<div id="main"> <?php // side bar require('F_mainsidebar.php'); ?> <div id="mainpartwrapper"> <div id="mainpart3"> <div id="content-menu3"> <!--INSERT--> <h1>Annotationen im MERLIN-Korpus</h1> <p> </p> <h2>Hintergrundinformationen</h2> <p> </p> <div id="anchor1"></div> <h3>Die Annotationsstruktur <a href="#anchor1" onClick="toggle('#content1','#img1')"><img id="img1" src="style/toggle-expand.png"></a> </h3> <p>Die MERLIN-Daten wurden mit einer Mehrebenen-Annotation versehen. ...</p> <p> </p> <div id="content1" class="content"> <p> Während die meisten lernersprachlichen Merkmale eine manuelle Annotation erforderten, konnten einige Lernersprachenannotationen auch <strong>automatisiert</strong> mit Hilfe von NLP (Natural Language Processing) erfolgen. Das war etwa bei Tokenisierung und Lemmatisierung, Part-of-Speech-Tagging oder der Segmentierung in Sätze bzw. T-Units der Fall.</p> <p> </p> <h3> <strong>Annotationen im Gesamtkorpus</strong></h3> <p> <img src="style/annotations_GRAPHIC-layer_de1.png"/></p> <p> Die wichtigsten, für fast das gesamte MERLIN-Korpus (siehe <a href="http://commul.eurac.edu/dev/merlin/php/C_mcorpus.php#figures" class="reference">MERLIN-Korpus in Zahlen</a>) verfügbaren Annotationen sind Zielhypothesen (Zielhypothesen 1) und Annotationen grammatischer und orthographischer lernersprachlicher Merkmale (<strong>Fehlerannotation 1</strong>): </p> <p> Jede Annotation ist eine Interpretation dessen, was ein/e Lernende/r mutmaßlich zu schreiben beabsichtigte. In einer Sammlung von Lernertexten (Lernerkorpus) müssen solche Interpretationen und Annahmen zugänglich sein, so dass Annotationen reliabler erstellt werden und leichter verständlich sind. Deshalb hat das MERLIN-Team Zielhypothesen erstellt (englisch 'target hypotheses', daher als '<strong>TH</strong>' bezeichnet), bei denen es sich um korrigierte Versionen der Lernertexte handelt. Dabei wurden die Regeln des Projekts <a href="http://www.linguistik.hu-berlin.de/institut/professuren/korpuslinguistik/forschung/falko" target="_blank" class="reference">FALKO</a> übernommen und wo nötig angepasst (vgl. Reznicek/Lüdeling et al. 2012). </p> <p> Die <strong>"minimale Zielhypothese" (TH1)</strong> ist eine ausschließlich grammatisch und orthographisch korrekte Version des Lernertexts. Auf anderen sprachlichen Ebenen (z.B. der lexikalischen) können durchaus noch Abweichungen davon vorliegen, was ein/e MuttersprachlerIn äußern würde. Bei der TH1 wurde möglichst wenig in den Lernertext eingegriffen. TH1 liegen für das gesamte MERLIN-Korpus vor. </p> <p> Diese Zielhypothesen bildeten die Grundlage, um die Daten mit einer Vielzahl <strong>lernersprachlicher Merkmale</strong> zu annotieren, die aus verschiedenen Quellen stammen (<a class="reference" href="http://commul.eurac.edu/dev/merlin/php/C_research.php" target="_blank">mehr hier</a>). Diese Merkmale sind im <a href="http://commul.eurac.edu/dev/merlin/php/C_download.php" target="_blank" class="reference">Annotationsschema</a> detailliert beschrieben. Eine übersichtliche Liste mit Beispielen der Merkmale finden Sie <a class="reference" href="#anchor4">hier</a>. Annotationen zu Grammatik und Orthographie sind für das komplette MERLIN-Korpus verfügbar (<strong>Fehlerannotation 1</strong>; englisch: 'error annotation 1', daher auch als 'EA1' bezeichnet). </p> <p> </p> <h3> <strong>Annotationen im MERLIN-Kernkorpus</strong> </h3> <p> <img src="style/annotations_GRAPHIC-layer_de2.png"/> </p> <p> In dem kleineren, explorativen MERLIN-Kernkorpus werden sprachliche Aspekte aus den Bereichen Wortschatz, Pragmatik und soziolinguistische Angemessenheit berücksichtigt. Das Kernkorpus besteht aus einer Sammlung von Texten, die entweder mit A2 oder mit B2 (für Italienisch: A2 und B1/B1+) bewertet wurden. </p> <p><a class="reference" href="http://commul.eurac.edu/dev/merlin/php/C_research.php" target="_blank">mehr zum Kernkorpus</a></p> <p> Die Texte des Kernkorpus wurden mit einer <strong>erweiterten Zielhypothese (TH2)</strong> versehen. Diese stellt eine auch für eine/n MuttersprachlerIn <strong>akzeptable</strong> Version des Lernertexts dar. <strong>TH2</strong> berücksichtigt mehr Sprachdimensionen, die oft auch kontextabhängige Phänomene betreffen. </p> <p> Für einen Teil des Kernkorpus wurden zusätzlich Lernersprachen-Merkmale aus den Bereichen Wortschatz, Soziolinguistik, Pragmatik und Verständlichkeit annotiert (<strong>Fehlerannotation 2</strong>, auch EA2). Diese Phänomene sind sehr häufig keine Fehler. Sie sind detailliert im <a href="http://commul.eurac.edu/dev/merlin/php/C_download.php" target="_blank" class="reference">Annotationsschema</a> beschrieben. </p> <p>Es wäre wünschenswert, diese explorativen Pilot-Annotationen in Zukunft zu überarbeiten, um anschließend EA2 und TH2 für die gesamte MERLIN-Datenbasis bereitstellen zu können. Vorerst bitten wir Nutzer, die Kernkorpusannotationen umsichtig zu interpretieren.