml;t, sodass diese Zielhypothesen von den Zielhypothesen 1 getrennt  wurden. Dieses Vorgehen wurde auch im Falko-Projekt gew&auml;hlt, mit dem MERLIN eng  kooperierte. Das Ziel der TH2 ist es, die Perspektive der <strong>Angemessenheit</strong> von Lernertexten zu erfassen (im Unterschied zu ihrer Korrektheit, die in TH1  untersucht wird). Die TH2 ist somit eine Erweiterung der TH1. Auch hier galt  die Ma&szlig;gabe, die Texte m&ouml;glichst wenig zu &auml;ndern bei dem Versuch, eine Version  zu erstellen, die einer muttersprachlichen &Auml;u&szlig;erung m&ouml;glichst nahekommen  sollte. Die TH2 tangiert semantische und lexikalische Aspekte ebenso wie die  Pragmatik und Soziolinguistik. Im Unterschied zur TH1 werden auch satz&uuml;bergreifende,  kontextbedingte Ph&auml;nomene modifiziert.</p>
-  <p>Sie  k&ouml;nnen nach der TH2 suchen, wenn Sie die <em><strong><a href="#" onclick="document.forms['simple'].submit();" class="reference"> einfache Suche </a></strong></em>oder die <a href="#" onclick="document.forms['advanced'].submit();" class="reference">erweiterte Suche</a> verwenden.</p>
-  <p>&nbsp;</p>
+  <p>Dies geht mit&nbsp; einer größeren Subjektivität einher und erschwert die Herstellung von Reliabilität. Die Zielhypothese 2 wurde daher von Zielhypothese 1 getrennt. Dieses Vorgehen wurde auch im Falko-Projekt gewählt, mit dem MERLIN eng kooperierte. Das Ziel der TH2 ist es, die Perspektive der <strong>Angemessenheit</strong> von L2-Texten zu erfassen (im Unterschied zu ihrer Korrektheit, die in TH1 untersucht wird). Sie zielt darauf ab, eine Version zu erstellen, die einer muttersprachlichen Äußerung möglichst nahekommt. Die TH2 ist somit eine Erweiterung der TH1. Auch hier galt die Maßgabe, die Texte möglichst wenig zu ändern. Die TH2 tangiert semantische und lexikalische Aspekte ebenso wie die Pragmatik und Soziolinguistik. Im Unterschied zur TH1 werden auch satzübergreifende, kontextbedingte Phänomene modifiziert.</p>
   <h5>Kernkorpus: Annotation soziolinguistischer, pragmatischer, lexikalischer und anderer Merkmale der Lernersprache (Fehlerannotation 2, EA2)</h5>
-  <p>F&uuml;r einen Teil des MERLIN-Kernkorpus (genaue Angaben erhalten Sie unter: <a href="C_mcorpus.php#figures" class="reference">das MERLIN-Korpus in Zahlen</a>) wurden zus&auml;tzlich zu den o.e. grammatischen und  orthographischen Merkmalen der Lernersprache viele weitere Tags anderer  sprachlicher Bereiche verwendet. Diese stammen aus denselben Quellen wie die  EA1-Annotationen (siehe <a href="#EA1" class="reference">2.3.1</a>). </p>
-  <p>Eine  detaillierte &Uuml;bersicht zu den Ph&auml;nomenen, zu denen etwa der Sprechakt UM ETWAS  BITTEN ebenso z&auml;hlt wie die Verwendung formal unangemessener Sprache, das  Auftreten gesprochensprachlicher Strukturen oder Referenzprobleme, finden Sie  im <a href="C_download.php#annotations" target="_blank" class="reference">Annotationsschema</a>. Eine  &Uuml;bersicht der Ph&auml;nomene mit Beispielen finden Sie  <a href="C_annotation.php#anchor4" target="_blank" class="reference"><strong><em>in dieser Tabelle</em></strong></a>.</p>
-  <p>Auch hier  beinhalten fehlerbasierte MERLIN-Tags die  Dimension der '<strong>Zielsprachenmodifikation</strong>' (engl. 'target language  modification', vgl. D&iacute;az-Negrillo/Fern&aacute;ndez-Dom&iacute;nguez 2006). Diese gibt  Aufschluss &uuml;ber den Fehler-Typ (ein Element kann f&auml;lschlich weggelassen,  ge&auml;ndert, hinzugef&uuml;gt, umgestellt, mit einem anderen Element zusammengef&uuml;hrt  oder von ihm getrennt worden sein). Genaue Informationen dazu ergeben sich  ebenfalls aus dem <a href="C_download.php#annotations" target="_blank" class="reference">Annotationsschema</a>.</p>
-  <p>Annotierte  Lernersprachenmerkmale des Kernkorpus k&ouml;nnen Sie in der <a href="#" onclick="document.forms['advanced'].submit();" class="reference">erweiterten Suche </a>finden. Sie  k&ouml;nnen auch eine Liste solcher Merkmale f&uuml;r einen bestimmten sprachlichen  Bereich oder ein bestimmtes GeRS-Niveau erstellen <em><strong>&raquo;</strong></em> <strong><em>Merkmale  Lernersprache. </em></strong></p>
-
-<p>&nbsp;</p>
-</div>
+  <p>Für einen Teil des MERLIN-Kernkorpus (genaue Angaben erhalten Sie unter: <a href="C_mcorpus.php#figures">das MERLIN-Korpus in Zahlen</a>) wurden zusätzlich zu den o.e. grammatischen und  orthographischen Merkmalen der L2 Merkmale weiterer sprachlicher Bereiche annotiert. </p>
+  <p>Dies sind etwa Phänomene wie der Sprechakt UM ETWAS  BITTEN, die Verwendung formal unangemessener Sprache, das  Auftreten gesprochensprachlicher Strukturen oder Referenzprobleme. Eine Übersicht bietet auch hier die Auflistung lernersprachlicher Merkmale unter <a href="C_annotation.php#featurelist" target="_blank">MERLIN: Annotationen</a>.</p>
+  <p>Auch hier  beinhalten fehlerbasierte MERLIN-Tags die  Dimension der '<strong>Zielsprachenmodifikation</strong>' (engl. 'target language  modification', vgl. Díaz-Negrillo/Fernández-Domínguez 2006). Diese gibt  Aufschluss über den Fehler-Typ (ein Element kann fälschlich weggelassen,  geändert, hinzugefügt, umgestellt, mit einem anderen Element zusammengeführt  oder von ihm getrennt worden sein). Genaue Informationen dazu ergeben sich  ebenfalls aus dem <a href="C_download.php#annotations" target="_blank" class="reference">Annotationsschema</a>.</p>
+  </div>
 <div id="anchor233"></div>
-<blockquote>
-  <h4>2.3.3 Qualit&auml;tskontrolle im Annotationsprozess <a href="#anchor233" onClick="toggle('#content233','#img233')"><img id="img233" src="img/toggle-expand.png"></a></h4>
-</blockquote>
+  <h4><a href="#anchor233" onClick="toggle('#content233','#img233')"><img id="img233" src="img/toggle-expand.png"></a> 2.3.3 Qualitätskontrolle im Annotationsprozess</h4>
 <div id="content233" class="content">
-  <p>Es ist  wichtig, dass die Annotationen im Korpus m&ouml;glichst einheitlich sind, gerade  weil ein gewisser Grad an Subjektivit&auml;t unvermeidbar ist. Zu diesem Zweck  wurden in MERLIN <strong>verschiedene Ma&szlig;nahmen</strong> ergriffen:</p>
-  <p>Erstens wurden alle Annotationsinstrumente  und -regeln (TH1 und TH2, Annotationsschema f&uuml;r EA1 und EA2)  vor ihrem  Einsatz <strong>pilotiert</strong>. So konnten potenziell problematische Aspekte bereits  vor dem Beginn der Annotationen korrigiert werden.</p>
-  <p>Zweitens  erfolgte die gesamte Annotation entlang von <strong>Richtlinien</strong> (<a href="C_download.php" target="_blank" class="reference">Annotationshandbuch</a>, <a href="http://www.linguistik.hu-berlin.de/institut/professuren/korpuslinguistik/forschung/falko/Falko-Handbuch_Korpusaufbau und Annotationen_v2.01" target="_blank" class="reference">Falko-Handbuch</a>). Diese  wurden w&auml;hrend des Annotationsprozess feink&ouml;rnig erweitert  (<a href="C_download.php" class="reference">&quot;Dokumentation von Annotationsentscheidungen</a>&quot;). </p>
-  <p>Drittens  wurde die Qualit&auml;t der Annotationen auch durch eine umfassende <strong>Dokumentation</strong> sichergestellt. Viele Entscheidungen &uuml;ber die Verwendung der korrekten Tags f&uuml;r  bestimmte Ph&auml;nomene wurden getroffen, und es musste sichergestellt werden, dass  die Annotation f&uuml;r die drei Projektsprachen koh&auml;rent verlief. Die wichtigsten  Entscheidungen der AnnotatorInnen sind in der <a href="C_download.php" target="_blank" class="reference">Dokumentation der Annotationsentscheidungen</a> festgehalten. Im  <a href="C_download.php" target="_blank" class="reference">Annotationsschema</a> zeugen etwa die Bemerkungen zu den "related  tags" von den Diskussionen.</p>
-  <p>Schlie&szlig;lich  wurde die <strong>Reliabilit&auml;t</strong> der Annotationen auch etwas formeller erhoben. Deshalb  wurde die Reliabilit&auml;t der Annotationen bei 5% der Texte pro Testniveau  kontrolliert, und zwar f&uuml;r die Zielhypothesen (1 &amp; 2) ebenso wie f&uuml;r die  Fehlerannotation (1 &amp; 2). Dabei kamen verschiedene Methoden zum Einsatz: </p>
+  <p>Es ist  wichtig, dass die Annotationen im Korpus möglichst einheitlich sind, gerade  weil ein gewisser Grad an Subjektivität unvermeidbar ist. Zu diesem Zweck  wurden in MERLIN <strong>verschiedene Maßnahmen</strong> ergriffen:</p>
+  <ul>
+    <li>Alle Annotationsinstrumente  und -regeln (TH1 und TH2, Annotationsschema für EA1 und EA2)  wurden vor ihrem  Einsatz <strong>pilotiert</strong>. So konnten potenziell problematische Aspekte bereits  vor dem Beginn der Annotationen korrigiert werden.</li>
+    <li>Die gesamte Annotation erfolgte entlang von <strong>Richtlinien</strong> (<a href="C_download.php#annotations" target="_blank">Annotationshandbuch</a>, <a href="http://www.linguistik.hu-berlin.de/institut/professuren/korpuslinguistik/forschung/falko/Falko-Handbuch_Korpusaufbau und Annotationen_v2.01" target="_blank" class="reference">Falko-Handbuch</a>). Diese  wurden während des Annotationsprozess feinkörnig erweitert. </li>
+    <li>Die Qualität der Annotationen wurde durch eine umfassende <strong>Dokumentation</strong> der Annotationsentscheidungen sichergestellt, auch um die Kohärenz der Annotationen für die drei Projektsprachen abzusichern.</li>
+  </ul>
+  <p>Schließlich  wurde die <strong>Reliabilität</strong> der Annotationen bei 5% der Texte pro Testniveau  kontrolliert, und zwar für die Zielhypothesen (1 &amp; 2) ebenso wie für die  Fehlerannotation (1 &amp; 2). Dabei kamen verschiedene Methoden zum Einsatz: </p>
 
-   <p>Die  H&auml;lfte der Dateien wurde zun&auml;chst von den Kodierenden unabh&auml;ngig voneinander  annotiert und dann gemeinsam besprochen, um zu einem <strong>Konsens</strong> zu  gelangen. Diese <strong>qualitative</strong> Reliabilit&auml;tskontrolle war der Annotation der  restlichen Dateien jedes Testniveaus (die Annotationen wurden Niveaustufe f&uuml;r  Niveaustufe durchgef&uuml;hrt) vorgeschaltet. So standen die Reliabilit&auml;ts-Dateien  im weiteren Annotationsverlauf als Bezugspunkt zur Verf&uuml;gung.</p>
-
-     <p>Die  zweite H&auml;lfte der o.e. Dateien wurde ohne ihr Wissen von allen AnnotatorInnen  kodiert (<strong>doppelblind</strong>). Dieser <strong>quantitative</strong> Ansatz erlaubt die  Beurteilung erstens der Intra-Kodierenden-Reliabilit&auml;t (d.h. die Koh&auml;renz der  Annotationen eines/r einzelnen Kodierenden) und zweitens der  Inter-Kodierenden-Reliabilit&auml;t (d.h. den Grad der &Uuml;bereinstimmung verschiedener  AnnotatorInnen).</p>
-     <p>Obwohl die EA2-Annotationen dieselben Qualitätkontrollmaßnahmen
+   <ul>
+     <li>Die  Hälfte der Dateien wurde zunächst von den Kodierenden unabhängig voneinander  annotiert und dann gemeinsam besprochen, um zu einem <strong>Konsens</strong> zu  gelangen. Diese <strong>qualitative</strong> Reliabilitätskontrolle war der Annotation der  restlichen Dateien jedes Testniveaus (die Annotationen wurden Niveaustufe für  Niveaustufe durchgeführt) vorgeschaltet. So standen die Reliabilitäts-Dateien  im weiteren Annotationsverlauf als Bezugspunkt zur Verfügung.</li>
+     <li>Die  zweite Hälfte der o.e. Dateien wurde ohne ihr Wissen von allen AnnotatorInnen  kodiert (<strong>doppelblind</strong>). Dieser <strong>quantitative</strong> Ansatz erlaubt die  Beurteilung erstens der Intra-Kodierenden-Reliabilität (d.h. die Kohärenz der  Annotationen eines/r einzelnen Kodierenden) und zweitens der  Inter-Kodierenden-Reliabilität (d.h. den Grad der Übereinstimmung verschiedener  AnnotatorInnen).</li>
+   </ul>
+   <p>Obwohl die EA2-Annotationen dieselben Qualitätkontrollmaßnahmen
 durchlaufen haben, tragen sie doch explorativen Pilotcharakter und
-involvieren zahlreiche notwendig subjektive Entscheidungen. Es ist daher
-wünschenswert, diese Annotationen vollständig zu überprüfen, bevor sie
-auf alle MERLIN-Texte angewendet werden können. In der Zwischenzeit bitten
