<div id="main">
<?php
// side bar
require('F_mainsidebar.php');
?>
<div id="mainpartwrapper">
  <div id="mainpart3">
   <div id="content-menu3">				
<!--INSERT-->
<h1>Annotationen im MERLIN-Korpus</h1>
            <h2>Die Annotationsstruktur</h2>
      <p>Die MERLIN–Texte verfügen über eine Mehrebenen-Annotation. Sie sind lemmatisiert und mit Informationen zu Wortarten versehen (POS-Tagging). Darüber hinaus sind neben einer minimal korrekten Variante des Textes (Zielhypothese) auch spezifische Merkmale der Lernersprache (L2) annotiert. Welche Merkmale manuell und welche automatisiert mit Hilfe von Natural Language Processing (NLP) annotiert wurden, erfahren Sie unter: <a class="reference" href="C_research.php#annotations" target="_blank">Forschen mit MERLIN</a>. </p>
      <br />
         <p><img src="img/Annotationsstruktur.png" width="600"/></p>
       
      <p>Die Grundlage für die Annotationen lernersprachlicher Merkmale (L2-Merkmale) bilden die Zielhypothesen. Die „minimale Zielhypothese&quot; (<strong>TH1</strong>) ist eine ausschließlich grammatisch und orthographisch korrekte Version des L2-Texts. Auf sie beziehen sich Annotationen aus dem Bereich Grammatik und Orthografie (EA1). </p>
      <p> Für einen Teil des Kernkorpus wurden zusätzlich L2-Merkmale aus den Bereichen Wortschatz, Soziolinguistik, Pragmatik und Verständlichkeit annotiert (EA2). Diese Phänomene sind sehr häufig keine Fehler. Diese Pilot-Annotationen haben einen eher explorativen Charakter und sollten umsichtig interpretiert werden. Sie beziehen sich auf die „erweiterte Zielhypothese” (<strong>TH2</strong>).</p>
	 <p>Die L2-Merkmale wurden aus verschiedenen Quellen abgeleitet und sind im <a href="C_download.php" target="_blank" class="reference">Annotationsschema</a> detailliert beschrieben. Erläuterungen zur Entwicklung und Herkunft der Indikatoren, die dem Annotationsschema zugrunde liegen, können Sie unter <a class="reference" href="C_research.php#annotations" target="_blank">Forschen mit MERLIN</a>  nachlesen. Die MERLIN-Annotationen sind streng hinsichtlich ihrer Reliabilität kontrolliert worden. Lesen Sie auch dazu mehr unter <a class="reference" href="C_research.php#anchor233" target="_blank">Forschen mit MERLIN.  
	 </a></p>
<div id="anchor1"></div>	
	 <h3><a href="#anchor1" onClick="toggle('#content1','#img1')"><img id="img1" src="img/toggle-expand.png"></a> Exkurs: Interpretation von „Fehlern“ mit Zielhypothesen </h3>
     <div id="content1" class="content">
	 <p>Da die Lernersprache (L2) als ein sich entwickelndes, selbständiges sprachliches System begriffen wird, wurden bei der Annotation nicht nur Fehler im Sinne von Abweichungen berücksichtigt, sondern auch andere sprachliche Merkmale. ...</p>
      <p>Um festzustellen, ob und inwieweit ein Text überhaupt fehlerhaft abweicht, muss eine klare Vorstellung davon vorliegen, was ein Lernender / eine Lernende mutmaßlich zu schreiben beabsichtigte. In einer Sammlung von Lernertexten (Lernerkorpus / L2-Korpus) müssen solche Interpretationen und Annahmen zugänglich sein, so dass Annotationen reliabler erstellt werden und leichter verständlich sind. Für das MERLIN-Korpus wurden daher Zielhypothesen (TH = target hypotheses), also korrigierte Versionen der L2-Texte erstellt. Dabei wurden die Regeln des Projekts <a href="http://www.linguistik.hu-berlin.de/institut/professuren/korpuslinguistik/forschung/falko" target="_blank" class="reference">FALKO</a> übernommen und, wo nötig, angepasst (vgl. Reznicek/Lüdeling et al. 2012). </p>
      <p><strong>Zielhypothese 1 (TH1)  = orthografisch und grammatisch korrekte Version des Lernertexts</strong></p>
      <p>Die „minimale Zielhypothese&quot; (TH1) ist eine ausschließlich grammatisch und orthographisch korrekte Version des L2-Texts. Auf anderen sprachlichen Ebenen (z. B. der lexikalischen) können durchaus noch Abweichungen davon vorliegen, was ein Muttersprachler / eine Muttersprachlerin äußern würde. Bei der TH1 wurde möglichst wenig in den Lernertext eingegriffen. TH1 liegen für das gesamte MERLIN-Korpus vor. </p>
      <p><strong>Zielhypothese 2 (TH2) = lexikalisch und pragmatisch akzeptabler Lernertext</strong></p>
      <p>Diese „erweiterte Zielhypothese“ (TH2) stellt eine auch für eine Muttersprachlerin / einen Muttersprachler akzeptable Version des Lernertexts dar. TH2 berücksichtigt weitere Sprachdimensionen, wie Wortschatz und Pragmatik, die oft auch kontextabhängige Phänomene betreffen. <br />
        Diese Bewertung konnte nur für einen kleineren Teil des MERLIN-Korpus vorgenommen werden, das Kernkorpus. Es besteht aus einer Sammlung von Texten, die entweder mit A2 oder mit B2 (für Italienisch: A2 und B1/B1+) bewertet wurden.<br />