</p> <p> Mehr Informationen zu den Annotationsebenen finden Sie <a class="reference" href="http://commul.eurac.edu/dev/merlin/php/C_research.php">hier</a>. </p> <p> </p> </div> <div id="anchor2"></div> <h3><a name="annotationscheme"></a>Das Annotationsschema - Merkmale der Lernersprache </h3><a href="#anchor2" onClick="toggle('#content2','#img2')"><img id="img2" src="style/toggle-expand.png"></a> <p> Zur Annotation lernersprachlicher Merkmale wurde im MERLIN-Projekt ein <strong>Annotationsschema</strong> entwickelt. </p> <div id="content2" class="content"> <p> Dieses beruht nicht ausschließlich auf einer Fehleranalyse, sondern berücksichtigt auch andere sprachliche Merkmale. Lernersprache wird als sich entwickelndes, selbständiges sprachliches System begriffen. </p> <p> Das Annotationsschema beinhaltet Tags, die von Nutzern des GeRS als zentral angegeben wurden. Weitere Quellen, aus denen Tags abgeleitet wurden, sind die Forschung zum L2-Erwerb, die Skalen des Referenzrahmens und die Lernertexte selbst. </p> <p> <strong><a class="reference" href="http://commul.eurac.edu/dev/merlin/php/C_research.php">Mehr zu den Quellen der annotierten Merkmale und zur Methodik</a></strong> </p> <p> <a href="http://commul.eurac.edu/dev/merlin/php/C_download.php#annotations" class="reference" target="_blank">Laden Sie hier das MERLIN-Annotationsschema herunter</a></p> <p> Die MERLIN-Annotationen sind streng hinsichtlich ihrer Reliabilität kontrolliert worden. Schwierige Entscheidungen während des Annotationsprozess sind in der Projektdokumentation zugänglich (siehe <a href="http://commul.eurac.edu/dev/merlin/php/C_download.php#annotations" target="_blank" class="reference">Dokumentation von Annotationsentscheidungen</a>). Wenn Sie Fragen bezüglich bestimmter Annotationen haben, zögern Sie nicht, das <a href="#" onclick="document.forms['contact'].submit();">MERLIN-Team</a> zu kontaktieren. </p> </div> <p> </p> <div id="anchor4"></div> <h2><a name="featurelist"></a>Annotierte Merkmale der Lernersprache: Eine Übersicht mit Beispielen <a href="#anchor4" onClick="toggle('#content4','#img4')"><img id="img4" src="style/toggle-expand.png"></a></h2> <div id="content4" class="content"> <p><span class="Stil6"><a href="#grammartags">Grammar</a> | <a href="#orthographytags">Orthography</a> | <a href="#Intelligibility">Intelligibility</a> | <a href="#Vocabulary">Vocabulary</a> | <a href="#Cohesion">Cohesion/Coherence</a> | <a href="#SocApp">Sociolinguistic appropriateness</a> | <a href="#Pragmatics">Pragmatics</a></span></p> <p> </p> <table border="0" cellpadding="0" cellspacing="2" bordercolor="99dff9"> <tr> <td valign="top" bgcolor="99dff9"><p><strong><a name="grammartags"></a>Grammatische Merkmale</strong></p></td> <td valign="top" bgcolor="99dff9"><p><strong>Beispiele</strong>*</p></td> </tr> <tr> <td valign="top"><p><strong>Wortstellung im Hauptsatz</strong></p></td> <td valign="top"><p>*[Vielleicht du könntest mir bei meine Wohnungssuche helfen.]<br> *[Sollst du Wasser und Bikini mitbringen.] </p></td> </tr> <tr> <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>Wortstellung im Nebensatz</strong></p></td> <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>*[wenn haben Sie Zeit,] dann bitte sagen Sie mir. </p></td> </tr> <tr> <td valign="top"><p><strong>Verneinung allgemein</strong></p></td> <td valign="top"><p>*Ich habe [nicht] Zeit.; *Er wird dort arbeiten [nein]. </p></td> </tr> <tr> <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>CZE: doppelte Verneinung</strong></p></td> <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>*[mám] žádný čas {nemám žádný čas}; *nikdo [volal] {nikdo nevolal} </p></td> </tr> <tr> <td valign="top"><p><strong>Verbvalenz: Zahl der obligatorischen Argumente</strong></p></td> <td valign="top"><p>CZE: *Petr vstává v 6 hodin. On nesnídá, protože [on] nemá hlad. </p> <p>GER: *Er hat uns nicht gesagt, ob {er} kommen will. </p></td> </tr> <tr> <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>Kongruenz (Subjekt und Verb)</strong></p></td> <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>*Jana [hast] gelesen, *Jana [sind] müde </p></td> </tr> <tr> <td valign="top"><p><strong>Reflexivpronomen</strong></p></td> <td valign="top"><p>CZE: *smála [si];</p> <p>GER: *er [entschuldigt], *Laura und Ferdinand reden [sich]</p> <p> ITA: *[se] {si} lava ogni mattina </p></td> </tr> <tr> <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>CZE: reflexives Possessivpronomen</strong></p></td> <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>*potřebuju [moji] knihu, * vidím [mého] otce </p></td> </tr> <tr> <td valign="top"><p><strong>nicht existierende Flexionsform</strong></p></td> <td valign="top"><p>adjective: *ein [blaus] Himmel {blauer}; [teuerer] {teurer}; [größen] {großen / größeren}</p> <p> noun: *das schöne [Hause], *[euche] [Fahrrade]</p> <p> verb: *Johannes [trinks] keine Milch. *… meine Rechte und Pflichten zu [weißen]; *Wie ich dir [gesagen] hate... </p></td> </tr> <tr> <td rowspan="4" valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>falsche Flexionsform (Substantiv, Pronomen, Adjektiv)</strong></p> <p> </p> <p> </p> <p> </p></td> <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>case: čte romány a chodí na [procházce]; *… ich suche eine neue Wohnung in [diese] Stadt</p></td> </tr> <tr> <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>number: *Ich werde zwei [Woche] dort verbringen; </p></td> </tr> <tr> <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>gender: *Ich brauche [eine] [große] Wagen für die Möbel. </p></td> </tr> <tr> <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>ambiguous (number? case?): *Die Silvesternacht habe ich mit [meiner] [Kinder] verbracht. </p></td> </tr> <tr> <td valign="top"><p><strong>Verb: Tempus</strong></p></td> <td valign="top"><p>GER: *gestern wir [kochen] gemeinsam; </p> <p>ITA: *Mi ha domandato se [ho] fretta {Mi ha domandato se avevo fretta} </p></td> </tr> <tr> <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>Verb: Genus</strong></p></td> <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>CZE: *studenti [budou napsáni] test </p> <p>GER: *Peter [wurde gezeigt] mir sein neues Buch; die Stadt [gründete] im Jahre 1234; </p></td> </tr> <tr> <td valign="top"><p><strong>Verb: Modus</strong></p></td> <td valign="top"><p>CZE: *[Jdi] do města?</p> <p> GER: *er [würde gehen] gestern ins Kino {ist gestern ins Kino gegangen/ging gestern}</p> <p> ITA: *[Stai] bene! </p></td> </tr> <tr> <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>Verb: Aspekt (CZE + ITA)</strong></p></td> <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>CZE: *celý den [se naučil] {celý den učil}</p> <p> ITA: imperfetto instead of pass.pross.: *sempre pensavo {ho sempre pensato} che voi due </p></td> </tr> <tr> <td valign="top"><p><strong>Verb: komplexe Prädikate</strong></p></td> <td valign="top"><p><em>errors in the formation of complex predicates (i.e. analytical verb forms, predicates with modals and copulative predicates).</em></p> <p>*er wird [lese]; *du musst [kommst]; *Diese zwei Frage richtig {zu} beantworten ist nicht einfach.; *Der Buchladen [hat] in der Stadt, *Die Studentin [ist] kam in die Schule </p></td> </tr> <tr> <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>Vollverb</strong></p></td> <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>*… mit großem Interesse habe ich in XY Zeitung Ihre Anzeige {gelesen}; *Ich [nehme] besoche meine Tochter. </p></td> </tr> <tr> <td valign="top"><p><strong>Präposition</strong></p></td> <td valign="top"><p>*ich warte {auf} deine Antwort; *kannst du [bei] mir helfen?, *Er ist gekommen eine Stunde [vor] </p></td> </tr> <tr> <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>Artikel</strong></p></td> <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>GER: *habe {die} litauische Staatsangehörigkeit; *ich bringe [etwas] Geschänk </p> <p>ITA: *[il] mese fa siamo andati; </p></td> </tr> <tr> <td valign="top"><p><strong>Konjunktion</strong></p></td> <td valign="top"><p>*er füttert den Hund, {der/welcher} nicht ihm gehört; *er half mir [dass] ich aufstehe, *Karl kam [um] [für] helfen </p></td> </tr> <tr> <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>ITA: Klitika</strong></p></td> <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>puoi [chiamarla] {puoi chiamarmi}; ho dimenticato di [scrivere] prima {ho dimenticato di scriverlo prima}; *non { c'è } problema </p></td> </tr> <tr> <td valign="top"><p><strong>Wortartenfehler</strong></p></td> <td valign="top"><p>*Ich freue mich für unsere [besucht] {Besuch}; *Ich bin sehr flexibel und [Mobilität] {mobil}; *Kannst du mich [Hilfe] {helfen} </p></td> </tr> </table> <p>* [...] für die Annotation relevanter Auschnitt {...