-wir unsere Nutzer, die EA2-Annotationen mit Bedacht zu interpretieren.</p>
-  <p>&nbsp;</p>
-     <h5>Einheitlichkeit  der Annotation und &Uuml;berlagerungen der Annotationsebenen</h5>
-<p>Aus  technischen Gr&uuml;nden war es ein komplexes Unterfangen, die verschiedenen  Annotationsformate im MERLIN-Korpus ohne Informationsverluste und  Ungenauigkeiten aufeinander abzustimmen. Gleichzeitig mussten inhaltliche  Widerspr&uuml;che zwischen den Annotationslevels vermieden werden (TH1-EA1-TH2-EA2).<br>
-       TH1 und EA1  sind eng aufeinander abgestimmt. Wenn der Lernertext auf der Ebene der  Zielhypothese 1 ver&auml;ndert wird, muss bis auf wenige Ausnahmen  (siehe <a href="download.htm" target="_blank" class="reference">Dokumentation von Annotationsentscheidungen</a> f&uuml;r Details) auch ein Tag auf Ebene der  Fehlerannotation 1 gesetzt werden und umgekehrt.<br>
-  Ebenso sind  alle Annotationen der Fehlerannotation 2 (EA2) in der erweiterten Zielhypothese  (TH2) reflektiert. Das Gegenteil ist jedoch nicht immer der Fall: Es ist  m&ouml;glich, dass die TH2 &Auml;nderungen des Lernertexts beinhaltet, f&uuml;r die das  MERLIN-Team kein Tag auf Ebene der EA2 vorgesehen hat. Daf&uuml;r k&ouml;nnen Gr&uuml;nde der Relevanz  solcher Ph&auml;nomene oder ihrer Umsetzbarkeit bei der Annotation gesprochen haben.</p>
-<p> 
-  </blockquote>
-</p>
+involvieren zahlreiche notwendig subjektive Entscheidungen. Die EA2-Annotationen sind daher mit Bedacht zu interpretieren.</p>
+  <h5>Einheitlichkeit  der Annotation und Ãœberlagerungen der Annotationsebenen</h5>
+<p>Aus  technischen Gründen war es ein komplexes Unterfangen, die verschiedenen  Annotationsformate im MERLIN-Korpus ohne Informationsverluste und  Ungenauigkeiten aufeinander abzustimmen. Gleichzeitig mussten inhaltliche  Widersprüche zwischen den Annotationsebenen vermieden werden (TH1-EA1-TH2-EA2).<br>
+       TH1 und EA1  sind eng aufeinander abgestimmt. Wenn der L2-Text auf der Ebene der  Zielhypothese 1 verändert wird, muss bis auf wenige Ausnahmen   auch ein Tag auf Ebene der  Fehlerannotation 1 gesetzt werden und umgekehrt.<br>
+  Ebenso sind  alle Annotationen der Fehlerannotation 2 (EA2) in der erweiterten Zielhypothese  (TH2) reflektiert. Das Gegenteil ist jedoch nicht immer der Fall: Es ist  möglich, dass die TH2 Änderungen des Lernertexts beinhaltet, für die das  MERLIN-Team kein Tag auf Ebene der EA2 vorgesehen hat. Dafür können Gründe der Relevanz  solcher Phänomene oder ihrer Umsetzbarkeit bei der Annotation gesprochen haben.</p>
+
 </div>
 <div id="anchor234"></div>
-  <h4>2.3.4 Automatische Annotationen in MERLIN <a href="#anchor233" onClick="toggle('#content234','#img234')"><img id="img234" src="img/toggle-expand.png"></a></h4>
-  <p>&nbsp;</p>
-<div id="content234" class="content"></p>
-
-<p>F&uuml;r die Aufbereitung der Lernertexte zur Verwendung auf der MERLIN-Plattform wurde eine Kombination aus manuellen und automatischen Annotationsverfahren verwendet. Da linguistische Annotationen manuell sehr zeitaufw&auml;ndig und teuer sind, wurde auf schon bestehende automatische Annotationstools zur&uuml;ckgegriffen, um eine gro&szlig;e Bandbreite linguistischer Annotationen verf&uuml;gbar zu machen. Man muss dabei bedenken, dass besonders die automatische Annotation von Lernersprache eine gro&szlig;e Herausforderung darstellt, da Lernersprache auf allen Ebenen der linguistischen Analyse, von der Orthographie bishin zur Semantik, deutlich von der Zielsprache abweicht.</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<h5>Die folgenden Tools wurden f&uuml;r alle drei Zielsprachen in MERLIN verwendet:</h5>
-<p>F&uuml;r die Tokenisierung der Texte wurde der <a href="http://alias-i.com/lingpipe/docs/api/com/aliasi/tokenizer/IndoEuropeanTokenizerFactory.htm" target="_blank" class="reference">tokenizer for Indo-European 
+  <h4><a href="#anchor233" onClick="toggle('#content234','#img234')"><img id="img234" src="img/toggle-expand.png"></a> 2.3.4 Automatische Annotationen in MERLIN</h4>
+  <div id="content234" class="content">
+<p>Für die Aufbereitung der Lernertexte zur Verwendung auf der MERLIN-Plattform wurde eine Kombination aus manuellen und automatischen Annotationsverfahren verwendet. Da linguistische Annotationen manuell sehr zeitaufwändig und teuer sind, wurde auf schon bestehende automatische Annotationstools zurückgegriffen. So konnte eine große Bandbreite linguistischer Annotationen verfügbar gemacht werden. Man muss dabei bedenken, dass besonders die automatische Annotation von Lernersprache eine große Herausforderung darstellt, da Lernersprache auf allen Ebenen der linguistischen Analyse, von der Orthographie bishin zur Semantik, deutlich von der Zielsprache abweicht.</p>
+<h5>Die folgenden Tools wurden für alle drei Zielsprachen in MERLIN verwendet:</h5>
+<p>Für die Tokenisierung der Texte wurde der <a href="http://alias-i.com/lingpipe/docs/api/com/aliasi/tokenizer/IndoEuropeanTokenizerFactory.htm" target="_blank" class="reference">tokenizer for Indo-European 
   languages</a> von LingPipe verwendet. Die Ergebnisse wurden manuell korrigiert. <br>
-S&auml;tze (sentences) wurden mithilfe des <a href="https://opennlp.apache.org/documentation/1.5.3/manual/opennlp.html#tools.sentdetect" target="_blank" class="reference">OpenNLP sentence 
+Sätze (sentences) wurden mithilfe des <a href="https://opennlp.apache.org/documentation/1.5.3/manual/opennlp.html#tools.sentdetect" target="_blank" class="reference">OpenNLP sentence 
 segmenter</a> segmentiert.<br>
 Wiederholungen (repetitions) wurden mithilfe der <a href="https://code.google.com/p/saphre" target="_blank" class="reference">Saphre 
 library</a> auf der Basis der automatischen Part-of-speech- und Lemma-Annotationen (siehe unten) ermittelt.</p>
-<p>&nbsp;</p>
 <h5>Sprachspezifische Tools</h5>
-<p>In MERLIN wurden f&uuml;r alle drei Zielsprachen Worarten (Part-of-speech-Tags; tok_pos), Lemmata (tok_lemma) und Informationen zu syntaktischen Abh&auml;ngigkeiten (dependencies) annotiert. Wo n&ouml;tig wurden zus&auml;tzliche POS-Tags und morphologische Analysen von alternativen Tools erg&auml;nzt. Detaillierte Informationen &uuml;ber die Werkzeuge und Annotationsschemen f&uuml;r die einzelnen Sprachen sind in der folgenden Tabelle dargestellt.</p>
-<p>&nbsp;</p>
+<p>In MERLIN wurden für alle drei Zielsprachen Worarten (Part-of-speech-Tags; tok_pos), Lemmata (tok_lemma) und Informationen zu syntaktischen Abhängigkeiten (dependencies) annotiert. Wo nötig wurden zusätzliche POS-Tags und morphologische Analysen von alternativen Tools ergänzt. Detaillierte Informationen über die Werkzeuge und Annotationsschemen für die einzelnen Sprachen sind in der folgenden Tabelle dargestellt.</p>
 <table border="0" cellspacing="2" cellpadding="0">
   <tr>
     <td rowspan="4" valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>TSCHECHISCH</p></td>
@@ -197,7 +135,7 @@ library</a> auf der Basis der automatischen Part-of-speech- und Lemma-Annotation
   <tr>
     <td width="720"><p>Zur Annotation von Worarten (POS-Tags) und Lemmata wurde <a href="http://ufal.mff.cuni.cz/morphodita" target="_blank" class="reference">MorphoDiTa</a> entsprechend der <a href="http://ufal.mff.cuni.cz/pdt/Corpora/PDT_1.0/References/mman.html" target="_blank" class="reference">Prague Dependency Treebank 
         guidelines</a> eingesetzt. 
-      Verf&uuml;gbar sind 12 Basis-POS-Tags (erkennbar am ersten Buchstaben eines Tags) und mehr als 4000 m&ouml;gliche morphosyntaktische Tags im kompletten Tagset. </p></td>
+      Verfügbar sind 12 Basis-POS-Tags (erkennbar am ersten Buchstaben eines Tags) und mehr als 4000 mögliche morphosyntaktische Tags im kompletten Tagset. </p></td>
   </tr>
   <tr>
     <td width="720" bgcolor="#CCCCCC"><p>Dependency parses:</p></td>
@@ -212,7 +150,7 @@ library</a> auf der Basis der automatischen Part-of-speech- und Lemma-Annotation
     <td width="720" bgcolor="#CCCCCC"><p>Part-of-speech-Tags und Lemmata (tok_pos and tok_lemma):</p></td>
   </tr>
   <tr>
-    <td width="720"><p>Zur Wortartenannotation wurde der <a href="http://www.cis.uni-muenchen.de/~schmid/tools/TreeTagger/" target="_blank" class="reference">TreeTagger</a> verwendet, f&uuml;r die Lemmatisierung das <a href="http://www.cis.uni-muenchen.de/~schmid/tools/TreeTagger/data/stts_guide.pdf" target="_blank" class="reference">Stuttgart-T&uuml;bingen tag 
+    <td width="720"><p>Zur Wortartenannotation wurde der <a href="http://www.cis.uni-muenchen.de/~schmid/tools/TreeTagger/" target="_blank" class="reference">TreeTagger</a> verwendet, für die Lemmatisierung das <a href="http://www.cis.uni-muenchen.de/~schmid/tools/TreeTagger/data/stts_guide.pdf" target="_blank" class="reference">Stuttgart-Tübingen tag 
       set</a>,      welches 54 tags umfasst.</p></td>
   </tr>
   <tr>
@@ -222,9 +160,9 @@ library</a> auf der Basis der automatischen Part-of-speech- und Lemma-Annotation
     <td width="720"><p>Der <a href="https://code.google.com/p/mate-tools/wiki/ParserAndModels" target="_blank" class="reference">joint tagger and 
       parser</a> von Bernd Bohnet et al. (2013) wurde anhand einer Dependenz-Konvertierung der 
       <a href="http://www.ims.uni-stuttgart.de/forschung/ressourcen/korpora/tiger.en.html" target="_blank" class="reference">Tiger 
-        Treebank </a>  unter Zuhilfenahme zus&auml;tzlicher Daten aus dem <a href="http://www.ims.uni-stuttgart.de/forschung/ressourcen/werkzeuge/smor.en.html" target="_blank" class="reference">SMOR morphological 
+        Treebank </a>  unter Zuhilfenahme zusätzlicher Daten aus dem <a href="http://www.ims.uni-stuttgart.de/forschung/ressourcen/werkzeuge/smor.en.html" target="_blank" class="reference">SMOR morphological 
           analyzer</a> trainiert.<br>
-      Bernd Bohnet stellte freundlicherweise eine Version des deutschen Parsingmodells zur Verf&uuml;gung, das  f&uuml;r die Daten in MERLIN angepasst wurde. Der Parser erstellt Basis-POS-Tags (tok_pos_bohnet), Lemmata (tok_lemma_bohnet) und morphologische Analysen (tok_morph_bohnet).</p></td>
+      Bernd Bohnet stellte freundlicherweise eine Version des deutschen Parsingmodells zur Verfügung, das  für die Daten in MERLIN angepasst wurde. Der Parser erstellt Basis-POS-Tags (tok_pos_bohnet), Lemmata (tok_lemma_bohnet) und morphologische Analysen (tok_morph_bohnet).</p></td>
   </tr>
   <tr>
     <td width="720" bgcolor="#CCCCCC"><p> T-units (tunit and complextunit):</p></td>
@@ -234,7 +172,7 @@ library</a> auf der Basis der automatischen Part-of-speech- und Lemma-Annotation
       Proficiency Levels Based on Linguistic Features of Learner Language&quot; (Hancke 2013) erarbeiteten Algorithmen, welche
       auf den automatischen Parses des <a href="http://nlp.stanford.edu/software/lex-parser.shtml" target="_blank" class="reference">Stanford 
         parser</a> beruhen, identifiziert.  Diese Parses werden nicht unmittelbar im MERLIN-Korpus dargestellt, als Referenz werden jedoch in 'tok_pos_stanford' die POS-Tags des Stanford 
-      parsers angezeigt, welcher dasselbe Tagset f&uuml;r Deutsch verwendet wie der TreeTagger (STTS).</p></td>
+      parsers angezeigt, welcher dasselbe Tagset für Deutsch verwendet wie der TreeTagger (STTS).</p></td>
   </tr>
   <tr>
     <td rowspan="4" valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>ITALIENISCH</p></td>
@@ -251,56 +189,47 @@ library</a> auf der Basis der automatischen Part-of-speech- und Lemma-Annotation
     <td width="720"><p>Der  <a href="https://code.google.com/p/mate-tools/wiki/ParserAndModels" target="_blank" class="reference">joint tagger and 
       parser</a> von Bernd Bohnet et al. (2013) wurde anhand der Daten der <a href="http://medialab.di.unipi.it/wiki/ISDT" target="_blank" class="reference">Italian 
         Stanford Dependency Treebank</a> trainiert. 
