Skip to content
Snippets Groups Projects
Commit 9443a4c5 authored by Lyding Verena's avatar Lyding Verena
Browse files

old files

git-svn-id: https://sdcsvn01.eurac.edu/svn/commul/MERLIN/merlin-webpage@3777 71ad02bc-cbdd-11db-a10a-ee346e295fe1
parent 0da0a4ae
No related branches found
No related tags found
No related merge requests found
<div id="main">
<?php
// side bar
require('F_mainsidebar.php');
?>
<div id="mainpartwrapper">
<div id="mainpart3">
<div id="content-menu3">
<!--INSERT-->
<h1>Annotationen im MERLIN-Korpus</h1>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Hintergrundinformationen</h2>
<p>&nbsp;</p>
<div id="anchor1"></div>
<h3>Die Annotationsstruktur <a href="#anchor1" onClick="toggle('#content1','#img1')"><img id="img1" src="style/toggle-expand.png"></a> </h3>
<p>Die MERLIN-Daten wurden mit einer Mehrebenen-Annotation versehen. ...</p>
<p>&nbsp;</p>
<div id="content1" class="content">
<p>
W&auml;hrend die meisten lernersprachlichen Merkmale eine manuelle Annotation erforderten, konnten einige Lernersprachenannotationen auch <strong>automatisiert</strong> mit Hilfe von NLP (Natural Language Processing) erfolgen. Das war etwa bei Tokenisierung und Lemmatisierung, Part-of-Speech-Tagging oder der Segmentierung in S&auml;tze bzw. T-Units der Fall.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>
<strong>Annotationen im Gesamtkorpus</strong></h3>
<p>
<img src="style/annotations_GRAPHIC-layer_de1.png"/></p>
<p>
Die wichtigsten, f&uuml;r das <strong>gesamte MERLIN-Korpus verf&uuml;gbaren</strong> Annotationen sind Zielhypothesen (Zielhypothesen 1) und Annotationen grammatischer und orthographischer lernersprachlicher Merkmale (<strong>Fehlerannotation 1</strong>):
</p>
<p>
Jede Annotation ist eine Interpretation dessen, was ein/e Lernende/r mutma&szlig;lich zu schreiben beabsichtigte. In einer Sammlung von Lernertexten (Lernerkorpus) m&uuml;ssen solche Interpretationen und Annahmen zug&auml;nglich sein, so dass Annotationen reliabler erstellt werden und leichter verst&auml;ndlich sind. Deshalb hat das MERLIN-Team Zielhypothesen erstellt (englisch 'target hypotheses', daher als '<strong>TH</strong>' bezeichnet), bei denen es sich um korrigierte Versionen der Lernertexte handelt. Dabei wurden die Regeln des Projekts <a href="http://www.linguistik.hu-berlin.de/institut/professuren/korpuslinguistik/forschung/falko" target="_blank" class="reference">FALKO</a> &uuml;bernommen und wo n&ouml;tig angepasst (vgl. Reznicek/L&uuml;deling et al. 2012).
</p>
<p>
Die <strong>&quot;minimale Zielhypothese&quot; (TH1)</strong> ist eine ausschlie&szlig;lich grammatisch und orthographisch korrekte Version des Lernertexts. Auf anderen sprachlichen Ebenen (z.B. der lexikalischen) k&ouml;nnen durchaus noch Abweichungen davon vorliegen, was ein/e MuttersprachlerIn &auml;u&szlig;ern w&uuml;rde. Bei der TH1 wurde m&ouml;glichst wenig in den Lernertext eingegriffen. TH1 liegen f&uuml;r das gesamte MERLIN-Korpus vor.