} Korrektur des fehlerhaften Ausdrucks</p> <p> </p> <h3><a name="orthographytags"></a>Orthografie</h3> <p> </p> <table border="0" cellpadding="0" cellspacing="2" bordercolor="99dff9"> <tr> <td valign="top" bgcolor="99dff9"><p><strong>Orthografische Merkmale</strong></p></td> <td valign="top" bgcolor="99dff9"><p><strong> </strong><strong>Beispiele*</strong></p> </td> </tr> <tr> <td valign="top"><p><strong>allgemeiner Graphemfehler</strong></p></td> <td valign="top"><p>GER: *[libe] {liebe}, *[Monart] {Monat}; *[schreipt] {schreibt};*[wie] {wir} </p> <p>ITA: *[mo] {ma}; *[experienza] {esperienza}; </p> </td> </tr> <tr> <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>Graphem: Transposition</strong></p></td> <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>CZE: *[kraští] {kratší}; </p> <p>GER: *[revelant] {relevant}; </p> <p>ITA: *[saulti] {saluti}; </p></td> </tr> <tr> <td valign="bottom"><p><strong>CZE+ITA: diakritische Zeichen</strong></p></td> <td valign="top"><p>CZE: *[kratši] {kratší}; *[Váčlav] {Václav}; *[ůplný] {úplný};</p> <p>ITA: *[e] andata {è}; *[perchè] {perché} </p></td> </tr> <tr> <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>Großschreibung</strong></p></td> <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>*[sie] waren in Frankreich, [Und] danach in Deutschland. </p></td> </tr> <tr> <td valign="top"><p><strong>Wortgrenze</strong></p></td> <td valign="top"><p>CZE: *[ne čekala] {nečekala}; *[dolesa] {do lesa}</p> <p>GER: *[Schlafe zimmer]; *[das selbe]; *[Desweiteren] </p> <p>ITA: *[qui ndi]</p></td> </tr> <tr> <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>Abkürzung</strong></p></td> <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>CZE: *[at.] {atd.} </p> <p>GER: *[Sms] {SMS}; </p></td> </tr> <tr> <td valign="top"><p><strong>Zeichensetzung</strong></p></td> <td valign="top"><p>*[Er kam nicht] aber er hat sich nicht entschuldigt.<br> *Rom, Paris[,] und Berlin gefallen mir sehr. </p></td> </tr> <tr> <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>GER+ITA: Apostroph</strong></p></td> <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>GER: *Das ist [Mama's] Buch.</p> <p>ITA: *d{‘}accordo </p></td> </tr> </table> <p>* [...] für die Annotation relevanter Auschnitt {...} Korrektur des fehlerhaften Ausdrucks</p> <p> </p> <div id="anchor5"></div> <h3><a name="Intelligibility"></a>Verständlichkeit <a href="#anchor5" onClick="toggle('#content5','#img5')"><img src="style/toggle-expand.png" alt="toggle" id="img5"></a></h3> <div id="content5" class="content"> <p> </p> <table border="0" cellspacing="2" cellpadding="0"> <tr> <td width="200" valign="top" bgcolor="99dff9"><p><strong>Verständlichkeit: Merkmale</strong></p></td> <td valign="top" bgcolor="99dff9"><p><strong>Beispiele</strong>*</p></td> </tr> <tr> <td width="200" valign="top"><p><strong>Verständlichkeit des Textes</strong></p></td> <td valign="top"><p><strong>In the text, deviations occur.</strong></p> <p> ITA: *[Ciao Caro. Come stai? Io sto bene. Vorrei andare a trovare te in Italia. Com'è la tua città? È la città grande? O forse una vecchia città? Anche ha il mare, o in vicino? Alla sera vorrei andiamo in discoteca. Qualce volta mangiamo asieme al ristorante. C'è anche possibile per andiamo al cinema. Mi piace per guardare un film. Penso le persone in Italia sono gentili. Ma purtroppo resto solo per cinque giorni. E poi devo ritornare a casa mia. Tanti cari saluti. Un bacio. Maria] <br> <br> <strong>The text is not comprehensible. More than one half of all sentences is not intelligible.</strong></p> <p> CZE: *[Děkuje za E-mail, že jsi pozval k narozeniním. Tesi mě, a mám otazky: Kde bude místo oslavy? Myslím že bude u tobě, ale kde v Praze? Já ještě nejsem nebyl u tobě ... . A kdy začiná? V pátek večer asi 19 hodin? Kromě toho, kdo a jaké hosty bude při tom? Zdravím, Tomoo]</p> <p> GER: *[Hallo Julia<br> meine Frau und Ichwollten nach Köln im ZuG in der nacht vahren wann 2.1.2011 bis 04.01.2011 Ich nehme besoche meine Tochter. Ich kanne nicht Fahren. Fragen Sie Ihre Julia. meine wollten ist gut ich Besoche Kerche und centrem. meine Hotel ist gut<br> viel Gruße Danke]</p></td> </tr> <tr> <td width="200" bgcolor="#CCCCCC" valign="top"><p><strong>Verständlichkeit des Satzes</strong></p></td> <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>a) The sentence manifests deviations, but it is still interpretable. </strong></p> <p> CZE: *[Určitě, dobře si využijeme ten večer.]</p> <p> GER: *[Diese Wohnung sind Bitte 2,3 km von Centrum, warum ich immer fahre mit meine fahrrad, und meine Beruf ist Kürche Hilfe, immer morgens, und Abend Arbeit.]