-      Die zus&auml;tzlichen POS-Tags und morphologischen Analysen, die der Parser zur Verf&uuml;gung stellt, sind als 'tok_pos_bohnet' und 'tok_morph_bohnet' integriert.</p></td>
+      Die zusätzlichen POS-Tags und morphologischen Analysen, die der Parser zur Verfügung stellt, sind als 'tok_pos_bohnet' und 'tok_morph_bohnet' integriert.</p></td>
   </tr>
 </table>
-<p>&nbsp;</p>
 </div>
 <div id="anchor3"></div>
-<h2>3. MERLIN in der Forschung  <a href="#anchor3" onClick="toggle('#content3','#img3')"><img id="img3" src="img/toggle-expand.png"></a></h2>
+<h2><a href="#anchor3" onClick="toggle('#content3','#img3')"><img id="img3" src="img/toggle-expand.png"></a> 3. MERLIN in der Forschung </h2>
 <div id="content3" class="content">
-<p>Das Hauptziel des MERLIN-Projekts  ist nicht forschungsorientiert: Die Plattform wurde f&uuml;r die Praxis entwickelt,  um zur dort dringend ben&ouml;tigten empirischen Veranschaulichung bewerteter  GeRS-Niveaustufen f&uuml;r Deutsch, Tschechisch und Italienisch beizutragen. In  j&uuml;ngster Zeit entstehen zunehmend Initiativen (wie etwa <a href="http://www.slate.eu.org/" target="_blank" class="reference">SLATE</a>) ), die auf den GeRS  bezogene authentische Lernersprache zuammentragen. Einige stehen im  Zusammenhang mit der <em>Reference Level Descriptions</em>-Initiative (siehe <a href="http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/cadre1_en.asp" title="CoE website for RLD" target="_blank" class="reference">Website des Europarts f&uuml;r &quot;Reference Level Descriptions&quot;</a>), wie z.B. das umfangreiche    <a href="http://www.englishprofile.org/" target="_blank" class="reference">English Profile  Project</a>, oder ASK (f&uuml;r Norwegisch,  Carlsen 2013) und das Profilo della lingua italiana (Spinelli/Parizzi 2010).  Die RLDs sind auf einzelne Sprachen bezogene Konkretisierungen der  Referenzrahmen-Niveaustufen.<br>
-Aus solchen Korpora k&ouml;nnen  typische Kennzeichnen bewerteter GeRS-Niveaustufen extrahiert werden (manchmal  als &quot;criterial features&quot; bezeichnet, vgl. Hawkins/Filipov&iacute;c 2012). Dieses  Vorgehen vertieft das Verst&auml;ndnis der Bedeutung GeRS-bezogener Bewertungen und  hilft dabei, den Gebrauch der Referenzrahmenskalen mit einer solideren, empirisch  abgesicherten Basis zu unterlegen.</p>
-<p>MERLIN tr&auml;gt  zur empirisch basierten Erforschung der GeRS-Stufen f&uuml;r Deutsch, Italienisch  und Tschechisch bei und unterscheidet sich von den meisten existierenden  Projekten dadurch, dass alle Daten - inklusive Volltexten, Testaufgaben und  Annotationen - vollst&auml;ndig und kostenlos online verf&uuml;gbar sind.<br>
-  Neben diesem  praktischen Ziel ist MERLIN jedoch auch f&uuml;r Forschungszwecke relevant, und zwar  aus verschiedenen Perspektiven:</p>
-<p>&nbsp;</p>
+<p>Das Hauptziel des MERLIN-Projekts  ist nicht forschungsorientiert: Die Plattform wurde für die Praxis entwickelt,  um zur dort dringend benötigten empirischen Veranschaulichung bewerteter  GER-Niveaustufen für Deutsch, Tschechisch und Italienisch beizutragen. Zunehmend entstehen  Initiativen (wie etwa <a href="http://www.slate.eu.org/" target="_blank" class="reference">SLATE</a>), die auf den GER  bezogene authentische Lernersprache zusammentragen. Einige stehen im  Zusammenhang mit der <em>Reference Level Descriptions</em>-Initiative (siehe <a href="http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/cadre1_en.asp" title="CoE website for RLD" target="_blank" class="reference">Website des Europarts für &quot;Reference Level Descriptions&quot;</a>), wie z.B. das umfangreiche    <a href="http://www.englishprofile.org/" target="_blank" class="reference">English Profile  Project</a>, oder ASK (für Norwegisch,  Carlsen 2013) und das Profilo della lingua italiana (Spinelli/Parizzi 2010).  Die RLDs sind auf einzelne Sprachen bezogene Konkretisierungen der  Referenzrahmen-Niveaustufen.<br>
+Aus solchen Korpora können  typische Kennzeichnen bewerteter GER-Niveaustufen extrahiert werden (manchmal  als &quot;criterial features&quot; bezeichnet, vgl. Hawkins/Filipovíc 2012). Dieses  Vorgehen vertieft das Verständnis der Bedeutung GER-bezogener Bewertungen und  hilft dabei, den Gebrauch der Referenzrahmenskalen mit einer solideren, empirisch  abgesicherten Basis zu unterlegen.</p>
+<p>MERLIN trägt  zur empirisch basierten Erforschung der GER-Stufen für Deutsch, Italienisch  und Tschechisch bei und unterscheidet sich von den meisten existierenden  Projekten dadurch, dass alle Daten - inklusive Volltexten, Testaufgaben und  Annotationen - vollständig und kostenlos online verfügbar sind.<br>
+  Neben diesem  praktischen Ziel ist MERLIN jedoch auch für Forschungszwecke relevant, und zwar  aus verschiedenen Perspektiven:</p>
 </div>
 
 <div id="anchor31"></div>
-<h3><a name="scale-valid"></a>3.1 Die Validierung von GeRS-Skalen mit MERLIN</h3>
- <a href="#anchor31" onClick="toggle('#content31','#img31')"><img id="img31" src="img/toggle-expand.png"></a>
+<h3><a name="scale-valid"></a><a href="#anchor31" onClick="toggle('#content31','#img31')"><img id="img31" src="img/toggle-expand.png"></a> 3.1 Die Validierung von GER-Skalen mit MERLIN</h3>
 <div id="content31" class="content">
-<p>Die beispiellose Initiative des Europarats zur Skalierung der GeRS-Deskriptoren  (Europarat 2001; North 2000; Schneider/North 2000) hat zu deutlichen  Verbesserungen bez&uuml;glich der Standardisierung und Transparenz beim  Sprachenlernen, -lehren und -testen gef&uuml;hrt. Wichtige Entscheidungen &uuml;ber das  Leben von LernerInnen werden auf Grundlage der GeRS-Niveaus getroffen. In  vielerlei Hinsicht scheint es, als h&auml;tten die Skalen ein Eigenleben angenommen - h&auml;ufig &uuml;bersch&auml;tzt und missverstanden, werden sie auf eine Art und Weise  eingesetzt, f&uuml;r die sie nicht geschaffen wurden (North 2000).</p>
-<p>Ein zentraler, bislang nur unzureichend erforschter  Aspekt betrifft die empirische Validit&auml;t  der GeRS-Skalen (Fulcher 2004; Hulstijn 2007): Wenn Skalen zur Beschreibung  oder Bewertung von Lernersprache eingesetzt werden, m&uuml;ssen sie reflektieren,  was die Lernenden tats&auml;chlich tun (Alderson 1991). Trotzdem gibt es bislang  nahezu keine Studien, die untersuchen, inwiefern Lernersprache mit GeRS-Skalen &uuml;berhaupt  beschreibbar ist (Wisniewski 2014). MERLIN bietet die M&ouml;glichkeit, die  Verbindung ausgew&auml;hlter Deskriptoren des Referenzrahmens (wie z.B.  &quot;Umschreibungen&quot; oder &quot;inhaltliche Spr&uuml;nge&quot;, die operationalisiert und  annotiert wurden; siehe <a href="C_download.php#annotations" target="_blank" class="reference">MERLIN-Annotationsschema</a>) zu Lernersprache zu analysieren, ohne Beurteilungen  zu Rate ziehen zu m&uuml;ssen.
-<p>
+<p>Die beispiellose Initiative des Europarats zur Skalierung der GER-Deskriptoren  (Europarat 2001; North 2000; Schneider/North 2000) hat zu deutlichen  Verbesserungen bezüglich der Standardisierung und Transparenz beim  Sprachenlernen, -lehren und -testen geführt. Wichtige Entscheidungen über das  Leben von Lerner/-innen werden auf Grundlage der GER-Niveaus getroffen. In  vielerlei Hinsicht scheint es, als hätten die Skalen ein Eigenleben angenommen - häufig überschätzt und missverstanden, werden sie auf eine Art und Weise  eingesetzt, für die sie nicht geschaffen wurden (North 2000).</p>
+<p>Ein zentraler, bislang nur unzureichend erforschter  Aspekt betrifft die empirische Validität  der GER-Skalen (Fulcher 2004; Hulstijn 2007): Wenn Skalen zur Beschreibung  oder Bewertung von Lernersprache eingesetzt werden, müssen sie reflektieren,  was die Lernenden tatsächlich tun (Alderson 1991). Trotzdem gibt es bislang  nahezu keine Studien, die untersuchen, inwiefern Lernersprache mit GER-Skalen überhaupt  beschreibbar ist (Wisniewski 2014). MERLIN bietet die Möglichkeit, die  Verbindung ausgewählter Deskriptoren des Referenzrahmens (wie z.B.  &quot;Umschreibungen&quot; oder &quot;inhaltliche Sprünge&quot;, die operationalisiert und  annotiert wurden; siehe <a href="C_download.php#annotations" target="_blank">MERLIN-Annotationsschema</a>) zu Lernersprache zu analysieren, ohne Beurteilungen  zu Rate ziehen zu müssen.
 </div>
 <div id="anchor32"></div>
-<h3>3.2 MERLIN in der L2-Erwerbsforschung</h3>
- <a href="#anchor32" onClick="toggle('#content32','#img32')"><img id="img32" src="img/toggle-expand.png"></a>
+<h3><a href="#anchor32" onClick="toggle('#content32','#img32')"><img id="img32" src="img/toggle-expand.png"></a> 3.2 MERLIN in der L2-Erwerbsforschung</h3>
  <div id="content32" class="content">
-<p>Viele Arbeiten aus dem  Bereich der L2-Erwerbsforschung berufen sich bei der Beschreibung der  Entwicklung und der Variation der Lernersprache auf Kompetenzniveaus. Vielfach  geschieht das jedoch, ohne dass die Einteilung in Kompetenzniveaus nachweislich  auf den aufw&auml;ndigen Verfahren beruht, die von den strikten Standards qualitativ  hochwertiger Sprachtestforschung verlangt werden (vgl. AERA/APA/NCME; ALTE 2001; Bachman/Palmer 1996;  <a href="http://www.ealta.eu.org/documents/archive/guidelines/English.pdf" target="_blank" class="reference">EALTA code of practice</a>). Ein besonderer Mangel an  strengen Testverfahren und gut zug&auml;nglichem empirischen Material liegt f&uuml;r  andere Sprachen als das Englische bei GeRS-basierten Kompetenzeinsch&auml;tzungen  vor.</p>
-<p>Obwohl das  MERLIN-Korpus eine begrenzte Gr&ouml;&szlig;e hat, macht der gr&uuml;ndliche Bezug auf den GeRS  es zu einer wertvollen Ressource f&uuml;r die L2-Erwerbsforschung. Hier kann MERLIN  zudem als Triangulierungs- und Validierungsinstrument vieler existierender  Arbeiten eingesetzt werden.</p>
+<p>Viele Arbeiten aus dem  Bereich der L2-Erwerbsforschung berufen sich bei der Beschreibung der  Entwicklung und der Variation der Lernersprache auf Kompetenzniveaus. Vielfach  geschieht das jedoch, ohne dass die Einteilung in Kompetenzniveaus nachweislich  auf den aufwändigen Verfahren beruht, die von den strikten Standards qualitativ  hochwertiger Sprachtestforschung verlangt werden (vgl. AERA/APA/NCME; ALTE 2001; Bachman/Palmer 1996;  <a href="http://www.ealta.eu.org/documents/archive/guidelines/English.pdf" target="_blank" class="reference">EALTA code of practice</a>). Ein besonderer Mangel an  strengen Testverfahren und gut zugänglichem empirischen Material liegt für  andere Sprachen als das Englische bei GER-basierten Kompetenzeinschätzungen  vor.</p>
+<p>Obwohl das  MERLIN-Korpus eine begrenzte Größe hat, macht der gründliche Bezug auf den GER  es zu einer wertvollen Ressource für die L2-Erwerbsforschung. Hier kann MERLIN  zudem als Triangulierungs- und Validierungsinstrument vieler existierender  Arbeiten eingesetzt werden.</p>
 </div>
-
 <div id="anchor33"></div>
-<h3>3.3 MERLIN und Natural Language Processing f&uuml;r Lernersprache</h3>
-<a href="#anchor33" onClick="toggle('#content33','#img33')"><img id="img33" src="img/toggle-expand.png"></a>
+<h3><a href="#anchor33" onClick="toggle('#content33','#img33')"><img id="img33" src="img/toggle-expand.png"></a> 3.3 MERLIN und Natural Language Processing für Lernersprache</h3>
 <div id="content33" class="content">
-<p>Das MERLIN-Korpus liefert wertvolle Daten f&uuml;r die Entwicklung und  Evaluierung von Natural Language Processing-Werkzeugen f&uuml;r Lernersprache (Meurers  2012). Das Korpus und seine Metadaten zu Lernenden und Bewertungen bringen die  Forschung zu automatisierter L1-Identifizierung voran und erm&ouml;glichen es, &uuml;ber  den hier beobachtbaren Fokus auf das Englische hinauszugehen. Auf vergleichbare  Weise wurde MERLIN bereits f&uuml;r eine Forschungsarbeit zu automatischen Kompetenzzuordnungen  genutzt (Hancke 2013). Das MERLIN-Korpus stellt zudem auf mehreren Ebenen  annotierte Lernerdaten zur Verf&uuml;gung, die dabei helfen k&ouml;nnen, NLP-Werkzeuge  und -Anwendungen zu entwickeln und anzupassen, die Lernenden bei der  Verbesserung ihres Wortschatzgebrauchs, der Koh&auml;renz ihrer Texte, ihrer  Rechtschreibung und grammatischen Korrektheit unterst&uuml;tzen.</p>
+<p>Das MERLIN-Korpus liefert wertvolle Daten für die Entwicklung und  Evaluierung von Natural Language Processing-Werkzeugen für die L2 (Meurers  2012). Das Korpus und seine Metadaten zu Lernenden und Bewertungen bringen die  Forschung zu automatisierter L1-Identifizierung voran und ermöglichen es, über  den hier beobachtbaren Fokus auf das Englische hinauszugehen. Auf vergleichbare  Weise wurde MERLIN bereits für eine Forschungsarbeit zu automatischen Kompetenzzuordnungen  genutzt (Hancke 2013). Das MERLIN-Korpus stellt zudem auf mehreren Ebenen  annotierte Lernerdaten zur Verfügung, die dabei helfen können, NLP-Werkzeuge  und -Anwendungen zu entwickeln und anzupassen, die Lernenden bei der  Verbesserung ihres Wortschatzgebrauchs, der Kohärenz ihrer Texte, ihrer  Rechtschreibung und grammatischen Korrektheit unterstützen.</p>
 </div>
-<p>&nbsp;</p>
 
-<div id="Pub"></div>
-<h2><a name="bib"></a>Literatur <a href="#Pub" onClick="toggle('#contentPub','#imgPub')"><img id="imgPub" src="img/toggle-expand.png"></a></h2>
+<h2><a name="bib"></a><a href="#Pub" onClick="toggle('#contentPub','#imgPub')"><img id="imgPub" src="img/toggle-expand.png"></a> 4. Literatur </h2>