        </p>
      <p>Beispiele und Erläuterungen unter  <a class="reference" href="C_research.php#annotations" target="_blank">Forschen mit MERLIN</a>.</p>
	  </div>
        
      <h2><a name="featurelist"></a>Annotierte Merkmale mit Beispielen </h2>
<p>Die folgenden Übersichten zeigen die in MERLIN annotierten L2-Merkmale und illustrieren sie an geeigneten Beispielen aus den jeweiligen Sprachen.<br />
</p>
  <div id="anchor2"></div>
	 <h3><a href="#anchor2" onClick="toggle('#content2','#img2')"><img id="img2" src="img/toggle-expand.png"></a> Grammatische Merkmale </h3>
      <div id="content2" class="content">
           <p>&nbsp;</p>
     <table border="0" cellpadding="0" cellspacing="7" bordercolor="99dff9">
	    <tr>
	       <th bgcolor="99dff9"><p>Merkmale</p></th>
	       <th bgcolor="99dff9"><p>Beispiele*</p></th>
	    </tr>
	    <tr>
	       <td valign="top"><strong>Wortstellung im Hauptsatz</strong></td>
	       <td valign="top">*[Vielleicht du k&ouml;nntest mir bei meine Wohnungssuche helfen.]<br>
	         *[Sollst du Wasser und Bikini mitbringen.] </td>
	    </tr>
	    <tr>
	       <td valign="top"><strong>Wortstellung im Nebensatz</strong></td>
	       <td valign="top">*[wenn haben Sie Zeit,] dann bitte sagen Sie mir. </td>
	    </tr>
	    <tr>
	       <td valign="top"><strong>Verneinung allgemein</strong></td>
	       <td valign="top">*Ich habe [nicht] Zeit.; 
	         *Er wird dort arbeiten [nein]. </td>
	    </tr>
	    <tr>
	       <td valign="top"><strong>CZE: doppelte Verneinung</strong></td>
	       <td valign="top">*[m&aacute;m] &#382;&aacute;dn&yacute; &#269;as    {nem&aacute;m &#382;&aacute;dn&yacute; &#269;as}; 
          *nikdo [volal] {nikdo nevolal} </td>
	    </tr>
	    <tr>
	       <td valign="top"><strong>Verbvalenz: Zahl der obligatorischen Argumente</strong></td>
	       <td valign="top">CZE: *Petr vst&aacute;v&aacute; v 6 hodin. On nesn&iacute;d&aacute;, proto&#382;e [on] nem&aacute; hlad. <br />
	         GER: *Er hat uns nicht gesagt, ob {er} kommen will. 
            </td>
	    </tr>
	    <tr>
	       <td valign="top"><strong>Kongruenz (Subjekt und Verb)</strong></td>
	       <td valign="top">*Jana [hast] gelesen, *Jana [sind] m&uuml;de </td>
	    </tr>
	    <tr>
	       <td valign="top"><strong>Reflexivpronomen</strong></td>
	       <td valign="top">CZE: *sm&aacute;la [si]<br />
	         GER: *er [entschuldigt], *Laura und Ferdinand reden [sich]<br />
	         ITA: *[se]    {si} lava ogni mattina 
            </td>
	    </tr>
	    <tr>
	       <td valign="top"><strong>CZE: reflexives Possessivpronomen</strong></td>
	       <td valign="top">*pot&#345;ebuju [moji]    knihu, * vid&iacute;m [m&eacute;ho] otce </td>
	    </tr>
	    <tr>
	       <td valign="top"><strong>nicht existierende Flexionsform</strong></td>
	       <td valign="top">adjective: *ein [blaus] Himmel {blauer}; [teuerer] {teurer};    [gr&ouml;&szlig;en] {gro&szlig;en / gr&ouml;&szlig;eren}<br />
	         noun: *das sch&ouml;ne [Hause], *[euche] [Fahrrade]<br />
	         verb: *Johannes [trinks] keine Milch. *&hellip; meine Rechte und Pflichten    zu [wei&szlig;en]; *Wie ich dir [gesagen] hate... 
            </td>
	    </tr>
	    <tr>
	       <td rowspan="4" valign="top"><strong>falsche Flexionsform (Substantiv, Pronomen, Adjektiv)</strong>
            </td>
	       <td valign="top">case: &#269;te rom&aacute;ny a chod&iacute; na    [proch&aacute;zce]; *&hellip; ich suche eine neue Wohnung in [diese] Stadt</td>
	    </tr>
	    <tr>
	      <td valign="top">number: *Ich werde zwei [Woche] dort    verbringen; </td>
        </tr>
	    <tr>
	      <td valign="top">gender: *Ich brauche [eine] [gro&szlig;e] Wagen f&uuml;r die M&ouml;bel. </td>
        </tr>
	    <tr>
	      <td valign="top">ambiguous (number? case?): *Die Silvesternacht habe ich mit [meiner] [Kinder]    verbracht. </td>
        </tr>
	    <tr>
	       <td valign="top"><strong>Verb: Tempus</strong></td>
	       <td valign="top">GER: *gestern wir [kochen] gemeinsam; 
	           <br />
	           ITA: *Mi ha domandato se [ho] fretta {Mi ha domandato se avevo    fretta} 
            </td>
	    </tr>
	    <tr>
	       <td valign="top"><strong>Verb: Genus</strong></td>
	       <td valign="top">CZE: *studenti [budou naps&aacute;ni] test <br />
	         GER: *Peter [wurde gezeigt] mir sein neues Buch; die Stadt [gr&uuml;ndete] im    Jahre 1234; 
            </td>
	    </tr>
	    <tr>
	       <td valign="top"><strong>Verb: Modus</strong></td>
	       <td valign="top">CZE: *[Jdi] do m&#283;sta?<br />
	         GER: *er [w&uuml;rde gehen] gestern ins Kino {ist gestern    ins Kino gegangen/ging gestern}<br />
	         ITA: *[Stai] bene! 