<br> <br> <strong>b) The sentence is completely incomprehensible </strong></p> <p> CZE: *[Děkuje za E-mail, že jsi pozval k narozeniním.] </p> <p> GER: *[meine wollten ist gut ich Besoche Kerche und centrem.]</p> <p> ITA: *[A queste cita di posto?] </p></td> </tr> </table> <p>* [...] für die Annotation relevanter Auschnitt {...} Korrektur des fehlerhaften Ausdrucks</p> <p> </p> </div> <div id="anchor6"></div> <h3><a name="Vocabulary"></a>Wortschatz </h3> <a href="#anchor6" onClick="toggle('#content6','#img6')"><img src="style/toggle-expand.png" alt="toggle" id="img6"></a> <div id="content6" class="content"> <p> </p> <table border="0" cellpadding="0" cellspacing="2"> <tr> <td width="200" valign="top" bgcolor="99dff9"><p><strong>Wortschatz: Merkmale</strong></p></td> <td valign="top" bgcolor="99dff9"><p><strong>Beispiele</strong>*</p></td> </tr> <tr> <td width="200" valign="top"><p><strong>Formelhafte Sequenz: Kollokation</strong></p></td> <td valign="top"><p>CZE: [dávej na sebe pozor], [nabyla jsem dojmu], tam [se cítím jako doma]</p> <p>GER: … dass meine Tochter im April ein gesundes [Kind zur Welt bringt]; [Erfahrung im Umgang mit] Kindern und der Haushaltsführung; *[den Teufel an die große grüne Wand malen]</p> <p> ITA: *[ho suonato il pianoforte] - *[ho suonato] per tante tante ore [il pianoforte]</p></td> </tr> <tr> <td width="200" valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>Formelhafte Sequenz: Komposita-Äquivalente (ITA)</strong></p></td> <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>[occhiali da sole], [ferro da stiro], *[lista di desideri] {lista di nozze}</p></td> </tr> <tr> <td width="200" valign="top"><p><strong>Formelhafte Sequenz: Idiom</strong></p></td> <td valign="top"><p>CZE: najít klíč ke štěstí, mít černé svědomí</p> <p> GER: etwas auf die lange Bank schieben; Morgenstund hat Gold im Mund.</p> <p> ITA: {non cavare un ragno dal buco}</p></td> </tr> <tr> <td width="200" valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>Formelhafte Sequenz: kommunikativer Phraseologismus</strong></p></td> <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>CZE: <br> pokud vím, tak...; mám na mysli...; upřímně řečeno...; jak bylo řečeno výše...;přejděme k dalšímu...<br> common places: Co se stalo, stalo se. <br> dicta: Méně je někdy více, Vše má své výhody a nevýhody.</p> <p> GER: <br> Wie geht’s, wie steht’s?; Mach dir nichts draus.; ich meine ... ; meines Erachtens ... <br> common places (e.g. Was man hat, hat man.)<br> dicta (geflügelte Worte) (e.g. Nicht immer, aber immer öfter.)</p> <p> ITA:<br> non so che dirti ... a; scolta ...; come dico sempre ... <br> common places: Quel che è fatto è fatto.<br> dicta (geflügelte Worte): Non ha prezzo.</p></td> </tr> <tr> <td width="200" valign="top"><p><strong>unverständlicher Abschnitt durch Häufung lexik./grammat. Fehler</strong></p></td> <td valign="top"><p>CZE: *Určitě, že pro kládný výsledek z něčeho máme hodně pracovat a snažit se dosáhnout toho všem sebou.</p> <p> GER: *Ich wünsche mich meine Sohn alles guten zum Geburtstag .</p> <p> ITA: *credo veramente che tutti i richieste siano ufuali che io posso darLa</p></td> </tr> <tr> <td width="200" valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>nicht existierende Form (Wort/formelhafte Sequenz)</strong></p></td> <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>CZE: *výsledky [průžek] {?}; *[trvali] čas {trávili}; *urobit </p> <p> GER: *Kaus; *wer will schon Staub essen; *… ist ein Menefreghista </p> <p> ITA: * passegere {meaning passeggiate}; bisogna mangiare una mela acida; compra milk e tomatoes </p></td> </tr> <tr> <td width="200" valign="top"><p><strong>formelhafte Sequenz: begrenzte Verständlichkeit</strong></p></td> <td valign="top"><p>CZE: *[Vždycky dívejte na člověka není z hledisko v čem je.]</p> <p> GER: *[viel Öl zu heiß geben] {Öl ins Feuer gießen}</p> <p> ITA: *[ho pagato troppi occhie dalle testi ]{un occhio della testa}</p></td> </tr> <tr> <td width="200" valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>Bedeutungsfehler: Denotation (Wort/formelhafte Sequenz)</strong></p></td> <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>CZE: <br> *[využít si] života {užít si} života (1)<br> *[zaměstnání na celou dobu] {zaměstnání na plný úvazek} (1)</p> <p> GER: <br> *kauen {essen}, *sich die hand mit warmem Wasser verbrennen (1)<br> *Ihr Baby [gewohnt]! (0)<br> *Das ist eine schwierige Zeit. Jetzt müssen wir alle [ins Gras beißen] {die Zähne zusammenbeißen} (0)</p> <p> ITA: <br> [venire] {andare}, [imparare] {studiare} (1)<br> ----<br> <span