 <div id="contentPub" class="content">
 <p>[ALTE  2001] = ALTE Working Group on the Code of Practice: <em>Principles of Good Practice for ALTE Examinations.</em> Revised Draft. <a href="http://www.testdaf.de/institut/pdf/ALTE/ALTE_good_practice.pdf" target="_blank" class="reference">http://www.testdaf.de/institut/pdf/ALTE/ALTE_good_practice.pdf</a>, October  2013.<br>
 [Consiglio d'Europa  2004a] = Trim, J./North, B./Coste, D.: <em>Quadro comune europeo  di riferimento per le lingue: apprendimento, insegnamento, valutazione</em>. La Nuova Italia:  Oxford.- A cura del Consiglio d'Europa.<br>
 [Council  of Europe 1975] = Van Ek, J. A.: <em>The  Threshold Level in a European unit/credit system for modern language learning  by adults</em>. Strasbourg: Council of  Europe. <br>
 [Council  of Europe 1994a] = North, B.: <em>Scales of language  proficiency: a survey of some existing systems.</em> Strasbourg:  Council of Europe, CC-Lang (94) 24. <br>
 [Council of Europe 1994b [1981]] = Galli de'  Paratesi, N.: <em>Livello Soglia per  l'insegnamento dell'italiano come lingua straniera. </em>Strasbourg: Edizioni del  Consiglio d'Europa.<br>
-[Council of Europe 1999  [1980]] = Baldegger, M./M&uuml;ller, M./Schneider, G. (1999): <em>Kontaktschwelle Deutsch als Fremdsprache.</em> 4. Auflage.  Berlin u.a.: Langenscheidt.- Herausgegeben vom Europarat.<br>
+[Council of Europe 1999  [1980]] = Baldegger, M./Müller, M./Schneider, G. (1999): <em>Kontaktschwelle Deutsch als Fremdsprache.</em> 4. Auflage.  Berlin u.a.: Langenscheidt.- Herausgegeben vom Europarat.<br>
 [Council of Europe 2001] = Trim, J./North, B./Coste, D.: <em>Common European Framework of Reference for  Languages: Learning, teaching, assessment</em>. -Edited by the Council of  Europe. Online-Dokument:  <a href="http://www.coe.int/lang" target="_blank" class="reference">www.coe.int/lang</a>, Oktober 2013.<br>
-[Europarat 2001] = Trim,  J./North, B./Coste, D.: <em>Gemeinsamer europ&auml;ischer  Referenzrahmen f&uuml;r Sprachen: lernen, lehren, beurteilen</em>. Berlin u.a.:  Langenscheidt.- Herausgegeben vom Europarat, Online-Dokument:  <a href="http://www.goethe.de/z/50/commeuro/i7.htm" target="_blank" class="reference">http://www.goethe.de/z/50/commeuro/i7.htm</a>, Oktober 2013.<br>
+[Europarat 2001] = Trim,  J./North, B./Coste, D.: <em>Gemeinsamer europäischer  Referenzrahmen für Sprachen: lernen, lehren, beurteilen</em>. Berlin u.a.:  Langenscheidt.- Herausgegeben vom Europarat, Online-Dokument:  <a href="http://www.goethe.de/z/50/commeuro/i7.htm" target="_blank" class="reference">http://www.goethe.de/z/50/commeuro/i7.htm</a>, Oktober 2013.<br>
 [Europarat 2004b] = Takala, S./Kaftandjieva, F./Verhelst, N./Banerjee,  J./Eckes, T./van der Schoot, F.: <em>Reference  Supplement to the Preliminary Pilot Version of the Manual for Relating Language  Examinations to the Common European Framework of Reference for Languages:  Learning, Teaching, Assessment</em>.- Edited by the Council of Europe,  Online-Dokument: www.coe.int/lang, Oktober 2013.<br>
 [Europarat 2009 [2003]] = North, B./Figueras, N./Takala, S./Van  Avermaet, P./Verhelst, N.: <em>Relating  Language Examinations to the Common European Framework of Reference for  Languages: Learning, Teaching, Assessment</em>. <em>Manual</em>. <em>Preliminary Pilot  Version</em>.- Edited by the Council of Europe, Online-Dokument:  www.coe.int/lang, Oktober 2013.<br>
 Abel, A.; Wisniewski, K.; Nicolas, L.; Boyd, A.;  
@@ -310,39 +239,39 @@ Abel, A.; Wisniewski, K.; Nicolas, L.; Boyd, A.;
   AERA/APA/NCME (1999): <em>Standards  for educational and psychological testing.</em> Washington:  AERA.<br>
   Alderson, J.C. (1991): Bands and scores. In: Alderson,  J.C./North, B. (eds.): <em>Language testing  in the 1990s. London: British Council/Macmillan</em>, 71-86.<br>
   Arnaud, P. J. L. (1984): The lexical richness of L2  written productionos and the validity of vocabulary tests: In: Culhane,  T./Klein-Braley, C./Stevenson, D. K. (eds.): <em>Practice and Problems in Language </em><br>
-  Arras,  U. (2010): Subjektive Theorien als Faktor bei der Beurteilung fremdsprachlicher  Kompetenzen. In: Berndt, A./Kleppin, K. (eds.): <em>Sprachlehrforschung: Theorie und Empirie - Festschrift f&uuml;r R&uuml;diger  Grotjahn</em>. Frankfurt: Lang, 169-179.<br>
+  Arras,  U. (2010): Subjektive Theorien als Faktor bei der Beurteilung fremdsprachlicher  Kompetenzen. In: Berndt, A./Kleppin, K. (eds.): <em>Sprachlehrforschung: Theorie und Empirie - Festschrift für Rüdiger  Grotjahn</em>. Frankfurt: Lang, 169-179.<br>
   Bachman, L.F. (2004): Statistical analyses for  language assessment. Cambridge: CUP 2004.<br>
-  Bachmann,  T. (2002): <em>Koh&auml;sion und Koh&auml;renz:  Indikatoren f&uuml;r Schreibentwicklung: Zum Aufbau koh&auml;renzstiftender Strukturen in  instruktiven Texten von Kindern und Jugendlichen.</em> Innsbruck: Studienverlag. <br>
-  Bausch,  K.-R./Christ, H./K&ouml;nigs, F.G./Krumm, H.-J. (eds.) (2003): <em>Der Gemeinsame Europ&auml;osche Referenzrahmen f&uuml;r Sprachen in der  Diskussion. Arbeitspapiere der 15. Fr&uuml;hjarskonferenz zur Erforschung des  Fremdsprachenunterrichts.</em> T&uuml;bingen: Narr.<br>
+  Bachmann,  T. (2002): <em>Kohäsion und Kohärenz:  Indikatoren für Schreibentwicklung: Zum Aufbau kohärenzstiftender Strukturen in  instruktiven Texten von Kindern und Jugendlichen.</em> Innsbruck: Studienverlag. <br>
+  Bausch,  K.-R./Christ, H./Königs, F.G./Krumm, H.-J. (eds.) (2003): <em>Der Gemeinsame Europäosche Referenzrahmen für Sprachen in der  Diskussion. Arbeitspapiere der 15. Frühjarskonferenz zur Erforschung des  Fremdsprachenunterrichts.</em> Tübingen: Narr.<br>
   Bardovi-Harlig,  K. (2009): Conventional Expressions as a Pragmalinguistic Resource: Recognition  and Productions of Conventional Expressions in L2 Pragmatics. In: <em>Language Learning </em>59 (4), 755-795. <br>
   Bestgen, Y./Granger, S. (2011): Categorising spelling  errors to assess L2 writing. In: <em>International  Journal of Continuing Engineering Education and Life Long Learning,</em> 21 (2),  235-252.<br>
   Bond, T. G./Fox, C. M. (2007): Applying the Rasch model: Fundamental  measurement in human sciences. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.<br>
-  Bult&eacute;, B./Housen, A. (2012): Defining and operationalising L2  complexity. In: Housen, A./Kuiken, F./Vedder, I. (eds.): D<em>imensions of L2 Performance and Proficiency: Complexity, Accuracy and  Fluency in SLA</em>. Amsterdam: Benjamins, 21-46.<br>
-  Burger, H.  (2007): <em>Phraseologie. Eine Einf&uuml;hrung am  Beispiel des Deutschen</em>. (3. Aufl.).Berlin: Erich Schmidt Verlag.<br>
+  Bulté, B./Housen, A. (2012): Defining and operationalising L2  complexity. In: Housen, A./Kuiken, F./Vedder, I. (eds.): D<em>imensions of L2 Performance and Proficiency: Complexity, Accuracy and  Fluency in SLA</em>. Amsterdam: Benjamins, 21-46.<br>
+  Burger, H.  (2007): <em>Phraseologie. Eine Einführung am  Beispiel des Deutschen</em>. (3. Aufl.).Berlin: Erich Schmidt Verlag.<br>
   Carlsen, C.  (ed.) 2013. <em>Norsk Profil. </em><em>Det felles europeiske rammeverket spesifisert  for norsk. Et f&oslash;rste steg</em>. Oslo: Novus. <br>
   Carlsen, C. (2010): Discourse connectives across CEFR levels: A  corpus-based study. In: Bartning, I./Martin, M./Vedder, I. (eds.): <em>Communicative Proficiency and Linguistic  Development: intersections between SLA and language testing research</em> (Eurosla). 191-210. purl.org/net/Carlsen-10.pdf<br>
   Christ, O. (1994). A modular and flexible architecture for an integrated  corpus query system. <em>arXiv preprint  cmp-lg/9408005</em>.<br>
   Corder, S. P. (1993 [1973]): <em>Introducing  Applied Linguistics</em>. Harmondsworth: Pelican.<br>
-  Dallapiazza,  R.M./von Jan, E., Sch&ouml;nherr, T. (1998) (eds.): Tangram: <em>Deutsch als Fremdsprache. Kurs- und Arbeitsbuch 1 A</em>. Munich:  Hueber.<br>
+  Dallapiazza,  R.M./von Jan, E., Schönherr, T. (1998) (eds.): Tangram: <em>Deutsch als Fremdsprache. Kurs- und Arbeitsbuch 1 A</em>. Munich:  Hueber.<br>
   Daller, H./van  Hou, R./Treffers-Daller, J. (2003): Lexical richness in spontaneous speech of  bilinguals. In: <em>Applied  Linguistics </em>24, 197-222.<br>
   Dewaele, J.-M. (2004): Indiviual differences in the use of colloquial  vocabulary. The effects of sociobiographical and psychological factors. In:  Bogaards, P./Laufer, L. (eds.): Vocabulary in a secons language. Amsterdam:  John Bejamins, 127-154.<br>
-  D&iacute;az-Negrillo, A./Fern&aacute;ndez-Dom&iacute;nguez, J. (2006): Error-coding systems  for learner corpora. In: <em>RESLA</em> 19,  83-102.<br>
+  Díaz-Negrillo, A./Fernández-Domínguez, J. (2006): Error-coding systems  for learner corpora. In: <em>RESLA</em> 19,  83-102.<br>
   Eckes, T. (2008): Rater types in writing performance assessments: A  classification approach to rater variability. In: <em>Language Testing 25 </em>(2) 155-185.<br>
   Eckes, T. (2009): <em>Reference  Supplement to the Manual for Relating Language Examinations to the Common  European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching,  Assessment.  Section H: Many-Facet Rasch  Measurement</em>. (<a href="http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/manuel1_en.asp" target="_blank" class="reference">http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/manuel1_en.asp</a>, January  2014.)<br>
-  Eisenberg, P.  (2007): Sprachliches Wissen im <em>W&ouml;rterbuch  der Zweifelsf&auml;lle</em>. &uuml;ber die Rekonstruktion einer Gebrauchsnorm. In: <em>Aptum. Zeitschrift f&uuml;r Sprachkritik und  Sprachkultur</em> 3/2007: 209-228.<br>
+  Eisenberg, P.  (2007): Sprachliches Wissen im <em>Wörterbuch  der Zweifelsfälle</em>. über die Rekonstruktion einer Gebrauchsnorm. In: <em>Aptum. Zeitschrift für Sprachkritik und  Sprachkultur</em> 3/2007: 209-228.<br>
   Ellis, R. (1994): <em>The study of  Second Language Acquisition</em>. Oxford: Oxford University Press.<br>
   Fulcher, G. (2004): Deluded by Artifices? The Common  European Framework and Harmonization. In: <em>Language  Assessment Quarterly</em> 1 (4), 253-266.<br>
   Fulcher, G./Davidson, F. (2007): <em>Language Testing and Assessment. </em>London/New York: Routledge.<br>
   Gould, S.J. (1996): <em>The mismeasure of man</em>. London: Penguin.<br>
   Glaznieks A./Nicolas L./Stemle E./Lyding V./Abel A.  (2012): Establishing a Standardised Procedure for Building Learner Corpora. In:<em> Apples - Journal of Applied Language  Studies. Special Issue: Proceedings of LLLC2012</em>.<br>
   Granger, S. (2003): Error-tagged learner corpora and  CALL: a promising synergy. In: <em>CALICO  Journal</em> 20 (3). Special issues on error analysis and error correction in  computer-assisted language learning, 465-480.<br>
-  Granger, S. (2008): Learner corpora. In: L&uuml;deling, A.  / Kyt&ouml;, M. (eds.): <em>Corpus linguistics: an international handbook</em> (Handbooks of  linguistics and communication science; 29.1_ 29.2). Berlin - New York: de  Gruyter. 259-275.<br>
+  Granger, S. (2008): Learner corpora. In: Lüdeling, A.  / Kytö, M. (eds.): <em>Corpus linguistics: an international handbook</em> (Handbooks of  linguistics and communication science; 29.1_ 29.2). Berlin - New York: de  Gruyter. 259-275.<br>
   Granger, S. (2002): A Bird's-eye view of learner  corpus research. In:  Granger S,/Hung,  J./ Petch-Tyson, St (eds.): <em>Computer  Learner Corpora, Second Language Acquisition and Foreign Language Teachin</em>g.  Amsterdam: John Benjamins, 3-33.<br>
   Halliday, M. A. K. /Hasan, R. (1989): <em>Language, context and text: a social  semiotic perspective. </em>Oxford: Oxford University Press.<br>
-  Hancke, J. (2013):<a href="C_download.php#pub-mt"> <em>Automatic Prediction of CEFR Proficiency Levels Based on Linguistic Features of Learner Language</em></a>. Master's thesis, Universit&auml;t T&uuml;bingen<br>
+  Hancke, J. (2013):<a href="C_download.php#pub-mt"> <em>Automatic Prediction of CEFR Proficiency Levels Based on Linguistic Features of Learner Language</em></a>. Master's thesis, Universität Tübingen<br>
   Hancke J./Meurers D./Vajjala S. (2012): Readability  Classification for German using lexical, syntactic, and morphological features<em>. </em>In: <em>Proceedings of the 24th International Conference on Computational  Linguistics (COLING)</em>, 1063-1080.<br>
-  Hancke, J. (2013): <em>Automatic  Prediction of CEFR Proficiency Levels Based on Linguistic Features of Learner  Language</em>. Master's thesis, University of T&uuml;bingen.<br>
-  Hasil, J./H&aacute;jkov&aacute;, E./Hasilov&aacute;, H. (2007): <em>Br&aacute;na jazyka &#269;esk&eacute;ho otev&#345;en&aacute;</em>. Prague:  Karolinum.<br>
+  Hancke, J. (2013): <em>Automatic  Prediction of CEFR Proficiency Levels Based on Linguistic Features of Learner  Language</em>. Master's thesis, University of Tübingen.<br>
+  Hasil, J./Hájková, E./Hasilová, H. (2007): <em>Brána jazyka &#269;eského otev&#345;ená</em>. Prague:  Karolinum.<br>
   Hawkey, R./Barker, F. (2004): Developing a  Common Scale for the Assessment of Writing. In: Assessing Writing 9, 122-159.<br>