            </td>
	    </tr>
	    <tr>
	       <td valign="top"><strong>Verb: Aspekt (CZE + ITA)</strong></td>
	       <td valign="top">CZE: *cel&yacute; den [se nau&#269;il]    {cel&yacute; den u&#269;il}<br />
	         ITA: imperfetto instead of pass.pross.: *sempre pensavo {ho sempre    pensato} che voi due 
          </td>
	    </tr>
	    <tr>
	       <td valign="top"><strong>Verb: komplexe Pr&auml;dikate</strong></td>
	       <td valign="top"><em>errors in the formation of    complex predicates (i.e. analytical verb forms, predicates with modals and    copulative predicates).</em>
	           *er wird [lese]; *du musst [kommst]; *Diese zwei Frage richtig {zu}    beantworten ist nicht einfach.; *Der Buchladen [hat] in der Stadt, *Die Studentin    [ist] kam in die Schule </td>
	    </tr>
	    <tr>
	       <td valign="top"><strong>Vollverb</strong></td>
	       <td valign="top">*&hellip; mit gro&szlig;em Interesse habe ich in XY Zeitung Ihre Anzeige    {gelesen}; *Ich [nehme] besoche meine Tochter. </td>
	    </tr>
	    <tr>
	       <td valign="top"><strong>Pr&auml;position</strong></td>
	       <td valign="top">*ich warte {auf} deine Antwort; *kannst du [bei] mir helfen?, *Er ist    gekommen eine Stunde [vor] </td>
	    </tr>
	    <tr>
	       <td valign="top"><strong>Artikel</strong></td>
	       <td valign="top">GER: *habe {die} litauische Staatsangeh&ouml;rigkeit; *ich bringe [etwas] Gesch&auml;nk <br />
	         ITA: *[il] mese fa siamo    andati; 
          </td>
	    </tr>
	    <tr>
	       <td valign="top"><strong>Konjunktion</strong></td>
	       <td valign="top">*er f&uuml;ttert den Hund, {der/welcher} nicht ihm geh&ouml;rt; *er half mir    [dass] ich aufstehe, *Karl kam [um] [f&uuml;r] helfen </td>
	    </tr>
	    <tr>
	       <td valign="top"><strong>ITA: Klitika</strong></td>
	       <td valign="top">puoi [chiamarla]    {puoi chiamarmi}; ho dimenticato di [scrivere] prima {ho dimenticato    di scriverlo prima}; 
          *non { c'&egrave; } problema </td>
	    </tr>
	    <tr>
	       <td valign="top"><strong>Wortartenfehler</strong></td>
	       <td valign="top">*Ich freue mich f&uuml;r unsere [besucht] {Besuch}; *Ich bin sehr    flexibel und [Mobilit&auml;t] {mobil}; *Kannst du mich [Hilfe]    {helfen} </td>
	    </tr>
	 </table>
	 <p><span class="StilSmall">* [...] für die Annotation relevanter Ausschnitt  {...} Korrektur des fehlerhaften Ausdrucks</span></p>
     </div>
	 <div id="anchor3"></div>
	 <h3><a href="#anchor3" onClick="toggle('#content3','#img3')"><img id="img3" src="img/toggle-expand.png"></a> Orthografie </h3><br />
	 <div id="content3" class="content">
	 <table border="0" cellpadding="0" cellspacing="7" bordercolor="99dff9">
	    <tr>
	       <th bgcolor="99dff9"><p>Merkmale</p></th>
	       <th bgcolor="99dff9"><p>Beispiele*</p></th>
	    </tr>
	    <tr>
	       <td valign="top"><strong>allgemeiner <br />
            Graphemfehler</strong></td>
	       <td valign="top">GER: *[libe] {liebe}, *[Monart] {Monat}; *[schreipt] {schreibt};*[wie] {wir}<br />
	         ITA: *[mo] {ma}; *[experienza] {esperienza}; 
	         </td>
	    </tr>
	    <tr>
	       <td valign="top"><strong>Graphem: <br />
            Transposition</strong></td>
          <td valign="top">CZE: *[kra&scaron;t&iacute;] {krat&scaron;&iacute;}<br />
            GER: *[revelant]    {relevant}<br />
            ITA: *[saulti] {saluti}; 
	         </td>
	    </tr>
	    <tr>
	       <td valign="top"><strong>CZE+ITA:<br /> 
            diakritische Zeichen</strong></td>
	       <td valign="top">CZE: *[krat&scaron;i]    {krat&scaron;&iacute;}; *[V&aacute;&#269;lav] {V&aacute;clav}; *[&#367;pln&yacute;] {&uacute;pln&yacute;}<br />
	         ITA: *[e] andata {&egrave;};     *[perch&egrave;] {perch&eacute;} 
	         </td>
	    </tr>
	    <tr>
	       <td valign="top"><strong>Gro&szlig;schreibung</strong></td>
          <td valign="top">*[sie] waren in Frankreich, [Und] danach in Deutschland. </td>
	    </tr>
	    <tr>
	       <td valign="top"><strong>Wortgrenze</strong></td>
	       <td valign="top">CZE: *[ne &#269;ekala] {ne&#269;ekala}; *[dolesa] {do lesa}<br />
	         GER: *[Schlafe zimmer]; *[das    selbe]; *[Desweiteren] <br />
	         ITA: *[qui ndi]
	         </td>
	    </tr>
	    <tr>
	       <td valign="top"><strong>Abk&uuml;rzung</strong></td>
          <td valign="top">CZE: *[at.] {atd.} <br />