class="Stil7">(1) minor deviation from meaning (0) wrong, incomprehensible, hardly or not inferable from context </span></p></td> </tr> <tr> <td width="200" valign="top"><p><strong>Bedeutungsfehler: Konnotation (Haltung), (Wort / formelhafte Sequenz)</strong></p></td> <td valign="top"><p>CZE: *[barák] {dům}; odejít navěky {zemřít}</p> <p> GER: *[Köter] {Hund}, *[Alter] {Vater}; *ins Gras beißen {sterben}</p> <p> ITA: *bagnarola {(vecchia) automobile/imbarcazione}; *i miei vecchi {i miei genitori] </p></td> </tr> <tr> <td width="200" valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>Bedeutungsfehler: Genauigkeit (Wort / formelhafte Sequenz)</strong></p></td> <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>a) semantically acceptable and comprehensible but unusual, not precise</strong></p> <p> GER: *eine [Liste] {eine Liste mit Wohnungsadressen}</p> <p> ITA: *vi devo chiedere qualche cosa {informazione}</p> <p> CZE: doma má roztomilé [zvíře] {psa}<br> <br> <strong>b) semantically acceptable but imprecise; a specific term/sequence exists to express the same meaning</strong></p> <p> GER: *[eine Firma, die Bücher macht] {Verlag}</p> <p> ITA: *[per me ci sono tante cose nuove] {per me ci sono tante novità}</p> <p> CZE: *vzdělání [dalo pro mě velkou pomoc] {pomohlo mi} </p></td> </tr> <tr> <td width="200" valign="top"><p><strong>Wortbildungsfehler: Derivation</strong></p></td> <td valign="top"><p>CZE: odpovědání {odpověď}, opravdivý {opravdový}</p> <p> GER: *Suchung {Suche} , *[unheilsam] {unheilbar}</p> <p> ITA: *bracciare instead of abbracciare</p></td> </tr> <tr> <td width="200" valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>Wortbildungsfehler: Komposition</strong></p></td> <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>CZE: životuschopný {životaschopný}</p> <p> GER: *Sprache Kurs {Sprachkurs}, *[Türhaus] {Haustür}</p> <p> ITA: *ferro di stiro, *areoporto </p></td> </tr> <tr> <td width="200" valign="top"><p><strong>formelhafte Sequenz: Formfehler</strong></p></td> <td valign="top"><p>CZE: <br> *je to [jen] příklad z mnoha {je to jen jediný příklad z mnoha}<br> * brát něco [doslova] vážně {brát vážně} / {brát doslova}<br> *[známkové] oblečení {značkové oblečení}<br> * Kdo jinému [kopá jámu], sám do ní padá. {Kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá.}</p> <p>GER: <br> *etwas auf [die] Bank schieben {etwas auf die lange Bank schieben}; *… ist meiner [Meinung], nicht ein großes Problem {meiner Meinung nach};<br> *Öl ins [heiße] Feuer gießen; *den Teufel an die [große] Wand malen<br> * in Betracht [nehmen] {in Betracht ziehen}<br> *Der Apfel fällt [vom Baum nicht weit.]</p> <p>ITA: <br> *[carini] {miei cari}<br> *prendere due piccioni [neri] con una fava instead of prendere due piccioni con una fava<br> *la stagione d'estate {la stagione estiva} <br> * tanti [saluti cari] {tanti cari saluti} </p></td> </tr> </table> <p>* [...] für die Annotation relevanter Auschnitt {...} Korrektur des fehlerhaften Ausdrucks</p> <p> </p> </div> <div id="anchor7"></div> <h3><a name="Coherence"></a>Kohärenz/Kohäsion <a href="#anchor7" onClick="toggle('#content7','#img7')"><img id="img7" src="style/toggle-expand.png" alt="toggle"></a></h3> <div id="content7" class="content"> <p> </p> <table border="0" cellspacing="2" cellpadding="0"> <tr> <td width="200" valign="top" bgcolor="99dff9"><p><strong>Kohärenz/Kohäsion: Merkmale</strong></p></td> <td valign="top" bgcolor="99dff9"><p><strong>Beispiele</strong>*</p></td> </tr> <tr> <td width="200" valign="top"><p><strong>Konnektoren: Korrektheit</strong></p></td> <td valign="top"><p>GER: <br> *dort gibt es viele Studenten [als] die Miete nicht sehr hoch ist<br> * Ich will auch Istanbul besuchen, [weil] schicke mir bitte Informationen. <br> *[Ich fände es am besten eine Möglichkeit gäbe,] eine Unterkunft in einer Gastfamilie zu bekommen.<br> *[Für] was die Familien angeht, ... </p> <p> ITA: <br> *Gli rivolgo allo scopo [che] ho qualche domanda. <br> *La mia famiglia gioca volentieri a pallavolo, non [però] c'era nessun possibilità nella Residence" <br> *Il mio titolo di studio è l'insegnante e per questo motivo mi piace lavorare [anche] con i bambini, organizzare le gite e l'altro divertimento </p> <p> CZE:<br> *Chtěla jsem se zeptat [pokud] máte parkoviště protože přijdu s autem. <br> *Přinese [pokud] nějaké jídlo, můžeme mít oběd.<br> *[Potřebovala bys pomoct,] klidně napiš.<br> *[Pokud] přijde-li, budu rád.