   Hawkins, J. A./Filipovíc, L. (2012): <em>Criterial  features in L2 English: Specifying the reference levels of the Common European  Framework</em>. Cambridge: CUP.<br>
   Housen, A./Kuiken, F. (2009): Complexity, Accuracy,  and Fluency in Second Language Acquisition. In: <em>Applied Linguistics</em> 30 (4), 461-473.<br>
@@ -354,13 +283,13 @@ Abel, A.; Wisniewski, K.; Nicolas, L.; Boyd, A.;
   Little, D. (2007): The Common European Framework of  Reference for Languages: Perspectives on the Making of Supranational Languages  Education Policiy. In: <em>The Modern  Language Journal</em> 91, 645-655.<br>
   Lu, X. (2011): A corpus-based evaluation of syntactic complexity  measures as indices of College-level ESL writers' language development. In: <em>TESOL Quarterly</em> 45 (1) 36-62.<br>
   Lu, X. (2010): Automatic analysis of syntactic complexity in second  language writing. In: <em>International Journal of  Corpus Linguistics</em> 15 (4), 474-496.<br>
-  L&uuml;deling, A.  (2008): Mehrdeutigkeiten und Kategorisierung: Probleme bei der Annotation von  Lernerkorpora. In: Walter, M./Grommes, P. (eds.): <em>Fortgeschrittene Lernervariet&auml;ten: Korpuslinguistik und  Zweitsprachenerwerbsforschung. </em>T&uuml;bingen:  Niemeyer, 119-140.<br>
-  L&uuml;deling, A./Walter, M./Kroymann, E./Adolphs, P. (2005): Multi-level  Error Annotation in Learner Corpora. In: Hunston, S./Danielsson, P. (eds.): <em>Proceedings from the Corpus Linguistics  Conference Series</em> (Corpus Linguistics 2005, Birmingham, 1415 July 2005). (<a href="http://www.corpus.bham.ac.uk/PCLC" target="_blank" class="reference">http://www.corpus.bham.ac.uk/PCLC</a>) <br>
+  Lüdeling, A.  (2008): Mehrdeutigkeiten und Kategorisierung: Probleme bei der Annotation von  Lernerkorpora. In: Walter, M./Grommes, P. (eds.): <em>Fortgeschrittene Lernervarietäten: Korpuslinguistik und  Zweitsprachenerwerbsforschung. </em>Tübingen:  Niemeyer, 119-140.<br>
+  Lüdeling, A./Walter, M./Kroymann, E./Adolphs, P. (2005): Multi-level  Error Annotation in Learner Corpora. In: Hunston, S./Danielsson, P. (eds.): <em>Proceedings from the Corpus Linguistics  Conference Series</em> (Corpus Linguistics 2005, Birmingham, 1415 July 2005). (<a href="http://www.corpus.bham.ac.uk/PCLC" target="_blank" class="reference">http://www.corpus.bham.ac.uk/PCLC</a>) <br>
   Malvern, D./Richards, B./Chipere, N./Durán, P. (2008): <em>Lexical Diversity and Language  Development. Quantification and Assessment. </em>New York: Palgrave Macmillan.<br>
   Mellor, A. (2011): Essay Length, Lexical Diversity and  Automatic Essay Scoring. In: <em>Memoirs of  the Osaka Institute of Technology</em>, Series B Vol. 55, No. 2 (2011), 1-14.<br>
   Meurers, D. (2012): Natural Language Processing and  Language Learning. <em>Encyclopedia of  Applied Linguistics</em>. Blackwell. purl.org/dm/papers/meurers-11.html<br>
   Mezzadri, M. (2000). <em>Rete! Book 1</em>.  Perugia: Guerra Edizioni.<br>
-  M&uuml;ller, Ch./Strube   M. (2006): Multi-Level Annotation of Linguistic Data with MMAX2. In: S.  Braun, K. Kohn, J. Mukherjee (Eds.): Corpus Technology and Language Pedagogy.  New Resources, New Tools, New Methods. Frankfurt: Peter Lang, 197-214.<br>
+  Müller, Ch./Strube   M. (2006): Multi-Level Annotation of Linguistic Data with MMAX2. In: S.  Braun, K. Kohn, J. Mukherjee (Eds.): Corpus Technology and Language Pedagogy.  New Resources, New Tools, New Methods. Frankfurt: Peter Lang, 197-214.<br>
   Nation, P. (2001): <em>Learning  vocabulary in another language</em>. Cambridge: Cambridge University Press.<br>
   Nation, P. (2007): Fundamental issues in modelling and  assessing vocabulary knowledge. In: Daller, H./ Milton, J./Treffers-Daller, J.  (eds.): <em>Modelling and Assessing  Vocabulary Knowledge</em>. Cambridge: Cambridge University Press.<br>
   Nesselhauf, N. (2005): <em>Collocations in a Learner Corpus</em>. Amsterdam: John Benjamins.<br>
@@ -371,27 +300,27 @@ Abel, A.; Wisniewski, K.; Nicolas, L.; Boyd, A.;
   Pollitt, A./Murray, N.L. (1996): What raters really  pay attention to. In: Milanovic, M./Saville, N. (eds.): <em>Performance testing, cognition and assessment; Selected papers from the  15th Language Testing Research Colloquium.</em> Cambridge: Cambrudge  University Press, 74-91.<br>
   Read, J./Nation, P. (2004): Measurement of formulaic  sequences. In: Schmitt, N. (ed.): <em>Formulaic  sequences: Acquisition, processing and use. </em>Amsterdam: John Benjamins, 23-35.<br>
   Read, J. (2000): <em>Assessing  vocabular</em>y. Cambridge: Cambridge University Press.<br>
-  Reznicek,  M./L&uuml;deling, A./Krummes, C./Schwantuschke, F./Walter, M./Schmidt,  K./Hirschmann, H./Andreas,T. (2012): <em>Das  Falko-Handbuch. Korpusaufbau und Annotatione</em>n. Version 2.01. HU Berlin (<a href="http://www.linguistik.hu-berlin.de/institut/professuren/korpuslinguistik/forschung/falko/Falko-Handbuch_Korpusaufbau%20und%20Annotationen_v2.01" target="_blank" class="reference">http://www.linguistik.hu-berlin.de/institut/professuren/korpuslinguistik/forschung/falko/Falko-Handbuch_Korpusaufbau%20und%20Annotationen_v2.01</a>)<br>
-  Reznicek, M./L&uuml;deling, A./Hirschmann, H. (in print):  Competing Target Hypotheses in the Falko Corpus. A Flexible Multi-Layer Corpus  Architecture. In: Díaz-Negrillo, A./Ballier, N./Thompson, P. (eds.): <em>Automatic Treatment and Analysis of Learner  Corpus Data</em>. Amsterdam: John Benjamins (Series Studies in Corpus  Linguistics).<br>
+  Reznicek,  M./Lüdeling, A./Krummes, C./Schwantuschke, F./Walter, M./Schmidt,  K./Hirschmann, H./Andreas,T. (2012): <em>Das  Falko-Handbuch. Korpusaufbau und Annotatione</em>n. Version 2.01. HU Berlin (<a href="http://www.linguistik.hu-berlin.de/institut/professuren/korpuslinguistik/forschung/falko/Falko-Handbuch_Korpusaufbau%20und%20Annotationen_v2.01" target="_blank" class="reference">http://www.linguistik.hu-berlin.de/institut/professuren/korpuslinguistik/forschung/falko/Falko-Handbuch_Korpusaufbau%20und%20Annotationen_v2.01</a>)<br>
+  Reznicek, M./Lüdeling, A./Hirschmann, H. (in print):  Competing Target Hypotheses in the Falko Corpus. A Flexible Multi-Layer Corpus  Architecture. In: Díaz-Negrillo, A./Ballier, N./Thompson, P. (eds.): <em>Automatic Treatment and Analysis of Learner  Corpus Data</em>. Amsterdam: John Benjamins (Series Studies in Corpus  Linguistics).<br>
   Rimrott, A./Heift, T. (2008): Evaluating automatic  detection of misspellings in German. In: <em>Language  Learning &amp; Technology</em> 11 (3), 73-92.<br>
-  R&ouml;mer, U. (2010): Using general and  specialized corpora in English language teaching: past, present and future. In:  Campoy-Cubillo, M. et al. (eds.): Corpus-based approaches to English Language  Teaching. London: Continuum, 18-38.<br>
-  R&ouml;mer, Ute. 2008. 7.  Corpora and language teaching. In:  L&uuml;deling, Anke &amp; Merja Kyt&ouml; (eds.). <em>Corpus</em><em> L</em><em>inguistics.  An International Handbook</em><em> (volume 1)</em>. [<a href="http://www.degruyter.com/cont/glob/neutralReiEn.cfm?rc=16647" target="_blank" class="reference">HSK  series</a>] Berlin: Mouton de Gruyter. 112-130 <br>
-  R&ouml;mer. U. (2006): Pedagogical applications  of corpora: some reflections on the current scope and a wish list for future  developments. In: Zeitschrift f&uuml;r ANglistik und  Amerikanistik 54 (2) 121-134.<br>
+  Römer, U. (2010): Using general and  specialized corpora in English language teaching: past, present and future. In:  Campoy-Cubillo, M. et al. (eds.): Corpus-based approaches to English Language  Teaching. London: Continuum, 18-38.<br>
+  Römer, Ute. 2008. 7.  Corpora and language teaching. In:  Lüdeling, Anke &amp; Merja Kytö (eds.). <em>Corpus</em><em> L</em><em>inguistics.  An International Handbook</em><em> (volume 1)</em>. [<a href="http://www.degruyter.com/cont/glob/neutralReiEn.cfm?rc=16647" target="_blank" class="reference">HSK  series</a>] Berlin: Mouton de Gruyter. 112-130 <br>
+  Römer. U. (2006): Pedagogical applications  of corpora: some reflections on the current scope and a wish list for future  developments. In: Zeitschrift für ANglistik und  Amerikanistik 54 (2) 121-134.<br>
   Schmitt, N./Carter, N. (2004): Formulaic sequences in  action: An Introduction. In: Schmitt, N. (ed.): <em>Formulaic sequences: Acquisition, processing and use. </em>Amsterdam:  John Benjamins, 1-21.<br>
   Schneider,  J. G. (2013): Sprachliche ‚Fehler&lsquo; aus sprachwissenschaftlicher Sicht. In: <em>Sprachreport</em> 1-2/2013, 30-37.<br>
   Spinelli,  B./Parizzi, F. (ed.) (2010): <em>Profilo  della lingua italiana</em>. Firenze: La Nuova Italia.<br>
-  Stede, M.  (2007): Korpusgest&uuml;tzte Textanalyse. Grundz&uuml;ge der Ebenen-orientierten  Textlinguistik. T&uuml;bingen: Narr.<br>
+  Stede, M.  (2007): Korpusgestützte Textanalyse. Grundzüge der Ebenen-orientierten  Textlinguistik. Tübingen: Narr.<br>
   Trosborg, A. (1995): <em>Interlanguage  Requests and Apologies. </em>Berlin: de Gruyter.<br>
   Vajjala, S./Meurers, D. (2012): On Improving the  Accuracy of Readability Classification using Insights from Second Language  Acquisition. In: Tetreault, J./Burstein, J./ Leacock, C. (eds.): <em>Proceedings of the 7th Workshop on  Innovative Use of NLP for Building Educational Applications (BEA7) at NAACL-HLT</em>.  Montreal, Canada: Association for Computational Linguistics, 163-173.<br>
   Vaughan, C. (1991): Holistic assessment: What goes on  in the rater's mind? In: Hamp-Lyons L. (ed.): <em>Assessing Second Language Writing in Academic Contexts. </em>Norwood:  Ablex, 111.125.<br>
   Wisniewski, K. (2013): The empirical validity of the  CEFR fluency scale: the A2 level description. In: Galaczi, E.D./Weir, C.J.  (eds.): <em>Exploring Language Frameworks:  Proceedings of the ALTE Krakow Conference</em>. Cambridge: Cambridge University  Press, 253-272. Studies in Language Testing.<br>
-  Wisniewski,  K. (2014):<em> Die Validit&auml;t der Skalen des  Gemeinsamen europ&auml;ischen Referenzrahmens f&uuml;r Sprachen. Eine empirische  Untersuchung der Fl&uuml;ssigkeits- und Wortschatzskalen des GeRS am Beispiel des  Italienischen und des Deutschen</em>. Frankfurt:  Peter Lang.  Language Testing and  Evaluation Series, 33.<br>
-  Wisniewski, K./Sch&ouml;ne, K./Nicolas,  L./Vettori, C./ Boyd, A./Meurers, D./ Abel, A./Hana, J. (2013): MERLIN: An  online trilingual learner corpus empirically grounding the European Reference  Levels in authentic learner data. In: <em>ICT  for Language Learning, Conference Proceedings 2013</em>.  Libreriauniversitaria.it Edizioni. (<a href="http://conference.pixel-online.net/ICT4LL2013/common/download/Paper_pdf/322-CEF03-FP-Wisniewski-ICT2013.pdf" target="_blank" class="reference">http://conference.pixel-online.net/ICT4LL2013/common/download/Paper_pdf/322-CEF03-FP-Wisniewski-ICT2013.pdf</a>) <br>
-  Wisniewski,  K. / Abel, A. (2012): Die Sprachkompetenzerhebung: Theorie, Methoden,  Qualit&auml;tssicherung. In: Abel, A. / Vettori, C. / Wisniewski, K. (eds.): <em>Gli studenti altoatesini e la seconda  lingua: indagine linguistica e psicosociale. / Die S&uuml;dtiroler Sch&uuml;lerInnen und  die Zweitsprache: eine linguistische und sozialpsychologische Untersuchung</em>.  Volume 1 - Band 1. Bolzano - Bozen: Eurac. 13-64 (<a href="http://www.eurac.edu/en/research/publications/PublicationDetails.aspx?pubId=0100156&type=Q" target="_blank" class="reference">http://www.eurac.edu/en/research/publications/PublicationDetails.aspx?pubId=0100156&amp;type=Q</a>)<br>
+  Wisniewski,  K. (2014):<em> Die Validität der Skalen des  Gemeinsamen europäischen Referenzrahmens für Sprachen. Eine empirische  Untersuchung der Flüssigkeits- und Wortschatzskalen des GER am Beispiel des  Italienischen und des Deutschen</em>. Frankfurt:  Peter Lang.  Language Testing and  Evaluation Series, 33.<br>
+  Wisniewski, K./Schöne, K./Nicolas,  L./Vettori, C./ Boyd, A./Meurers, D./ Abel, A./Hana, J. (2013): MERLIN: An  online trilingual learner corpus empirically grounding the European Reference  Levels in authentic learner data. In: <em>ICT  for Language Learning, Conference Proceedings 2013</em>.  Libreriauniversitaria.it Edizioni. (<a href="http://conference.pixel-online.net/ICT4LL2013/common/download/Paper_pdf/322-CEF03-FP-Wisniewski-ICT2013.pdf" target="_blank" class="reference">http://conference.pixel-online.net/ICT4LL2013/common/download/Paper_pdf/322-CEF03-FP-Wisniewski-ICT2013.pdf</a>) <br>
+  Wisniewski,  K. / Abel, A. (2012): Die Sprachkompetenzerhebung: Theorie, Methoden,  Qualitätssicherung. In: Abel, A. / Vettori, C. / Wisniewski, K. (eds.): <em>Gli studenti altoatesini e la seconda  lingua: indagine linguistica e psicosociale. / Die Südtiroler SchülerInnen und  die Zweitsprache: eine linguistische und sozialpsychologische Untersuchung</em>.  Volume 1 - Band 1. Bolzano - Bozen: Eurac. 13-64 (<a href="http://www.eurac.edu/en/research/publications/PublicationDetails.aspx?pubId=0100156&type=Q" target="_blank" class="reference">http://www.eurac.edu/en/research/publications/PublicationDetails.aspx?pubId=0100156&amp;type=Q</a>)<br>
   Wolfe-Quintero, K./Inagaki, S./ Kim, H.-Y.  (1998): <em>Second Language Development in Writing:  Measures of Fluency, Accuracy &amp; Complexity</em>. Honolulu: Second Language  Teaching &amp; Curriculum Center, University of Hawaii at Manoa.<br>