            GER: *[Sms] {SMS};    
             </td>
	    </tr>
	    <tr>
	       <td valign="top"><strong>Zeichensetzung</strong></td>
	       <td valign="top">*[Er kam nicht] aber er hat sich nicht entschuldigt.<br>
	         *Rom, Paris[,] und Berlin gefallen mir sehr. </td>
	    </tr>
	    <tr>
	       <td valign="top"><strong>GER+ITA: Apostroph</strong></td>
          <td valign="top">GER: *Das ist [Mama's] Buch.<br />
            ITA: *d{&lsquo;}accordo 
             </td>
	    </tr>
	 </table>
	 <p>* [...] für die Annotation relevanter Ausschnitt  {...} Korrektur des fehlerhaften Ausdrucks</p>
     </div>

	 <h3><a href="#anchor4" onClick="toggle('#content4','#img4')"><img src="img/toggle-expand.png" alt="toggle" id="img4"></a> Verständlichkeit </h3>
       <div id="content4" class="content">
     <p>&nbsp;</p>
     <h4>Verständlichkeit des Textes</h4>
       <table border="0" cellspacing="7" cellpadding="0">
         <tr>
           <td><strong>In the text, deviations occur.</strong></td>
         </tr>
         <tr>
           <td>ITA: 
         *[Ciao Caro. Come    stai? Io sto bene. Vorrei andare a trovare te in Italia. Com'è la tua città?    È la città grande? O forse una vecchia città? Anche ha il mare, o in vicino?    Alla sera vorrei andiamo in discoteca. Qualce volta mangiamo asieme al    ristorante. C'è anche possibile per andiamo al cinema. Mi piace per guardare un film. Penso le    persone in Italia sono gentili. Ma    purtroppo resto solo per cinque giorni. E poi devo ritornare a casa mia.    Tanti cari saluti. Un bacio. Maria] </td>
         </tr>
         <tr>
           <td><strong>The text is not comprehensible. More than one half of all sentences is not    intelligible.</strong></td>
         </tr>
         <tr>
           <td>CZE: 
         *[Děkuje za E-mail, že jsi pozval k    narozeniním. Tesi mě, a mám otazky: Kde bude místo    oslavy? Myslím že bude u tobě, ale kde v Praze? Já ještě nejsem nebyl u tobě    ... . A kdy začiná? V pátek večer asi 19 hodin? Kromě    toho, kdo a jaké hosty bude při tom? Zdravím, Tomoo]</td>
         </tr>
         
         <tr>
           <td>GER: 
         *[Hallo Julia<br />
meine Frau und Ichwollten nach Köln im ZuG in der nacht vahren wann 2.1.2011    bis 04.01.2011 Ich nehme besoche meine Tochter. Ich kanne nicht Fahren.    Fragen Sie Ihre Julia. meine wollten ist gut ich Besoche Kerche und centrem.    meine Hotel ist gut<br />
viel Gruße Danke]</td>
         </tr>
       </table>
       <p>&nbsp;</p>
       <h4>Verständlichkeit    des Satzes</h4>
       <table border="0" cellspacing="7" cellpadding="0">
         <tr>
           <td><strong>a) The sentence manifests deviations,    but it is still interpretable. </strong></td>
         </tr>
         <tr>
           <td>CZE: *[Určitě, dobře si využijeme ten    večer.]<br />
GER: *[Diese Wohnung sind Bitte 2,3 km von Centrum, warum ich    immer fahre mit meine fahrrad, und meine Beruf ist Kürche Hilfe, immer    morgens, und Abend Arbeit.]</td>
         </tr>
         <tr>
           <td><strong>b) The sentence is completely incomprehensible </strong></td>
         </tr>
         <tr>
           <td>CZE: *[Děkuje za E-mail, že jsi pozval k    narozeniním.] <br />
GER: *[meine wollten ist gut ich Besoche Kerche und centrem.]<br />
ITA: *[A queste cita di posto?] </td>
         </tr>
       </table>
       
       <p><span class="StilSmall">* [...] für die Annotation relevanter Ausschnitt  {...} Korrektur des fehlerhaften Ausdrucks</span></p>
       <p>&nbsp;</p>
     </div>
     <div id="anchor5"></div>
     <h3><a href="#anchor5" onClick="toggle('#content5','#img5')"><img src="img/toggle-expand.png" alt="toggle" id="img5"></a> Wortschatz
     </h3>
     <div id="content5" class="content">
       <p>&nbsp;</p>
       <table border="0" cellpadding="0" cellspacing="7">
         <tr>
           <th bgcolor="99dff9"><p>Merkmale</p></td>
           <th bgcolor="99dff9"><p>Beispiele*</p></td>
         </tr>
         <tr>
           <td valign="top"><strong>Formelhafte Sequenz: <br />
            Kollokation</strong></td>
           <td valign="top">CZE: [dávej  na sebe pozor], [nabyla jsem dojmu], tam [se cítím jako doma]<br />
             <br />
             GER: … dass meine  Tochter im April ein gesundes [Kind zur Welt bringt]; [Erfahrung im Umgang mit]  Kindern und der Haushaltsführung; *[den Teufel an die große grüne Wand malen]<br />