</p>
<p>
Diese Zielhypothesen bildeten die Grundlage, um die Daten mit einer Vielzahl <strong>lernersprachlicher Merkmale</strong> zu annotieren, die aus verschiedenen Quellen stammen (<a class="reference" href="http://commul.eurac.edu/dev/merlin/php/C_research.php" target="_blank">mehr hier</a>). Diese Merkmale sind im <a href="http://commul.eurac.edu/dev/merlin/php/C_download.php" target="_blank" class="reference">Annotationsschema</a> detailliert beschrieben. Eine &uuml;bersichtliche Liste mit Beispielen der Merkmale finden Sie <a class="reference" href="#anchor4">hier</a>. Annotationen zu Grammatik und Orthographie sind f&uuml;r das komplette MERLIN-Korpus verf&uuml;gbar (<strong>Fehlerannotation 1</strong>; englisch: 'error annotation 1', daher auch als 'EA1' bezeichnet). </p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>
<strong>Annotationen im MERLIN-Kernkorpus</strong>
</h3>
<p>
<img src="style/annotations_GRAPHIC-layer_de2.png"/>
</p>
<p>
In dem kleineren, explorativen MERLIN-Kernkorpus werden sprachliche Aspekte aus den Bereichen Wortschatz, Pragmatik und soziolinguistische Angemessenheit ber&uuml;cksichtigt. Das Kernkorpus besteht aus einer Sammlung von Texten, die entweder mit A2 oder mit B2 bewertet wurden (<a class="reference" href="http://commul.eurac.edu/dev/merlin/php/C_research.php" target="_blank">mehr zum Kernkorpus</a>).
</p>
<p>
Die Texte des Kernkorpus wurden mit einer <strong>erweiterten Zielhypothese (TH2)</strong> versehen. Diese stellt eine auch f&uuml;r eine/n MuttersprachlerIn <strong>akzeptable</strong> Version des Lernertexts dar. <strong>TH2</strong> ber&uuml;cksichtigt mehr Sprachdimensionen, die oft auch kontextabh&auml;ngige Ph&auml;nomene betreffen.
</p>
<p>
F&uuml;r einen Teil des Kernkorpus wurden zus&auml;tzlich Lernersprachen-Merkmale aus den Bereichen Wortschatz, Soziolinguistik, Pragmatik und Verst&auml;ndlichkeit annotiert (<strong>Fehlerannotation 2</strong>, auch EA2). Diese Ph&auml;nomene sind sehr h&auml;ufig keine Fehler. Sie sind detailliert im <a href="http://commul.eurac.edu/dev/merlin/php/C_download.php" target="_blank" class="reference">Annotationsschema</a> beschrieben.
</p>
<p>
Mehr Informationen zu den Annotationsebenen finden Sie <a class="reference" href="http://commul.eurac.edu/dev/merlin/php/C_research.php">hier</a>.
</p>
<p>&nbsp;</p>
</div>
<div id="anchor2"></div>
<h3><a name="annotationscheme"></a>Das Annotationsschema - Merkmale der Lernersprache </h3><a href="#anchor2" onClick="toggle('#content2','#img2')"><img id="img2" src="style/toggle-expand.png"></a>
<p>
Zur Annotation lernersprachlicher Merkmale wurde im MERLIN-Projekt ein <strong>Annotationsschema</strong> entwickelt.
</p>
<div id="content2" class="content">
<p>
Dieses beruht nicht ausschlie&szlig;lich auf einer Fehleranalyse, sondern ber&uuml;cksichtigt auch andere sprachliche Merkmale. Lernersprache wird als sich entwickelndes, selbst&auml;ndiges sprachliches System begriffen.
</p>
<p>
Das Annotationsschema beinhaltet Tags, die von Nutzern des GeRS als zentral angegeben wurden. Weitere Quellen, aus denen Tags abgeleitet wurden, sind die Forschung zum L2-Erwerb, die Skalen des Referenzrahmens und die Lernertexte selbst.