   Yang, W./Sun, Y. (2012): The use of cohesive devices  in argumentative writing by Chinese EFL learners at different proficiency  levels. In: <em>Linguistics and Education</em>,  23 (1), 31-48. <br>
   Wray, A. (2002): <em>Formulaic  Language and the Lexicon</em>. Cambridge: Cambridge University Press.<br>
-  Zeldes, A./Ritz J./L&uuml;deling A. et al. (2009): <em>Annis: A search tool for  multi-layer annotated corpora. In Proceedings of Corpus Linguistics</em>, July  20-23. Liverpool. (<a href="http://ucrel.lancs.ac.uk/publications/cl2009/" target="_blank" class="reference">http://ucrel.lancs.ac.uk/publications/cl2009/</a>) <br>
+  Zeldes, A./Ritz J./Lüdeling A. et al. (2009): <em>Annis: A search tool for  multi-layer annotated corpora. In Proceedings of Corpus Linguistics</em>, July  20-23. Liverpool. (<a href="http://ucrel.lancs.ac.uk/publications/cl2009/" target="_blank" class="reference">http://ucrel.lancs.ac.uk/publications/cl2009/</a>) <br>
   Zipser, F./Romary, L./al. (2010). A model oriented  approach to the mapping of annotation formats using standards. In: <em>Workshop on Language Resource and Language  Technology Standards, LREC 2010</em>.</p>
 <p>&nbsp;</p>
 </div>
diff --git a/de/start.php b/de/start.php
index 3170e5d..746bb25 100644
--- a/de/start.php
+++ b/de/start.php
@@ -4,7 +4,7 @@
 <div id="content-menu3" style="min-height:200px">
 <h1>Das MERLIN-Korpus | Ressourcen für Forschung und Praxis rund um das Fremdsprachenlernen</h1>
 <div id="merlin-info" style="width:690px;">
-<p>MERLIN ist ein fehlerannotiertes schriftliches <strong>Lernerkorpus für Deutsch, Italienisch und Tschechisch</strong>. Das Korpus wurde im gleichnamigen <a href="#" onclick="document.forms['about'].submit();" class="reference">Projekt</a> erstellt (2012-2014). Die Texte in MERLIN stammen aus standardisierten Sprachtests und sind methodisch genau auf den Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für Sprachen (Europarat 2001, 2020)&nbsp; bezogen. Diese Plattform stellt alle Korpus-Texte mit ihren Bewertungen zur Verfügung. Sie zeigt mögliche <a href="C_teacher.php" target="_blank" class="reference">Anwendungsszenarien</a>, in der Lehrpraxis wie in der Wissenschaft, und informiert über den Aufbau des <a href="C_mcorpus.php" target="_blank" class="reference">Korpus</a> und die Gestaltung der <a href="C_annotation.php" target="_blank" class="reference">Annotationen</a>. Mit Hilfe des integrierten Suchwerkzeugs <a href="https://merlin-platform.eu/annis" target="_blank" class="reference">ANNIS</a> können die Texte gezielt durchsucht werden.</p>
+<p>MERLIN ist ein fehlerannotiertes schriftliches <strong>Lernerkorpus für Deutsch, Italienisch und Tschechisch</strong>. Das Korpus wurde im gleichnamigen <a href="#" onclick="document.forms['about'].submit();">Projekt</a> erstellt (2012-2014). Die Texte in MERLIN stammen aus standardisierten Sprachtests und sind methodisch genau auf den Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für Sprachen (Europarat 2001, 2020)&nbsp; bezogen. Diese Plattform stellt alle Korpus-Texte mit ihren Bewertungen zur Verfügung. Sie zeigt mögliche <a href="C_teacher.php" target="_blank">Anwendungsszenarien</a>, in der Lehrpraxis wie in der Wissenschaft, und informiert über den Aufbau des <a href="C_mcorpus.php" target="_blank">Korpus</a> und die Gestaltung der <a href="C_annotation.php" target="_blank">Annotationen</a>. Mit Hilfe des integrierten Suchwerkzeugs <a href="https://merlin-platform.eu/annis" target="_blank">ANNIS</a> können die Texte gezielt durchsucht werden.</p>
 </div>
 <br />
 
@@ -12,51 +12,50 @@
 <p>Sie können das komplette Korpus (2.286 Texte) in den folgenden Formaten herunterladen:</p>
 <ul>
   <li><a href="https://clarin.eurac.edu/repository/xmlui/bitstream/handle/20.500.12124/6/merlin-text-v1.1.zip?sequence=3&amp;isAllowed=y" class="a.reference"> als Text-Dateien</a> <a href="https://clarin.eurac.edu/repository/xmlui/bitstream/handle/20.500.12124/6/merlin-text-v1.1.zip?sequence=3&amp;isAllowed=y" dir="ltr"><img src="img/icon_txt.png" alt="txt" width="13" height="16" /></a> einschließlich Zielhypothese und Metadaten wie Alter, Geschlecht, Muttersprache, Name der Aufgabenstellung, Bewertung&nbsp;</li>
-  <li><a href="https://gitlab.inf.unibz.it/commul/merlin-platform/merlin-exmaralda/tags/v1.1" dir="ltr">Transkriptionsdateien im EXMARaLDA-Format</a></li>
-  <li>im <a href="https://clarin.eurac.edu/repository/xmlui/bitstream/handle/20.500.12124/6/merlin-paula-v1.1.zip?sequence=6&amp;isAllowed=y">PAULA </a>und <a href="https://clarin.eurac.edu/repository/xmlui/bitstream/handle/20.500.12124/6/merlin-annis-v1.1.zip?sequence=7&amp;isAllowed=y">ANNIS</a>-Format</li>
+  <li><a href="https://gitlab.inf.unibz.it/commul/merlin-platform/merlin-exmaralda/tags/v1.1" dir="ltr" class="a.reference">Transkriptionsdateien im EXMARaLDA-Format</a></li>
+  <li>im <a href="https://clarin.eurac.edu/repository/xmlui/bitstream/handle/20.500.12124/6/merlin-paula-v1.1.zip?sequence=6&amp;isAllowed=y" class="a.reference">PAULA </a>und <a href="https://clarin.eurac.edu/repository/xmlui/bitstream/handle/20.500.12124/6/merlin-annis-v1.1.zip?sequence=7&amp;isAllowed=y" class="a.reference">ANNIS</a>-Format</li>
 </ul>
 <p>Darüber hinaus stehen Ihnen folgende korpus-bezogene Übersichten zur Verfügung:</p>
 <ul>
-  <li>Eine Übersicht über Texte (IDs) und die zugeordneten <a href="https://clarin.eurac.edu/repository/xmlui/bitstream/handle/20.500.12124/6/merlin-metadata-v1.1.zip?sequence=4&amp;isAllowed=y">Metadaten </a>als *.xlsx</li>
-  <li><a href="https://clarin.eurac.edu/repository/xmlui/bitstream/handle/20.500.12124/6/merlin-tasks-v1.1.zip?sequence=5&amp;isAllowed=y" dir="ltr"> Aufgabenstellungen</a> <a href="https://clarin.eurac.edu/repository/xmlui/bitstream/handle/20.500.12124/6/merlin-tasks-v1.1.zip?sequence=5&amp;isAllowed=y" dir="ltr"><img src="img/document-pdf.png" alt="pdf" width="16" height="16" /></a>, die den L2-Texten (Prüfungsaufgaben) zugrunde liegen </li>
-  <li>die<a href="https://clarin.eurac.edu/repository/xmlui/bitstream/handle/20.500.12124/6/merlin-docs-v1.1.zip?sequence=2&amp;isAllowed=y"> komplette Dokumentation</a> <a href="https://clarin.eurac.edu/repository/xmlui/bitstream/handle/20.500.12124/6/merlin-tasks-v1.1.zip?sequence=5&amp;isAllowed=y" dir="ltr"><img src="img/document-pdf.png" alt="pdf" width="16" height="16" /></a> des Transkriptions-, Bewertungs- und Annotationsprozesses</li>
+  <li>Eine Übersicht über Texte (IDs) und die zugeordneten <a href="https://clarin.eurac.edu/repository/xmlui/bitstream/handle/20.500.12124/6/merlin-metadata-v1.1.zip?sequence=4&amp;isAllowed=y" class="a.reference">Metadaten </a>als *.xlsx</li>
+  <li><a href="https://clarin.eurac.edu/repository/xmlui/bitstream/handle/20.500.12124/6/merlin-tasks-v1.1.zip?sequence=5&amp;isAllowed=y" target="_blank" class="a.reference" dir="ltr"> Aufgabenstellungen</a> <a href="https://clarin.eurac.edu/repository/xmlui/bitstream/handle/20.500.12124/6/merlin-tasks-v1.1.zip?sequence=5&amp;isAllowed=y" dir="ltr"><img src="img/document-pdf.png" alt="pdf" width="16" height="16" /></a>, die den L2-Texten (Prüfungsaufgaben) zugrunde liegen </li>
+  <li>die<a href="https://clarin.eurac.edu/repository/xmlui/bitstream/handle/20.500.12124/6/merlin-docs-v1.1.zip?sequence=2&amp;isAllowed=y" target="_blank" class="a.reference"> komplette Dokumentation</a> <a href="https://clarin.eurac.edu/repository/xmlui/bitstream/handle/20.500.12124/6/merlin-tasks-v1.1.zip?sequence=5&amp;isAllowed=y" dir="ltr"><img src="img/document-pdf.png" alt="pdf" width="16" height="16" /></a> des Transkriptions-, Bewertungs- und Annotationsprozesses</li>
 </ul>
 <h2 dir="ltr">2 MERLIN-Texte anzeigen und filtern</h2>
-<p>MERLIN-Texte sind *.txt-Dateien, die Sie in einem gängigen Text-Editor öffnen können. Die klare Auszeichnung der Dateinamen ermöglicht das Filtern der Dateien nach Metadaten. Daneben gibt es die Möglichkeit, sie in der <a href="https://merlin-platform.eu/annis/" target="_blank"><strong id="docs-internal-guid-df89826f-7fff-b367-0ef2-2aa618ff671a" class="reference">ANNIS-Korpussuche</strong></a> als Dokumente anzusehen und zu sortieren.<br />
+<p>MERLIN-Texte sind *.txt-Dateien, die Sie in einem gängigen Text-Editor öffnen können. Die klare Auszeichnung der Dateinamen ermöglicht das Filtern der Dateien nach Metadaten. Daneben gibt es die Möglichkeit, sie in der <a href="https://merlin-platform.eu/annis/" target="_blank"><strong id="docs-internal-guid-df89826f-7fff-b367-0ef2-2aa618ff671a">ANNIS-Korpussuche</strong></a> als Dokumente anzusehen und zu sortieren.<br />
 </p>
 <div id="anchor1"></div>
 <h4><a href="#anchor1" onclick="toggle('#content1','#img1')"><img src="img/toggle-expand.png" alt="toggle-expand" id="img1" /></a> Öffnen der Texte aus dem Datei-Manager</h4>
 <div id="content1" class="content">
-  <p>Öffnen Sie die Texte nach dem Download und entpacken Sie sie aus dem systemeigenen Datei-Manager, z. B. Windows-Explorer, heraus. Wählen Sie &#55357;&#56513; meta-ltext für Lernertexte (L2-Texte) mit Metadaten oder &#55357;&#56513; meta_ltext für L2-Texte mit Zielhypothese.</p>
-  <p>&nbsp;</p>
-</div>
+  <p>Öffnen Sie die Texte nach dem Download und entpacken Sie sie aus dem systemeigenen Datei-Manager, z. B. Windows-Explorer, heraus. Wählen Sie <em><strong>&#8600; meta-ltext </strong></em>für Lernertexte (L2-Texte) mit Metadaten oder <em><strong>&#8600;</strong></em>  <em><strong>meta_ltext_TH </strong></em>für L2-Texte mit Zielhypothese.</p>
+  </div>
 <div id="anchor3"></div>
 <h4><a href="#anchor3" onclick="toggle('#content3','#img3')"><img src="img/toggle-expand.png" alt="toggle-expand" id="img3" /></a> Filtern der Texte mit dem Datei-Manager</h4>
 <div id="content3" class="content">
   <p>Nutzen Sie die Such-Zeile Ihres Dateimanagers, z. B. des Windows-Explorers, um die Liste nach den folgenden Merkmalen (Metadaten) zu filtern:</p>
   <ul>
-    <li>globale Bewertung des Textes, GER-Niveau, z. B. B1</li>
-    <li>Aufgabenstellung, die dem Text zugrunde liegt, z. B.&nbsp; visit-letter</li>
+    <li>globale Bewertung des Textes, GER-Niveau, z.&nbsp;B. B1</li>
+    <li>Aufgabenstellung, die dem Text zugrunde liegt, z.&nbsp;B. <strong><em>visit-letter</em></strong></li>
     <li>Muttersprache des Lerners, z. B. Russian </li>
   </ul>
-  <p>Um zum Beispiel Texte mit der Bewertung GER-Niveau B1 von einem Lerner / einer Lernerin mit der Muttersprache Russisch zu finden, geben Sie ein <em><strong>B1 Russian</strong></em>.</p>
-  <br />
-  <p><img src="img/start-explorer-search.png" alt="windows-explorer" width="580" /></p>
-  <p><br />
+  <p>Um zum Beispiel Texte mit der Bewertung GER-Niveau B1 von einem Lerner / einer Lernerin mit der Muttersprache Russisch zu finden, geben Sie ein <em><strong>B1 Russian</strong></em>.<br />
+  </p>
+  <p><img src="img/start-explorer-search.png" alt="windows-explorer" width="580" /><br />
     In MERLIN kommen folgende<strong> L1</strong> vor: <em>Arabic, Czech, English, Chinese, French, German, Hungarian, Italian, Polish, Portuguese, Russian, Slovak, Spanish, Turkish</em>.</p>
-  <p dir="ltr">Unter <a href="C_corpus.php" target="_blank">MERLIN-Korpus</a> finden Sie einen Überblick über alle <strong>Aufgabenstellungen</strong> mit Kürzeln für Dateinamen.</p>
-  <br />
-</div>
+  <p dir="ltr">Unter <a href="C_corpus.php" target="_blank">MERLIN-Korpus</a> finden Sie einen Überblick über alle <strong>Aufgabenstellungen</strong> mit Kürzeln für Dateinamen.<br />
+</p>
+  </div>
 <div id="anchor2"></div>
 <h4><a href="#anchor2" onclick="toggle('#content2','#img2')"><img src="img/toggle-expand.png" alt="toggle-expand" id="img2" /></a> Öffnen der Texte in ANNIS</h4>
 <div id="content2" class="content">
-  <p>Öffnen Sie die <a href="https://merlin-platform.eu/annis/" target="_blank">ANNIS-Suchoberfläche</a> und wählen Sie unter <em><strong>Corpus List</strong></em> das gewünschte Korpus (die Zielsprache) und klicken Sie auf das <strong>Dokument-Icon</strong> [1]. Im Feld rechts öffnet sich eine Listenansicht aller MERLIN-Texte für die gewählte Sprache. Klick auf <em><strong>Full text</strong></em> [2] öffnet den gewählten Text und Klick auf &quot;<strong>i</strong>&quot; [3] zeigt die zugeordneten Metadaten an.</p>
+  <p>Öffnen Sie die <a href="https://merlin-platform.eu/annis/" target="_blank">ANNIS-Suchoberfläche</a> und wählen Sie unter <em><strong>Corpus List</strong></em> das gewünschte Korpus (die Zielsprache) und klicken Sie auf das <strong><em><strong>&#8600;</strong></em> Dokument-Icon</strong> [1]. Im Feld rechts öffnet sich eine Listenansicht aller MERLIN-Texte für die gewählte Sprache. Klick auf <em><strong>&#8600; Full text</strong></em> [2] öffnet den gewählten Text und Klick auf &quot;<strong>i</strong>&quot; [3] zeigt die zugeordneten Metadaten an.</p>
   <p><img src="img/start-corpus-list.png" alt="corpus-list"  width="680"/></p>
 </div>
 <div id="anchor4"></div>
 <h4 dir="ltr"><a href="#anchor4" onclick="toggle('#content4','#img4')"><img src="img/toggle-expand.png" alt="toggle-expand" id="img4" /></a> Sortieren der Texte in ANNIS</h4>