             <br />
             ITA: *[ho suonato il pianoforte] - *[ho suonato] per tante tante ore [il  pianoforte]
            </td>
         </tr>
         <tr>
           <td valign="top"><strong>Formelhafte Sequenz: <br />
            Komposita-Äquivalente (ITA)</strong></td>
           <td valign="top">[occhiali da sole], [ferro da stiro], *[lista di desideri]    {lista di nozze}</td>
         </tr>
         <tr>
           <td valign="top"><strong>Formelhafte Sequenz: <br />
            Idiom</strong></td>
           <td valign="top">CZE: najít klíč ke štěstí, mít černé svědomí<br />
             GER: etwas auf die lange Bank schieben; Morgenstund hat Gold im Mund.<br />
             ITA: {non cavare un ragno dal buco}</td>
         </tr>
         <tr>
           <td valign="top"><strong>Formelhafte Sequenz: <br />
            kommunikativer Phraseologismus</strong></td>
           <td valign="top">CZE: <br>
             pokud vím, tak...; mám na mysli...; upřímně řečeno...; jak bylo    řečeno výše...;přejděme k dalšímu...<br>
             common places: Co se stalo, stalo se. <br>
             dicta: Méně je někdy více, Vše má své výhody a nevýhody.              <br />
             <br />
             GER: <br>
              Wie geht’s, wie steht’s?; Mach dir nichts draus.; ich meine ... ; meines    Erachtens ... <br>
              common places (e.g. Was man hat, hat man.)<br>
              dicta (geflügelte Worte) (e.g. Nicht immer, aber immer öfter.)              <br />
              <br />
              ITA:<br>
               non so che dirti ... a; scolta ...; come dico sempre ... <br>
               common places: Quel che è fatto è fatto.<br>
               dicta (geflügelte Worte): Non ha prezzo.</td>
         </tr>
         <tr>
           <td valign="top"><strong>nicht existierende Form <br />
            (Wort/formelhafte Sequenz)</strong></td>
           <td valign="top">CZE: *výsledky [průžek] {?}; *[trvali]    čas {trávili}; *urobit <br />
             GER: *Kaus; *wer will schon Staub essen; *… ist ein Menefreghista <br />
             ITA: * passegere {meaning passeggiate}; bisogna mangiare una mela acida; compra milk e tomatoes </td>
         </tr>
         <tr>
           <td valign="top"><strong>Bedeutungsfehler: <br />
            Denotation <br />
            (Wort/formelhafte Sequenz)</strong></td>
           <td valign="top">CZE: <br>
             *[využít si] života {užít si} života (1)<br>
             *[zaměstnání na celou dobu] {zaměstnání na plný úvazek} (1)              <br />
             <br />
             GER: <br>
              *kauen {essen}, *sich die hand mit warmem Wasser verbrennen (1)<br>
              *Ihr Baby [gewohnt]! (0)<br>
              *Das ist eine schwierige Zeit. Jetzt müssen wir alle [ins Gras    beißen] {die Zähne zusammenbeißen} (0)<br />
              <br />              ITA: <br>
               [venire] {andare}, [imparare] {studiare} (1)<br>
               ----<br>               <span class="Stil7">(1) minor deviation from meaning (0) wrong,    incomprehensible, hardly or not inferable from context </span></td>
         </tr>
         <tr>
           <td valign="top"><strong>Bedeutungsfehler: <br />
            Konnotation (Haltung),<br />
            (Wort / formelhafte Sequenz)</strong></td>
           <td valign="top">CZE: *[barák] {dům}; odejít navěky    {zemřít}<br />
             <br />
             GER: *[Köter] {Hund}, *[Alter] {Vater}; *ins Gras beißen {sterben}<br />
             <br />
             ITA: *bagnarola {(vecchia) automobile/imbarcazione}; *i miei vecchi {i miei    genitori] </td>
         </tr>
         <tr>
           <td valign="top"><strong>Bedeutungsfehler: <br />
            Genauigkeit <br />
            (Wort / formelhafte Sequenz)</strong></td>
           <td valign="top"><strong>a) semantically acceptable and    comprehensible but unusual, not precise</strong>
                <br />
                <br />
          GER: *eine [Liste] {eine Liste mit Wohnungsadressen}<br />
                ITA: *vi devo chiedere qualche cosa    {informazione}<br />
                CZE: doma má roztomilé [zvíře] {psa}<br>
                   <br>