</p></td> </tr> <tr> <td width="200" valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>inhaltliche Sprünge</strong></p></td> <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>CZE: <br> *Prázdninové kurzy češtiny jsou zajímavé. Chci se ucházet o kurz a asi stipendium. Kolik to stojí? Kdy začina kurz? [To je kouzelný, že zůstam chvilečku v Praze.] Můzeš posílat mě toho inzerát?</p> <p> GER: <br> *Ich habe am Wochenende deine Brief bekommen. Das ist schön dass Anna in den Kindergarten und Max ist in der dritten Klasse. [Ich möchte eine Hasen haben, aber ich habe Allergie für die Haar.] <br> *Ich bin verheiratet und habe ich 3 Kinder. [Wir arbeiten bis 04:00 Uhr.]</p> <p> ITA: <br> 1) *Molte cordiali felicitazioni per il tuo ottimo voto. Durante gli ultimi tempi aiutavo a mia madre degente in una casa di cura per persone anziane. [...] Un cambiamento non è probabile. Forse c'è la possibilità per te di lavorare qualche mese alla pari all'estero per mantenere le tue conoscenze linguistiche [...]. Penserò in ogni caso a te.</p></td> </tr> <tr> <td width="200" valign="top"><p><strong>Referenz</strong></p></td> <td valign="top"><p>CZE:<br> *paní, jehož se ptal {jíž}, *dal jsem to jeho bratrovi {jejímu}<br> Budeš mít narozeniny? Jaký dárek si přejete?</p> <p> GER:<br> *meiner Küssen für [ihre] (=deine) Kinder<br> *Die Frage ist sehr zusammengesetzt, [es] lässt sich nicht so einfach beantworten.</p> <p> ITA: <br> *Spero che la vostra [=tua] famiglia anche è sana<br> *Se glielo non [te lo] pagano devi lavorare in una ditta nel tempo libero </p></td> </tr> <tr> <td width="200" valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>explizite Textverknüpfung</strong></p></td> <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>CZE: zároveň; nadto; navíc; potom; především; ani – ani; jednak – jednak; popřípadě; prostě; přesněji; tedy; totiž; tudíž; vlastně</p> <p> GER: im Folgenden; zusammenfassend; erstens, zweitens, drittens; wie wir besprochen haben; Jetzt wechseln wir das Thema</p> <p> ITA: insomma; in conclusione; in primo luogo; in secondo luogo; in altre parole, in breve; inoltre; si osservi poi; si noti, in particolare, che</p></td> </tr> </table> <p>* [...] für die Annotation relevanter Auschnitt {...} Korrektur des fehlerhaften Ausdrucks</p> <p> </p> </div> <div id="anchor8"></div> <h3><a name="SocApp"></a>Soziolinguistische Angemessenheit <a href="#anchor8" onClick="toggle('#content8','#img8')"><img src="style/toggle-expand.png" alt="toggle" id="img8"></a></h3> <div id="content8" class="content"> <p> </p> <table border="0" cellpadding="0" cellspacing="2"> <tr> <td width="200" valign="top" bgcolor="99dff9"><p><strong>Soziolinguistische Angemessenheit: Merkmale</strong></p></td> <td valign="top" bgcolor="99dff9"><p><strong>Beispiele</strong>*</p></td> </tr> <tr> <td width="200" valign="top"><p><strong>Grußformeln</strong></p></td> <td valign="top"><p>CZE: [Ahoj Davide]; *[Dobrý den Pane ředitele hotelu]</p> <p> GER: [Hallo Maria]; *[tschüß Herr Meier]</p> <p> ITA: [Ciao Francesco] [Tanti saluti, Maria] </p></td> </tr> <tr> <td width="200" valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>Eröffnungs- und Schlussformeln</strong></p></td> <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>CZE: [S přáním hezkého dne]; *[Mejte se hezký]</p> <p> GER: [Vielen Dank für Deinen Brief. Ich habe mich sehr gefreut.]</p> <p> ITA: *[Aspetto la sua risposta al più presto]; [Come stai?] </p></td> </tr> <tr> <td width="200" valign="top"><p><strong>unangemessener Stil (Förmlichkeit)</strong></p></td> <td valign="top"><p><strong>introducing a letter to a friend with </strong></p> <p> CZE:*[Ahoj pane řediteli]</p> <p> GER:*[Sehr geehrter Marco]; [Willkommen in „Stadt X“] (task: Bericht über Wohnungsmarkt)</p> <p> ITA:*[Egregio Andrea], *[ti ringrazio cordialemente della tua gentile lettera del 12 m.s.]</p></td> </tr> <tr> <td width="200" valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>unangemessene Anredeform (Förmlichkeit)</strong></p></td> <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>in a formal letter:</strong></p> <p> CZE: *Prosím, [máš] další informace pro mě?</p> <p> ITA: *Mi [puoi] dare informazione sulle condizioni?</p> <p> GER: *Kann ich Informationen von [euch] bekommen?<br> <br> <strong>in an informal letter:</strong><br> CZE: *Bylo by dobré, kdybyste přijela do Drážd'an.</p> <p> ITA: *[Vi] ringrazio per la tua email.</p> <p> GER: *Kommen [Sie] nächste Woche mich besuchen?