-<div id="content4" class="content"><p>Wählen Sie in der <a href="https://merlin-platform.eu/annis/" target="_blank">ANNIS-Oberfläche</a> unter Corpus List unten links das gewünscht Korpus (die Zielsprache) und klicken Sie auf das Dokument-Icon. Im Feld rechts öffnet sich eine Listenansicht aller MERLIN-Texte für die gewählte Sprache.</p>
-<p dir="ltr">Durch Klick auf die Spalte <em><strong>_rating_fair_cefr</strong></em> können Sie die Texte schnell nach der GER-Niveaustufe sortieren.</p>
+<div id="content4" class="content">
+<p>Wählen Sie in der <a href="https://merlin-platform.eu/annis/" target="_blank">ANNIS-Oberfläche</a> unter <em><strong>Corpus List</strong></em> unten links das gewünscht Korpus (die Zielsprache) und klicken Sie auf das <em><strong>&#8600;</strong></em> <strong>Dokument-Icon</strong>. Im Feld rechts öffnet sich eine Listenansicht aller MERLIN-Texte für die gewählte Sprache.</p>
+<p dir="ltr">Durch Klick auf die Spalte<em><strong>&#8600;</strong></em> <em><strong>_rating_fair_cefr</strong></em> können Sie die Texte schnell nach der GER-Niveaustufe sortieren.</p>
 <p dir="ltr"><img src="img/start-full-text.png" alt="full-text" width="503" height="113" /></p>
 <p dir="ltr">Wenn Sie direkt in ANNIS eine Merkmalssuche starten, können Sie diese auch nach Metadaten wie Muttersprache und Alter des Lernenden oder zugehörige Aufgabenstellung filtern. Mehr dazu im nächsten Abschnitt.</p>
 </div>
@@ -66,6 +65,7 @@
 <form>
 <input class="bt" type="button" value="MERLIN in ANNIS durchsuchen" onclick="window.location.href='https://merlin-platform.eu/annis/'"/>
 </form>
+<p></p>
 <div id="merlin-info" style="width:690px;">
   <h3 dir="ltr">Beispielabfragen</h3>
   <ul>
@@ -76,16 +76,16 @@
     <li>CZ <strong>&#8600;</strong> <a href="https://merlin-platform.eu/annis/#_q=bGVhcm5lcj0ibmEiICYgdG9rX3Bvcz0vUi4qLyAmIHRva19wb3M9L04uKi8gJiBFQV9jYXRlZ29yeT0vR19Nb3JwaG9sX1dyb25nLyAmICMxIF89XyAjMiAmICMzIF9vXyAjNCAmICMxIC4yLDIgIzMK&amp;_c=TUVSTElOX0N6ZWNo&amp;cl=5&amp;cr=5&amp;s=0&amp;l=10" target="_blank">Kasusfehler nach der Präposition 'na' bei tschechischen Substantiven</a></li>
     <li>CZ <strong>&#8600;</strong> <a href="https://merlin-platform.eu/annis/#_q=R19Nb3JwaG9sX1dyb25nX3R5cGU9ImNhc2UiIA&amp;_c=TUVSTElOX0N6ZWNo&amp;cl=5&amp;cr=5&amp;s=0&amp;l=10&amp;_seg=bGVhcm5lcg" target="_blank">Kasusfehler deutschsprachiger Tschechischlerner</a>&nbsp;</li>
     <li>CZ <strong>&#8600;</strong> <a href="https://merlin-platform.eu/annis/#_q=dG9rX2xlbW1hPSJtw610IiAmIGxlYXJuZXI9InLDoWQiICYgIzEgLjEsNCAjMg&amp;_c=TUVSTElOX0N6ZWNo&amp;cl=5&amp;cr=5&amp;s=0&amp;l=10&amp;_seg=bGVhcm5lcg" target="_blank">Verwendung der Struktur 'm&iacute;t r&aacute;d&lsquo;</a></li>
-    <li>IT<strong>&nbsp;&#8600;</strong> <a href="https://merlin-platform.eu/annis/#_q=R19WZXJiX3R5cGU9Im1kIg&amp;_c=TUVSTElOX0l0YWxpYW4&amp;cl=5&amp;cr=5&amp;s=0&amp;l=10&amp;_seg=bGVhcm5lcg" target="_blank">Modusfehler in Texten von Italienischlernern&nbsp;</a></li>
+    <li>IT<strong>&nbsp;&nbsp;&#8600;</strong> <a href="https://merlin-platform.eu/annis/#_q=R19WZXJiX3R5cGU9Im1kIg&amp;_c=TUVSTElOX0l0YWxpYW4&amp;cl=5&amp;cr=5&amp;s=0&amp;l=10&amp;_seg=bGVhcm5lcg" target="_blank">Modusfehler in Texten von Italienischlernern&nbsp;</a></li>
   </ul>
   <p>Über die Metadaten-Suche können Sie Abfragen auf ein bestimmtes Subkorpus begrenzen, zum Beispiel:</p>
   <ul>
     <li>DE <strong>&#8600;</strong> <a href="https://merlin-platform.eu/annis/#_q=R19Nb3JwaG9sX1dyb25nX3R5cGU9ImNhc2UiICYgbWV0YTo6X3JhdGluZ19mYWlyX2NlZnI9IkIyIg&amp;_c=TUVSTElOX0dlcm1hbg&amp;cl=5&amp;cr=5&amp;s=0&amp;l=10">Kasusfehler in Texten von Lernern auf B2-Niveau</a> (fair rating)</li>
     <li>CZ <strong>&#8600;</strong><a href="https://merlin-platform.eu/annis/#_q=dG9rX3Bvcz0vVi4qLyAmIEdfVmVyYl90eXBlPSJhc3AiICYgIzEgX29fICMyICYgbWV0YTo6X2F1dGhvcl9MMT0iR2VybWFuIiAmIG1ldGE6Ol9yYXRpbmdfZmFpcl9jZWZyPSJCMSI&amp;_c=TUVSTElOX0N6ZWNo&amp;cl=5&amp;cr=5&amp;s=0&amp;l=10&amp;_seg=bGVhcm5lcg"> Aspektfehler deutscher Muttersprachler auf B1-Niveau</a> (fair rating)</li>
-    <li>IT&nbsp;<strong>&#8600;</strong> <a href="https://merlin-platform.eu/annis/#_q=R19WZXJiX3R5cGU9Im1kIiAmIG1ldGE6Ol9yYXRpbmdfZmFpcl9jZWZyPSJCMSI&amp;_c=TUVSTElOX0l0YWxpYW4&amp;cl=5&amp;cr=5&amp;s=0&amp;l=10&amp;_seg=bGVhcm5lcg"> Modusfehler in Texten von Italienischlernern&nbsp; auf B1-Niveau</a> (fair rating)</li>
+    <li>IT&nbsp;<strong>&nbsp;&#8600;</strong> <a href="https://merlin-platform.eu/annis/#_q=R19WZXJiX3R5cGU9Im1kIiAmIG1ldGE6Ol9yYXRpbmdfZmFpcl9jZWZyPSJCMSI&amp;_c=TUVSTElOX0l0YWxpYW4&amp;cl=5&amp;cr=5&amp;s=0&amp;l=10&amp;_seg=bGVhcm5lcg"> Modusfehler in Texten von Italienischlernern&nbsp; auf B1-Niveau</a> (fair rating)</li>
   </ul>
 </div><br />
-  <p><span class="StilSmall"><strong>Hinweis</strong>: Allgemeine  Erläuterungen zur ANNIS-Nutzeroberfläche finden Sie in einer <a href="https://www.linguistik.hu-berlin.de/de/institut/professuren/korpuslinguistik/corpus-tools/annis-tutorials/gui-tutorial" target="_blank">Videoeinführung</a> der HU Berlin (Deutsch) sowie direkt in ANNIS unter Help/<a href="https://merlin-platform.eu/annis/#_q=dG9rX2xlbW1hPSJtw610IiAmIGxlYXJuZXI9InLDoWQiICYgIzEgLjEsNCAjMg&amp;_c=TUVSTElOX0N6ZWNo&amp;cl=5&amp;cr=5&amp;s=0&amp;l=10&amp;_seg=bGVhcm5lcg" target="_blank">Tutorial</a>. Erklärungen zu den einzelnen Annotationsebenen finden Sie unter MERLIN Suche [Link: help-annis-glossary.php]</span></p>
+  <p><span class="StilSmall"><strong>Hinweis</strong>: Allgemeine  Erläuterungen zur ANNIS-Nutzeroberfläche finden Sie in einer <a href="https://www.linguistik.hu-berlin.de/de/institut/professuren/korpuslinguistik/corpus-tools/annis-tutorials/gui-tutorial" target="_blank" class="reference">Videoeinführung</a> der HU Berlin (Deutsch) sowie direkt in ANNIS unter <em><strong>&#8600; Help/<a href="https://merlin-platform.eu/annis/#_q=dG9rX2xlbW1hPSJtw610IiAmIGxlYXJuZXI9InLDoWQiICYgIzEgLjEsNCAjMg&amp;_c=TUVSTElOX0N6ZWNo&amp;cl=5&amp;cr=5&amp;s=0&amp;l=10&amp;_seg=bGVhcm5lcg" target="_blank">Tutorial</a></strong></em>. Erklärungen zu den einzelnen Annotationsebenen finden Sie unter <a href="#" onclick="document.forms['glossary'].submit();" class="a.reference"><?php echo $trans['help_search'][$_SESSION['lang']];?>Hilfe zur Suche</a></span>.</p>
   <!--<div id="merlin-info" style="width:220px; height:160px;">
 <h3>Nutzen Sie MERLIN ...</h3>
 <p>..., um die Niveaustufen des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens (GeRS) besser zu verstehen.</p>
diff --git a/de/teacher.php b/de/teacher.php
index bb8be31..11babee 100644
--- a/de/teacher.php
+++ b/de/teacher.php
@@ -21,8 +21,8 @@ require('F_mainsidebar.php');
   <li dir="ltr" aria-level="1">
     diskutieren Stärken und Schwächen eines Beispiel-Textes aus dem MERLIN-Korpus und vergleichen mit der Zielhypothese.    </li>
     <li dir="ltr" aria-level="1">
-     bearbeiten selbst eine der <a href="C_mcorpus.php#tasks" target="_blank">MERLIN-Aufgaben</a> und vergleichen ihre eigene Produktion mit den MERLIN-Texten.    </li>
-    <li>bewerten gegenseitig ihre Text-Produktionen mit Hilfe des <a href="C_download.php#corpus" target="_blank">MERLIN-Bewertungsraster</a> (ab GER-Niveau B1).<br />
+     bearbeiten selbst eine der <a href="C_mcorpus.php#tasks" target="_blank" class="a.reference">MERLIN-Aufgaben</a> und vergleichen ihre eigene Produktion mit den MERLIN-Texten.    </li>
+    <li>bewerten gegenseitig ihre Text-Produktionen mit Hilfe des <a href="C_download.php#corpus" target="_blank" class="a.reference">MERLIN-Bewertungsraster</a> (ab GER-Niveau B1).<br />
     </li>
 </ul>
 <p dir="ltr"><strong>Und so geht&rsquo;s:</strong></p>
@@ -30,8 +30,8 @@ require('F_mainsidebar.php');
   <li dir="ltr" aria-level="1">
     Laden Sie sich die passende Aufgabenstellung herunter.  </li>
   <li dir="ltr" aria-level="1">
-    Laden Sie sich das Merlin-Korpus herunter und wählen Sie &#55357;&#56769;<em><strong> meta_ltext_TH</strong></em>s (Lernertext mit Zielhypothesen).  </li>
-  <li>Suchen Sie gezielt nach Texten mit dieser Aufgabenstellung [Link: Filtern der Texte mit dem Datei-Manager].</li>
+    Laden Sie sich das <a href="https://clarin.eurac.edu/repository/xmlui/bitstream/handle/20.500.12124/6/merlin-text-v1.1.zip" target="_blank" class="a.reference">Merlin-Korpus herunter</a> und wählen Sie <em><strong> &#8600; meta_ltext_TH</strong></em> (Lernertext mit Zielhypothesen).  </li>
+  <li>Suchen Sie gezielt nach Texten mit dieser Aufgabenstellung [<em><strong>&#8600;</strong></em> <em><strong>Filtern der Texte mit dem Datei-Manager</strong></em>].</li>
 </ol>
 </div>
 <div id="anchor2"></div>
@@ -45,10 +45,10 @@ require('F_mainsidebar.php');
 </ul>
 <p dir="ltr"><strong>Und so geht&rsquo;s:</strong></p>
 <ol>
-  <li dir="ltr" aria-level="1">    Laden Sie sich das <a href="https://clarin.eurac.edu/repository/xmlui/bitstream/handle/20.500.12124/6/merlin-text-v1.1.zip" target="_blank">Merlin-Korpus herunter </a>und wählen Sie &#55357;&#56513;<strong><em> meta_ltext_TH</em></strong> (Lernertext mit Zielhypothesen).</li>
+  <li dir="ltr" aria-level="1">    Laden Sie sich das <a href="https://clarin.eurac.edu/repository/xmlui/bitstream/handle/20.500.12124/6/merlin-text-v1.1.zip" target="_blank" class="a.reference">Merlin-Korpus herunter </a>und wählen Sie <strong>&#8600;</strong><strong><em> meta_ltext_TH</em></strong> (Lernertext mit Zielhypothesen).</li>
   <li>Suchen Sie nun in Ihrem Datei-Manager [Link: Filtern der Texte mit dem Datei-Manager] gezielt Texte auf einem bestimmten Niveau, z. B. B1 und mit einer bestimmten Muttersprache, z. B. Russisch. </li>
 </ol>
-<p><span class="StilSmall">&#55357;&#56481; Sie können die MERLIN-Daten auch nutzen, um die verschiedenen Aspekte der kommunikativen L2-Kompetenz, z. B. Wortschatzspektrum und -beherrschung, grammatische Korrektheit oder Kohärenz/Kohäsion, auf verschiedenen GER-Niveaus zu erkunden. Denn sprachliche Kompetenz ist meist in Profilen ausgeprägt: so mag ein Lerner beispielsweise erfolgreicher im Bereich der grammatischen Korrektheit sein, während sein Wortschatz noch beschränkt ist.</span></p>
+<p><img src="img/hint_bulb.png" alt="hint bulb" /><span class="StilSmall">Sie können die MERLIN-Daten auch nutzen, um die verschiedenen Aspekte der kommunikativen L2-Kompetenz, z. B. Wortschatzspektrum und -beherrschung, grammatische Korrektheit oder Kohärenz/Kohäsion, auf verschiedenen GER-Niveaus zu erkunden. Denn sprachliche Kompetenz ist meist in Profilen ausgeprägt: so mag ein Lerner beispielsweise erfolgreicher im Bereich der grammatischen Korrektheit sein, während sein Wortschatz noch beschränkt ist.</span></p>
 </div>
 
 <div id="anchor3"></div>
@@ -62,28 +62,28 @@ require('F_mainsidebar.php');
 </ul>
 <p dir="ltr"><strong>Und so geht&rsquo;s:</strong></p>
 <ol>
-  <li dir="ltr" aria-level="1">Öffnen Sie die <a href="https://merlin-platform.eu/annis/" target="_blank" class="reference">ANNIS-Suche</a>.</li>
+  <li dir="ltr" aria-level="1">Öffnen Sie die <a href="https://merlin-platform.eu/annis/" target="_blank" class="a.reference">ANNIS-Suche</a>.</li>
   <li dir="ltr" aria-level="1">Geben Sie das gesuchte Wort [&quot;schon&quot;] oder das gesuchte Lemma ein.</li>
   <li dir="ltr" aria-level="1">Wählen Sie das Korpus [Czech, German, Italian] und klicken Sie auf <strong>&#8600;</strong> <em><strong>Search</strong></em>.</li>
   <li dir="ltr" aria-level="1">Um nur in Texten tschechische Muttersprachler zu suchen, geben Sie zusätzlich ins Suchfenster ein: <em><strong>&amp; meta::_author_L1=&quot;Czech&quot;</strong></em> .</li>
 </ol>
-<p>&#55357;&#56481; Für Erläuterungen siehe MERLIN Suche [Link].</p>
+<p><img src="img/hint_bulb.png" alt="hint bulb" /><span class="StilSmall">Für Erläuterungen siehe <a href="#" onclick="document.forms['glossary'].submit();"><?php echo $trans['help_search'][$_SESSION['lang']];?>Hilfe zur Suche</a></span>.</p>
 </div>
 <div id="anchor4"></div>
 <h3 dir="ltr"><a href="#anchor4" onClick="toggle('#content4','#img4')"><img id="img4" src="img/toggle-expand.png"></a>  Im MERLIN-Korpus Beispiele für Lehrmaterialien und Aufgaben finden</h3>
 <div id="content4" class="content">
-<p dir="ltr"><strong>Ziel</strong>: Erkunden Sie die Ausprägung entscheidender Meilensteine des Sprachenlernens wie etwa den Gebrauch von Kollokationen, Modus und Aspekt des Verbs o. ä., und finden Sie im MERLIN-Korpus passende Beispiele für Ihre eigenen Materialien.&nbsp;</p>
+<p dir="ltr"><strong>Ziel</strong>: Erkunden Sie die Ausprägung entscheidender Meilensteine des Sprachenlernens wie etwa den Gebrauch von Kollokationen, die Verwendung des Verbaspekt o. ä. und finden Sie im MERLIN-Korpus passende Beispiele für Ihre eigenen Materialien.&nbsp;</p>
 <p dir="ltr"><strong>Szenarien</strong>:</p>
 <ul>
   <li dir="ltr" aria-level="1">Sie wollen bspw. die Beherrschung der Wortstellung im deutschen Hauptsatz veranschaulichen.&nbsp;</li>
-  <li dir="ltr" aria-level="1">Sie suchen Beispiele für den fehlerhaften Gebrauch einer bestimmten Struktur, um Ihren Materialien Hinweise auf den korrekten, zu häufigen oder zu seltenen Gebrauch bestimmter Wörter oder Strukturen hinzuzufügen.&nbsp;</li>
+  <li dir="ltr" aria-level="1">Sie suchen Beispiele für den fehlerhaften Gebrauch einer bestimmten Struktur, um Ihren Materialien Hinweise auf den zu häufigen oder zu seltenen Gebrauch bestimmter Wörter oder Strukturen hinzuzufügen.&nbsp;</li>