                   <strong>b) semantically acceptable but imprecise; a specific term/sequence exists to    express the same meaning</strong>
                   <br />
                   <br />
            GER: *[eine Firma, die Bücher macht] {Verlag}<br />
               ITA: *[per me ci sono tante cose nuove]    {per me ci sono tante novità}<br />
               CZE: *vzdělání [dalo pro mě velkou pomoc] {pomohlo mi} 
            </td>
         </tr>
         <tr>
           <td valign="top"><strong>Wortbildungsfehler: <br />
            Derivation</strong></td>
           <td valign="top">CZE: odpovědání {odpověď}, opravdivý {opravdový}<br />
             GER: *Suchung {Suche} , *[unheilsam] {unheilbar}<br />
            ITA: *bracciare instead of abbracciare</td>
         </tr>
         <tr>
           <td valign="top"><strong>Wortbildungsfehler: <br />
            omposition</strong></td>
           <td valign="top">CZE: životuschopný {životaschopný}<br />
             GER: *Sprache Kurs {Sprachkurs}, *[Türhaus] {Haustür}<br />
            ITA: *ferro di stiro, *areoporto </td>
         </tr>
         <tr>
           <td valign="top"><strong>formelhafte Sequenz: <br />
             F
            ormfehler</strong></td>
           <td valign="top">CZE: <br>
             *je to [jen] příklad z mnoha {je to jen    jediný příklad z mnoha}<br>
             * brát něco [doslova] vážně {brát vážně} /    {brát doslova}<br>
             *[známkové]    oblečení {značkové oblečení}<br>
             * Kdo jinému [kopá jámu], sám do ní    padá. {Kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá.}            <br />
             <br />
             GER: <br>
               *etwas auf [die] Bank schieben {etwas auf die lange Bank    schieben}; *… ist meiner [Meinung], nicht ein großes Problem {meiner Meinung    nach};<br>
               *Öl ins [heiße] Feuer gießen; *den Teufel an die [große] Wand malen<br>
               * in Betracht [nehmen] {in Betracht ziehen}<br>
               *Der Apfel fällt [vom Baum nicht weit.]              <br />
               <br />
               ITA: <br>
              *[carini] {miei cari}<br>
              *prendere due piccioni [neri] con una fava instead of prendere due piccioni    con una fava<br>
              *la stagione d'estate {la stagione estiva} <br>
            * tanti [saluti cari] {tanti cari saluti} </td>
         </tr>
       </table>
       <p><span class="StilSmall">* [...] für die Annotation relevanter Ausschnitt  {...} Korrektur des fehlerhaften Ausdrucks</span></p>
       <p>&nbsp;</p>
     </div>
     <div id="anchor6"></div>
     <h3><a href="#anchor6" onClick="toggle('#content6','#img6')"><img id="img6" src="img/toggle-expand.png" alt="toggle"></a> Kohärenz/Kohäsion</h3>
    <div id="content6" class="content">
       <p>&nbsp;</p>
       <h4>Konnektoren: Korrektheit</h4>
       <table border="0" cellspacing="7" cellpadding="0">
         <tr>
           <td>GER: <br />
*dort gibt es viele Studenten [als] die Miete nicht sehr hoch ist<br />
* Ich will auch Istanbul besuchen, [weil] schicke mir bitte Informationen. <br />
*[Ich fände es am besten eine Möglichkeit gäbe,] eine Unterkunft in einer    Gastfamilie zu bekommen.<br />
*[Für] was die Familien angeht, .</td>
         </tr>
         <tr>
           <td>ITA: <br />
*Gli rivolgo allo scopo [che] ho qualche domanda. <br />
*La mia famiglia gioca volentieri a pallavolo, non [però] c'era nessun    possibilità nella Residence&quot; <br />
*Il mio titolo di studio è l'insegnante e per questo motivo mi piace lavorare    [anche] con i bambini, organizzare le gite e l'altro divertimento </td>
         </tr>
         <tr>
           <td>CZE:<br />
*Chtěla jsem se zeptat [pokud] máte parkoviště protože přijdu s autem. <br />
*Přinese [pokud] nějaké jídlo, můžeme mít oběd.<br />
*[Potřebovala bys pomoct,] klidně napiš.<br />
*[Pokud] přijde-li, budu rád.</td>
         </tr>
       </table>
       <h4 dir="ltr">inhaltliche Sprünge</h4>
       <table border="0" cellspacing="7" cellpadding="0">
         <tr>
           <td>GER: <br />
             *Ich habe am Wochenende deine Brief bekommen. Das ist schön dass Anna in den Kindergarten und Max ist in der dritten Klasse. [Ich möchte eine Hasen haben, aber ich habe Allergie für die Haar.] <br />
*Ich bin verheiratet und habe ich 3 Kinder. [Wir arbeiten bis 04:00 Uhr.]</td>
         </tr>
         <tr>