</p></td> </tr> <tr> <td width="200" valign="top"><p><strong>ITA: lexikalisierte Klitika (verbi procomplementari)</strong></p></td> <td valign="top"><p>-CI andarci, arrivarci (arrivarci a capire)<br> -LA contarla, farla (la fa a tutti), farla franca<br> -LE (darle, prenderle) <br> -NE farne (farne di tutti i colori), volerne (non volermene)<br> -CELA (avercela, mettercela, farcela) <br> -CENE (volercene,) (corrercene)<br> -CISI (mettercisi) <br> -SELA cavarsela, cercarsela, contarsela, darsela (darsela a gambe)<br> -SENE (andarsene, fregarsene, intendersene, restarsene, rimanersene, starsene, tornarsene, venirsene (venirsene a casa)<br> <br> POLIREMATICHE: darci dentro, dormirci sopra, mettercela tutta </p></td> </tr> <tr> <td width="200" valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>ITA: Personalpronomen-Redundanz</strong></p></td> <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>*[A me mi piace]...; *[A lui] non [gli lascio] nulla. <br> *[Ne racconta di] storie!<br> *[Mi bevo] una birra; [Mi vedo] un film </p></td> </tr> <tr> <td width="200" valign="top"><p><strong>ITA: hervorgehobene syntaktische Strukturen</strong></p></td> <td valign="top"><p><strong>Frasi scisse (cleft sentences)</strong><br> sei tu che hai detto questo; Sono le foto che mi fanno pensare alle vacanze dell'anno passato</p> <p><strong>Dislocazioni a sinistra </strong><br> Che non sarei venuto, lo sapevi benissimo.; La spesa l’ho fatta ieri quindi oggi sono libera.</p> <p> <strong>Disclocazione a destra</strong><br> Ne voglio parlare con te, dei miei problemi.; Non preoccuparti! Lo portiamo noi, il vino! </p> <p><strong>c'è presentativo (special kind of cleft sentence)</strong><br> C'è mia cugina che ti vuole parlare.; C’è Andrea che ti cerca. Cosa gli dico? </p></td> </tr> <tr> <td width="200" valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>ITA: 'che polivalente'</strong></p></td> <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>[Vieni qui che ti voglio dare qualcosa.] {in modo che/perché}<br> [Ho sentito cose che non avevo fatto caso] {a cui non}<br> [Il paese che sono stata] {in cui/dove} </p></td> </tr> <tr> <td width="200" valign="top"><p><strong>GER: Hauptsatzwortstellung nach 'weil'</strong></p></td> <td valign="top"><p>Ich habe Hunger, [weil es ist ja auch schon ganz schön spät.]</p></td> </tr> </table> <p>* [...] für die Annotation relevanter Auschnitt {...} Korrektur des fehlerhaften Ausdrucks</p> <p> </p> </div> <div id="anchor9"></div> <h3><a name="Pragmatics"></a>Pragmatik <a href="#anchor9" onClick="toggle('#content9','#img9')"><img src="style/toggle-expand.png" alt="toggle" id="img9"></a></h3> <div id="content9" class="content"> <p> </p> <table border="0" cellpadding="0" cellspacing="2"> <tr> <td width="200" valign="top" bgcolor="99dff9"><p><strong>Pragmatik: Merkmale</strong></p></td> <td valign="top" bgcolor="99dff9"><p><strong>Beispiele</strong>*</p></td> </tr> <tr> <td width="200" valign="top"><p><strong>Höflichkeit - übertrieben direkte Form</strong></p></td> <td valign="top"><p>CZE: *[Teď mi řekni, co ti mám koupit za dárek.]</p> <p> GER: *[Wir gehen ins Schwimmbad und du bringst etwas zu essen mit!]</p> <p> ITA: *[Senti, io penso a andare a trovarti, per vedere la tua cittá famosa.] </p></td> </tr> <tr> <td width="200" valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>direkte AUFFORDERUNG</strong></p></td> <td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>CZE:<br> *Prosím, poslej mně to inzerát. Mam jenom dvě nebo tři otázky…; *Neříkáš jestli oslavy bude poledne nebo večer. Čekám za odpovědaní.</p> <p>GER: <br> Fragen Sie Ihre Julia.; Ruf mich bitte an.<br> *Aus ausgegebenen Gründe fördere ich mich Zurückerstattung diese Kosten.; Bitte nicht vergessen!</p> <p> ITA:<br> Ne pensi e fammi sapere la tua decisione. ; Mi chiami per dirmi.<br> *Vi prego di farmi sapere se avete bisogna delle informazione ulteriore; *Fatemi sapere!; *Portammi il libro!</p></td> </tr> <tr> <td width="200" valign="top"><p><strong>indirekte AUFFORDERUNG</strong></p></td> <td valign="top"><p>GER: <br> *Entschuldingung. Aber möchte ich ein PostCard von Istanbul kannst du mir schinken?<br> *Ich wünsche mir aus Istambul einige Postkarte.<br> *Können Sie bitte meine Katze füttern [?]</p> <p>CZE: <br> *Mohl bys mi poslat ten inzerát?<br> *Chtela bych uvidět tvůj novy byt! Hodi si ti to?<br> <br> ITA: <br> *Potreste mandarmi la lista dei corsi al mare e la possibilità di alloggio<br> * Puoi dirmi dove lavori adesso e che cosa fai?<br> * Potreste organizzare un posto dove posso dormire?</p></td> </tr> </table> <p>* [...] für die Annotation relevanter Auschnitt {...} Korrektur des fehlerhaften Ausdrucks</p> </div> <p></p> </div> <!--INSERT END--> </div> </div> </div> </div>