   <li dir="ltr" aria-level="1">Sie suchen nach typischen Fehlern, die mit der Verwendung eines bestimmten Wortes oder einer bestimmten Struktur einhergehen, um Übungsschwerpunkte zu identifizieren und Beispielsätze zu finden.</li>
   <li dir="ltr" aria-level="1">Sie möchten Texte mit Blick auf bestimmte Phänomene der Lernersprache analysieren und vergleichen.</li>
 </ul>
 <p dir="ltr"><strong>Und so geht&rsquo;s:</strong></p>
 <ol>
   <li dir="ltr" aria-level="1">Prüfen Sie in der Liste aller annotierten Merkmale der Lernersprache, welches Problem oder Merkmal Sie interessiert.</li>
-  <li dir="ltr" aria-level="1">Öffnen Sie die <a href="https://merlin-platform.eu/annis/" target="_blank">ANNIS-Suche</a>, um gezielt nach dem Merkmal zu suchen, z. B. <em>G_Refl_type</em>. Gehen Sie dabei so vor, wie unter MERLIN Suche [Link] beschrieben.</li>
+  <li dir="ltr" aria-level="1">Öffnen Sie die <a href="https://merlin-platform.eu/annis/" target="_blank" class="a.reference">ANNIS-Suche</a>, um gezielt nach dem Merkmal zu suchen, z. B. <em>G_Refl_type</em>. Gehen Sie dabei so vor, wie unter <a href="#" onclick="document.forms['glossary'].submit();" class="a.reference"><?php echo $trans['help_search'][$_SESSION['lang']];?>Hilfe zur Suche</a> beschrieben.</li>
   <li dir="ltr" aria-level="1">Schauen Sie sich nun das Suchergebnis an. Unter <strong>&#8600;</strong> <em><strong> full text</strong></em> können Sie sich den Fehler im Kontext ansehen und Sätze aus dem Lernertext kopieren.</li>
 </ol>
 </div>
@@ -92,7 +92,7 @@ require('F_mainsidebar.php');
 <h3 dir="ltr"><a href="#anchor5" onClick="toggle('#content5','#img5')"><img id="img5" src="img/toggle-expand.png"></a> Überblick über L2-Produktionen auf einem bestimmten GER-Niveau&nbsp;</h3>
 <div id="content5" class="content">
 <p dir="ltr"><strong>Ziel / Szenario</strong>: Sie möchten sich einen allgemeinen Überblick über die Text-Produktionen auf einem bestimmten GER-Niveau verschaffen.</p>
-<p dir="ltr"><strong>Und so geht&rsquo;s</strong>: Um einen allgemeinen Eindruck von z. B. B1-Texten zu bekommen, sortieren oder filtern Sie die MERLIN-Texte gezielt nach Dateien, die eine B1-Bewertung erhalten haben. Gehen Sie dabei so vor, wie auf der&nbsp;<strong>&#8600;</strong>&nbsp; <em><strong>Startseite</strong></em> unter <strong>&#8600;</strong><em><strong> Filtern der Texte mit dem Datei-Manager </strong></em>beschrieben.</p>
+<p dir="ltr"><strong>Und so geht&rsquo;s</strong>: Um einen allgemeinen Eindruck von z. B. B1-Texten zu bekommen, sortieren oder filtern Sie die MERLIN-Texte gezielt nach Dateien, die eine B1-Bewertung erhalten haben. Gehen Sie dabei so vor, wie auf der&nbsp;<em><strong>Startseite</strong></em> unter <strong>&#8600;</strong><em><strong> Filtern der Texte mit dem Datei-Manager </strong></em>beschrieben.</p>
 </div>
 <div id="anchor6"></div>
 <h3 dir="ltr"><a href="#anchor6" onClick="toggle('#content6','#img6')"><img id="img6" src="img/toggle-expand.png"></a> Wichtige Meilensteine der L2 identifizieren</h3>
@@ -106,23 +106,23 @@ require('F_mainsidebar.php');
 </ul>
 <p dir="ltr"><strong>Und so geht&rsquo;s:</strong></p>
 <ol>
-  <li dir="ltr" aria-level="1">    Um Angaben zur Häufigkeit eines bestimmten Merkmals / Fehlers für eine bestimmte Textgruppe (also z. B. Lernertexte mit B1-Bewertung) zu erhalten, nutzen Sie die ANNIS-Suche und den <em><strong>Query Builder</strong></em>. Gehen Sie dabei so vor, wie unter <strong>&#8600;</strong>&nbsp; <em><strong>MERLIN Suche </strong></em>beschrieben.</li>
-  <li dir="ltr" aria-level="1">    Nach Abschicken der Suche (<em><strong>Search</strong></em>) sehen Sie unter dem Suchfenster Angaben zur Treffermenge, z. B. 1460 matches in 244 documents.</li>
-  <li>Um sich einen Überblick über die Häufigkeit von Phänomenen einer bestimmten Merkmalskategorie, also z. B. alle Grammatikphänomene, zu verschaffen, nutzen Sie in ANNIS die <strong>&#8600;</strong>&nbsp; <em><strong>Frequency Analysis</strong></em>, wie in ↘<strong> MERLIN Suche</strong>&nbsp;<strong>&#8600;</strong>&nbsp;<em><strong> 4 Statistische Informationen erhalten </strong></em>beschrieben </li>
+  <li dir="ltr" aria-level="1">    Um Angaben zur Häufigkeit eines bestimmten Merkmals / Fehlers für eine bestimmte Textgruppe (also z.&nbsp;B. Lernertexte mit B1-Bewertung) zu erhalten, nutzen Sie die <a href="https://merlin-platform.eu/annis/" target="_blank" class="a.reference">ANNIS-Suche</a> und den <strong>&#8600;</strong>&nbsp; <em><strong>Query Builder</strong></em>. Gehen Sie dabei so vor, wie unter <a href="#" onclick="document.forms['glossary'].submit();" class="a.reference"><?php echo $trans['help_search'][$_SESSION['lang']];?>Hilfe zur Suche</a> beschrieben.</li>
+  <li dir="ltr" aria-level="1">    Nach Abschicken der Suche (<em><strong>&#8600; Search</strong></em>) sehen Sie unter dem Suchfenster Angaben zur Treffermenge, z. B. <em>1460 matches in 244 documents</em>.</li>
+  <li>Um sich einen Überblick über die Häufigkeit von Phänomenen einer bestimmten Merkmalskategorie, also z.&nbsp;B. aller Grammatikphänomene, zu verschaffen, nutzen Sie in ANNIS die <strong>&#8600;</strong>&nbsp; <em><strong>Frequency Analysis</strong></em>, wie unter <a href="#" onclick="document.forms['glossary'].submit();" class="a.reference"><?php echo $trans['help_search'][$_SESSION['lang']];?>Hilfe zur Suche</a>&nbsp;<strong>&#8600;</strong>&nbsp;<em><strong> 4 Statistische Informationen erhalten </strong></em>beschrieben. </li>
 </ol>
 </div>
 <h2 dir="ltr">3 MERLIN für Tester/-innen</h2>
 <div id="anchor7"></div>
 <h3 dir="ltr"><a href="#anchor7" onClick="toggle('#content7','#img7')"><img id="img7" src="img/toggle-expand.png"></a> Systematischer GER-Bezug in der Testentwicklung&nbsp;</h3>
 <div id="content7" class="content">
-<p dir="ltr">Die meisten Sprachtests in Europa sind - mehr oder weniger solide - auf den GER bezogen. Zwar bietet der Europarat viel <a href="http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/cadre1_en.asp" target="_blank" class="reference">nützliches Material</a>, um dies zu erleichtern, jedoch gibt es v.a. für andere Sprachen als das Englische bislang kaum empirische Daten, d. h. nur sehr wenige auf die GER-Niveaustufen bezogene Sprachproben, die den Prozess des GER-Bezugs in der Testentwicklung unterstützen könnten (einen Überblick über die verfügbaren Referenzniveau-Beschreibungen findet sich auf den <a href="https://www.coe.int/en/web/common-european-framework-reference-languages/reference-level-descriptions-rlds-developed-so-far" target="_blank" class="reference">Webseiten des Europarates</a>; für Englisch siehe <a href="http://www.englishprofile.org/" target="_blank" class="reference">www.englishprofile.org</a>).&nbsp;</p>
+<p dir="ltr">Die meisten Sprachtests in Europa sind - mehr oder weniger solide - auf den GER bezogen. Zwar bietet der Europarat viel <a href="http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/cadre1_en.asp" target="_blank" class="reference">nützliches Material</a>, um dies zu erleichtern, jedoch gibt es v.&nbsp;a. für andere Sprachen als das Englische bislang kaum empirische Daten, d.&nbsp;h. nur sehr wenige auf die GER-Niveaustufen bezogene Sprachproben, die den Prozess des GER-Bezugs in der Testentwicklung unterstützen könnten (einen Überblick über die verfügbaren Referenzniveau-Beschreibungen findet sich auf den <a href="https://www.coe.int/en/web/common-european-framework-reference-languages/reference-level-descriptions-rlds-developed-so-far" target="_blank" class="reference">Webseiten des Europarates</a>; für Englisch siehe <a href="http://www.englishprofile.org/" target="_blank" class="reference">www.englishprofile.org</a>).&nbsp;</p>
 <p dir="ltr">Folgende Anwendungsmöglichkeiten ergeben sich unseres Erachtens für die MERLIN-Daten:</p>
 <ul>
   <li dir="ltr" aria-level="1">    Verbesserung der Transparenz und Qualität der Konstruktion von GER-bezogenen Italienisch-, Deutsch- und Tschechischtests;&nbsp;&nbsp;</li>
   <li dir="ltr" aria-level="1">    Benchmarking&nbsp;</li>
   <li dir="ltr" aria-level="1">    empirisch basierte Entwicklung von Testmaterialien</li>
 </ul>
-<p dir="ltr">Zudem bieten sich die MERLIN-Daten zur empirischen Validierung von GER-Skalen an (siehe <a href="C_research.php" target="_blank" class="reference">Forschen mit MERLIN</a>) und können die Kalibrierung empirischer Bewertungsskalen erleichtern.</p>
+<p dir="ltr">Zudem bieten sich die MERLIN-Daten zur empirischen Validierung von GER-Skalen an (siehe <a href="C_research.php" target="_blank" class="a.reference">Forschen mit MERLIN</a>) und können die Kalibrierung empirischer Bewertungsskalen erleichtern.</p>
 <br />
 </div>
 <div id="anchor8"></div>
@@ -131,25 +131,24 @@ require('F_mainsidebar.php');
 <p dir="ltr"><strong>Ziel</strong>: ein gemeinsames Verständnis der GER-Niveaus an der eigenen Einrichtung schaffen&nbsp;</p>
 <p dir="ltr"><strong>Szenarien</strong>: Ãœben Sie im Kollegium anhand der MERLIN-Aufgaben und -Texte die Bewertung schriftlicher L2-Produktionen und vergleichen Sie Ihre Bewertungen mit denen des MERLIN-Teams.</p>
 <ul>
-  <li dir="ltr" aria-level="1">    Filtern Sie dazu eine beliebige Stichprobe von Texten zu einer bestimmten Aufgabe, z. B. &quot;Neujahrsbrief an einen Freund schreiben&quot; und lassen Sie Ihre Kolleg/-innen die Texte mit Hilfe des <a href="https://merlin-platform.eu/C_download.php#corpus" target="_blank">MERLIN-Bewertungsrasters </a>nachbewerten.&nbsp;</li>
+  <li dir="ltr" aria-level="1">    Filtern Sie dazu eine beliebige Stichprobe von Texten zu einer bestimmten Aufgabe, z. B. &quot;Neujahrsbrief an einen Freund schreiben&quot; und lassen Sie Ihre Kolleg/-innen die Texte mit Hilfe des <a href="https://merlin-platform.eu/C_download.php#corpus" target="_blank" class="a.reference">MERLIN-Bewertungsrasters </a>nachbewerten.&nbsp;</li>
   <li dir="ltr" aria-level="1">    Diskutieren Sie die Ergebnisse untereinander und vergleichen Sie sie am Ende mit den Bewertungen des MERLIN-Teams.</li>
 </ul>
 <p dir="ltr"><strong>Und so geht&rsquo;s</strong>:</p>
 <p dir="ltr">So finden Sie Lernertexte zu einer bestimmten Aufgabenstellung.</p>
 <ol>
   <li dir="ltr" aria-level="1">    Wählen Sie in der Übersicht die passende Aufgabenstellung und laden Sie sie herunter.</li>
-  <li dir="ltr" aria-level="1">    Laden Sie sich das <a href="https://clarin.eurac.edu/repository/xmlui/bitstream/handle/20.500.12124/6/merlin-text-v1.1.zip" target="_blank">Merlin-Korpus herunter</a> und wählen Sie &#55357;&#56513; <em><strong>meta_ltext_TH</strong></em>s (Lernertext mit Zielhypothesen).</li>
-  <li>Suchen Sie im Datei-Manager gezielt [Link: Filtern der Texte mit dem Datei-Manager] nach Texten mit dieser Aufgabenstellung.</li>
+  <li dir="ltr" aria-level="1">    Laden Sie sich das <a href="https://clarin.eurac.edu/repository/xmlui/bitstream/handle/20.500.12124/6/merlin-text-v1.1.zip" target="_blank" class="a.reference">Merlin-Korpus herunter</a> und wählen Sie <strong>&#8600;</strong>&nbsp;<em><strong> </strong></em> <em><strong>meta_ltext_TH</strong></em> (Lernertext mit Zielhypothesen).</li>
+  <li>Suchen Sie im Datei-Manager gezielt  nach Texten mit dieser Aufgabenstellung [<em><strong>&#8600;Startseite&#8600;</strong></em> <strong><em>Filtern der Texte mit dem Datei-Manager</em></strong>].</li>
 </ol>
 </div>
 <h2>Links </h2>
 <p>Europarat (2011). <a href="http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Cadre1_en.asp" target="_blank" class="reference">Gemeinsamer europ&auml;ischer Referenzrahmen f&uuml;r Sprachen</a>. Europarat 2001</p>
 <p><a href="https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989 "target="_blank" class="reference">Begleitband (Companion volume)</a> zum Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für Sprachen. Europarat 2018</p>
 <p><a href="http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Cadre1_en.asp" target="_blank" class="reference">Materialien des  Europarats, unterst&uuml;tzend zum GeRS-Einsatz</a></p>
-<p><a href="http://www.englishprofile.org/" target="_blank" class="reference">The English profile</a></p>
-<p>&nbsp;</p>
-
-<!--INSERT END-->
+<p><a href="http://www.englishprofile.org/" target="_blank" class="reference">The English profile</a>
+  <!--INSERT END-->
+</p>
 </div>  
 </div>
 </div>
diff --git a/img/hint_bulb.png b/img/hint_bulb.png
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..873c79d1145656b9f1e31946132cb52b0a4bbd39
GIT binary patch
literal 496
zcmV<M0T2F(P)<h;3K|Lk000e1NJLTq000jF000#T0ssI27WpIK00001b5ch_0Itp)
z=>Px#1ZP1_K>z@;j|==^1poj532;bRa{vGmbN~PnbOGLGA9w%&01|XXSaefwW^{L9
za%BKVa%E+1b7*gLUR4MM0004JNkl<ZI8UY1u}g$d90zd6rgRGo)TORXmuol#gW3u%
zsOcJ9qZ^JJBwEs?))N~Vz5aus^+1D&yX9Oe2n_oVY-oRd@7_zjhY``2-=cng@A=+S
zf&3*kI*KCC^L*b=l7!v*&Vn8c29hLctD@CZP}1^}rfJolQror-7Y#e)<*X>TYYKu8
zh9Naf;~F#{_p6jvc(IEKvn(sMs;a}wJ<b)izrEh;^_a$+VLDD!>-OrvFbt-#30s>A
zC#n_S9L<I+G?veaYC+>wnMOoWd>@@~s3@;%V#i923oM00v_2+%%#8U<o##1*XWMeW
zMjo3aR>))r)Yw>Qx7(C4jbLY3!?ZK2v58KsUe|SuMNO#@x|N>~hg72ziz_Iypb_Z!
z?)vR1%AQB(r^obAiqvSwabD+XwOX$0vIq10Ph+7$5a1h1)AV<Zj}Z-xMnjfm%d)s1
mg4YNJ##zwg;8LT13?W}j$I{75-Gop80000<MNUMnLSTZDp45>5

literal 0
HcmV?d00001

-- 
GitLab