           <td>ITA: <br />
             *Ich habe am Wochenende deine Brief bekommen. Das ist schön dass Anna in den Kindergarten und Max ist in der dritten Klasse. [Ich möchte eine Hasen haben, aber ich habe Allergie für die Haar.] <br />
*Ich bin verheiratet und habe ich 3 Kinder. [Wir arbeiten bis 04:00 Uhr.]</td>
         </tr>
         <tr>
           <td>CZE:<br />
             *Prázdninové kurzy češtiny jsou zajímavé. Chci se ucházet o kurz a asi stipendium. Kolik to stojí? Kdy začina kurz? [To je kouzelný, že zůstam chvilečku v Praze.] Můzeš posílat mě toho inzerát?</td>
         </tr>
       </table>
       <h4 dir="ltr">Referenz</h4>
       <table border="0" cellspacing="7" cellpadding="0">
         <tr>
           <td>GER: <br />
             *meiner Küssen für [ihre] (=deine) Kinder<br />
*Die Frage ist sehr zusammengesetzt, [es] lässt sich nicht so einfach beantworten.</td>
         </tr>
         <tr>
           <td>ITA: <br />
             *Spero che la vostra [=tua] famiglia anche è sana<br />
*Se glielo non [te lo] pagano devi lavorare in una ditta nel tempo libero</td>
         </tr>
         <tr>
           <td>CZE:<br />
             *paní, jehož se ptal {jíž}, <br />
             *dal jsem to jeho bratrovi {jejímu}<br />
Budeš mít narozeniny? Jaký dárek si přejete?</td>
         </tr>
       </table>
       <h4 dir="ltr">explizite Textverknüpfung</h4>
       <table border="0" cellspacing="7" cellpadding="0">
         <tr>
           <td>GER: <br />
             im Folgenden; zusammenfassend; erstens, zweitens, drittens; wie wir besprochen haben; Jetzt wechseln wir das Thema</td>
         </tr>
         <tr>
           <td>ITA: <br />
             insomma; in conclusione; in primo luogo; in secondo luogo; in altre parole, in breve; inoltre; si osservi poi; si noti, in particolare, che</td>
         </tr>
         <tr>
           <td>CZE:<br />
             zároveň; nadto; navíc; potom; především; ani – ani; jednak – jednak; popřípadě; prostě; přesněji; tedy; totiž; tudíž; vlastně</td>
         </tr>
       </table>
       <p dir="ltr">
       <span class="StilSmall">* [...] für die Annotation relevanter Ausschnitt  {...} Korrektur des fehlerhaften Ausdrucks</span></p>
       <p>&nbsp;</p>
     </div>
     <div id="anchor7"></div>
     <h3><a href="#anchor7" onClick="toggle('#content7','#img7')"><img src="img/toggle-expand.png" alt="toggle" id="img7"></a> Soziolinguistische Angemessenheit</h3>
     <div id="content7" class="content">
       <p>&nbsp;</p>
       <table border="0" cellpadding="0" cellspacing="6">
         <tr>
           <th bgcolor="99dff9"><p>Merkmale</p></th>
           <th bgcolor="99dff9"><p>Beispiele*</p></th>
         </tr>
         <tr>
           <td valign="top"><strong>Grußformeln</strong></td>
           <td valign="top">CZE: [Ahoj Davide]; *[Dobrý den Pane ředitele hotelu]
                GER: [Hallo Maria]; *[tschüß Herr Meier]
              ITA: [Ciao Francesco] [Tanti saluti, Maria] </td>
         </tr>
         <tr>
           <td valign="top"><strong>Eröffnungs- und Schlussformeln</strong></td>
           <td valign="top">CZE: [S přáním hezkého dne]; *[Mejte se hezký]
                GER: [Vielen Dank für Deinen Brief. Ich habe mich sehr gefreut.]
              ITA: *[Aspetto la sua risposta al più    presto]; [Come stai?] </td>
         </tr>
         <tr>
           <td valign="top"><strong>unangemessener Stil (Förmlichkeit)</strong></td>
           <td valign="top"><strong>introducing a letter to a friend with </strong>
                CZE:*[Ahoj pane řediteli]
              GER:*[Sehr geehrter Marco]; [Willkommen in „Stadt X“] (task: Bericht    über Wohnungsmarkt)
              ITA:*[Egregio Andrea], *[ti ringrazio cordialemente della tua gentile lettera    del 12 m.s.]</td>
         </tr>
         <tr>
           <td valign="top"><strong>unangemessene Anredeform (Förmlichkeit)</strong></td>
           <td valign="top"><strong>in a formal letter:</strong>
                CZE: *Prosím, [máš] další informace pro mě?
              ITA: *Mi [puoi] dare informazione sulle condizioni?
              GER: *Kann ich Informationen von [euch] bekommen?<br>
             <strong>in an informal letter:</strong><br>
               CZE: *Bylo by dobré, kdybyste přijela do    Drážd'an.
              ITA: *[Vi] ringrazio per la tua email.
              GER: *Kommen [Sie] nächste Woche mich besuchen?</td>
         </tr>
         <tr>
           <td valign="top"><strong>ITA: lexikalisierte Klitika <br />
            (verbi procomplementari)</strong></td>
           <td valign="top">-CI andarci, arrivarci (arrivarci a capire)<br>
             -LA contarla, farla (la fa a tutti), farla franca<br>
             -LE (darle, prenderle) <br>
             -NE farne (farne di tutti i colori), volerne (non volermene)<br>
             -CELA (avercela, mettercela, farcela) <br>
             -CENE (volercene,) (corrercene)<br>
             -CISI (mettercisi) <br>
             -SELA cavarsela, cercarsela, contarsela, darsela (darsela a gambe)<br>
             -SENE (andarsene, fregarsene, intendersene, restarsene, rimanersene,    starsene, tornarsene, venirsene (venirsene a casa)<br>
             <br>
             POLIREMATICHE: darci dentro, dormirci sopra, mettercela tutta </td>
         </tr>
         <tr>
           <td valign="top"><strong>ITA: Personalpronomen-Redundanz</strong></td>
           <td valign="top">*[A me mi piace]...; *[A lui] non [gli    lascio] nulla. <br>
             *[Ne racconta di] storie!<br>
             *[Mi bevo] una birra; [Mi vedo] un film </td>
         </tr>
         <tr>
           <td valign="top"><strong>ITA: hervorgehobene syntaktische Strukturen</strong></td>
           <td valign="top"><strong>Frasi scisse (cleft sentences)</strong><br>
             sei tu che hai detto questo; Sono le foto    che mi fanno pensare
             alle vacanze dell'anno passato
               <strong><br />
            Dislocazioni a sinistra </strong><br>
                 Che non sarei venuto, lo sapevi benissimo.;    La spesa l’ho fatta ieri quindi oggi sono libera.
              <strong>Disclocazione a destra</strong><br>
               Ne voglio parlare con te, dei miei    problemi.; Non preoccuparti! 
               Lo portiamo noi, il vino! 
               <br />
             <strong>c'è presentativo (special kind of cleft    sentence)</strong><br>
               C'è mia cugina che ti vuole parlare.;    C’è Andrea che ti cerca. 
               Cosa gli dico? </td>
         </tr>
         <tr>
           <td valign="top"><strong>ITA: 'che polivalente'</strong></td>
           <td valign="top">[Vieni qui che ti voglio dare qualcosa.]    {in modo che/perché}<br>
             [Ho sentito cose che non avevo fatto caso] {a cui non}<br>
             [Il paese che sono stata] {in cui/dove} </td>
         </tr>
         <tr>
           <td valign="top"><strong>GER: Hauptsatzwortstellung nach 'weil'</strong></td>
           <td valign="top">Ich habe Hunger, [weil es ist ja auch schon ganz schön spät.]</td>
         </tr>
       </table>
       <p><span class="StilSmall">* [...] für die Annotation relevanter Ausschnitt  {...} Korrektur des fehlerhaften Ausdrucks</span></p>
       &nbsp;</p>
     </div>
     <div id="anchor8"></div>
     <h3><a href="#anchor8" onClick="toggle('#content8','#img8')"><img src="img/toggle-expand.png" alt="toggle" id="img8"></a> Pragmatik</h3>
     <div id="content8" class="content">
       <p>&nbsp;</p>
       <table border="0" cellpadding="0" cellspacing="7">
         <tr>
           <th bgcolor="99dff9"><p> Merkmale</p></th>
           <th bgcolor="99dff9"><p>Beispiele*</p></th>
         </tr>
         <tr>
           <td valign="top"><strong>direkte AUFFORDERUNG</strong></td>
           <td valign="top">CZE:<br>
             *Prosím, poslej mně to inzerát. Mam jenom dvě nebo tři otázky…; *Neříkáš
             jestli oslavy bude poledne nebo večer. Čekám za odpovědaní.
               GER: <br>
                 Fragen Sie Ihre Julia.; Ruf mich bitte an.<br>
                 *Aus ausgegebenen Gründe fördere ich mich Zurückerstattung diese Kosten.;
                 Bitte nicht vergessen!
                 <br />
                 <br />
              ITA:<br>
               Ne pensi e fammi sapere la tua decisione.&nbsp;; Mi chiami per dirmi.<br>
              *Vi prego di farmi sapere se avete bisogna delle informazione ulteriore;    *Fatemi sapere!; *Portammi il libro!</td>
         </tr>
         <tr>
           <td valign="top"><strong>indirekte AUFFORDERUNG</strong></td>
           <td valign="top">GER: <br>
             *Entschuldingung. Aber möchte ich ein PostCard von Istanbul    kannst du mir schinken?<br>
             *Ich wünsche mir aus Istambul einige Postkarte.<br>
             *Können Sie bitte meine Katze füttern [?]
               CZE: <br>
                 *Mohl bys mi poslat ten inzerát?<br>
                 *Chtela bych uvidě­t tvůj novy byt! Hodi si ti to?<br>
                 <br>
                 ITA: <br>
                 *Potreste mandarmi la lista dei corsi al mare e la possibilità&nbsp;di    alloggio<br>
                 * Puoi dirmi dove lavori adesso e che cosa fai?<br>
                 * Potreste organizzare un posto dove posso dormire?</td>
         </tr>
       </table>
          <p><span class="StilSmall">* [...] für die Annotation relevanter Ausschnitt  {...} Korrektur des fehlerhaften Ausdrucks</span></p>
     </div>
     <p><strong>Hinweis</strong>: Eine umfassende Übersicht bietet das <a href="C_download.php" target="_blank" class="reference">Annotationsschema</a>. Für die Suche in ANNIS benötigen Sie die <a href="#" onclick="document.forms['help-annis-glossary'].submit();" target="_blank" class="reference">Annotationsnamen</a>.</p> 
<p></p>
   </div>
<!--INSERT END-->
</div>  
</div>
</div>
</div>