</p>
<p>
<strong><a class="reference" href="http://commul.eurac.edu/dev/merlin/php/C_research.php">Mehr zu den Quellen der annotierten Merkmale und zur Methodik</a></strong>
</p>
<p>
<a class="reference" href="http://commul.eurac.edu/dev/merlin/php/C_download.php#annotations" target="_blank">Laden Sie hier das MERLIN-Annotationsschema herunter</a></p>
<p>
Die MERLIN-Annotationen sind streng hinsichtlich ihrer Reliabilit&auml;t kontrolliert worden. Schwierige Entscheidungen w&auml;hrend des Annotationsprozess sind in der Projektdokumentation zug&auml;nglich (siehe <a href="http://commul.eurac.edu/dev/merlin/php/C_download.php#annotations" target="_blank" class="reference">Dokumentation von Annotationsentscheidungen</a>). Wenn Sie Fragen bez&uuml;glich bestimmter Annotationen haben, z&ouml;gern Sie nicht, das <a href="contact.html" target="_blank" class="reference">MERLIN-Team</a> zu kontaktieren. </p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<div id="anchor4"></div>
<h2><a name="featurelist"></a>Annotierte Merkmale der Lernersprache: Eine Übersicht mit Beispielen <a href="#anchor4" onClick="toggle('#content4','#img4')"><img id="img4" src="style/toggle-expand.png"></a></h2>
<div id="content4" class="content">
<p><span class="Stil6"><a href="#grammartags">Grammar</a> | <a href="#orthographytags">Orthography</a> | <a href="#Intelligibility">Intelligibility</a> | <a href="#Vocabulary">Vocabulary</a> | <a href="#Cohesion">Cohesion/Coherence</a> | <a href="#SocApp">Sociolinguistic appropriateness</a> | <a href="#Pragmatics">Pragmatics</a></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="2" bordercolor="99dff9">
<tr>
<td valign="top" bgcolor="99dff9"><p><strong><a name="grammartags"></a>Grammatische Merkmale</strong></p></td>
<td valign="top" bgcolor="99dff9"><p><strong>Beispiele</strong>*</p></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top"><p><strong>Wortstellung im Hauptsatz</strong></p></td>
<td valign="top"><p>*[Vielleicht du k&ouml;nntest mir bei meine Wohnungssuche helfen.]<br>
*[Sollst du Wasser und Bikini mitbringen.] </p></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>Wortstellung im Nebensatz</strong></p></td>
<td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>*[wenn haben Sie Zeit,] dann bitte sagen Sie mir. </p></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top"><p><strong>Verneinung allgemein</strong></p></td>
<td valign="top"><p>*Ich habe [nicht] Zeit.;
*Er wird dort arbeiten [nein]. </p></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>CZE: doppelte Verneinung</strong></p></td>
<td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>*[m&aacute;m] &#382;&aacute;dn&yacute; &#269;as {nem&aacute;m &#382;&aacute;dn&yacute; &#269;as};
*nikdo [volal] {nikdo nevolal} </p></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top"><p><strong>Verbvalenz: Zahl der obligatorischen Argumente</strong></p></td>
<td valign="top"><p>CZE: *Petr vst&aacute;v&aacute; v 6 hodin. On nesn&iacute;d&aacute;, proto&#382;e [on] nem&aacute; hlad. </p>
<p>GER: *Er hat uns nicht gesagt, ob {er} kommen will. </p></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>Kongruenz (Subjekt und Verb)</strong></p></td>
<td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>*Jana [hast] gelesen, *Jana [sind] m&uuml;de </p></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top"><p><strong>Reflexivpronomen</strong></p></td>
<td valign="top"><p>CZE: *sm&aacute;la [si];</p>
<p>GER: *er [entschuldigt], *Laura und Ferdinand reden [sich]</p>
<p> ITA: *[se] {si} lava ogni mattina </p></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>CZE: reflexives Possessivpronomen</strong></p></td>
<td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>*pot&#345;ebuju [moji] knihu, * vid&iacute;m [m&eacute;ho] otce </p></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top"><p><strong>nicht existierende Flexionsform</strong></p></td>
<td valign="top"><p>adjective: *ein [blaus] Himmel {blauer}; [teuerer] {teurer}; [gr&ouml;&szlig;en] {gro&szlig;en / gr&ouml;&szlig;eren}</p>
<p> noun: *das sch&ouml;ne [Hause], *[euche] [Fahrrade]</p>
<p> verb: *Johannes [trinks] keine Milch. *&hellip; meine Rechte und Pflichten zu [wei&szlig;en]; *Wie ich dir [gesagen] hate... </p></td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="4" valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>falsche Flexionsform (Substantiv, Pronomen, Adjektiv)</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p> <p>&nbsp;</p></td>
<td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>case: &#269;te rom&aacute;ny a chod&iacute; na [proch&aacute;zce]; *&hellip; ich suche eine neue Wohnung in [diese] Stadt</p></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>number: *Ich werde zwei [Woche] dort verbringen; </p></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>gender: *Ich brauche [eine] [gro&szlig;e] Wagen f&uuml;r die M&ouml;bel. </p></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>ambiguous (number? case?): *Die Silvesternacht habe ich mit [meiner] [Kinder] verbracht. </p></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top"><p><strong>Verb: Tempus</strong></p></td>
<td valign="top"><p>GER: *gestern wir [kochen] gemeinsam;
</p>
<p>ITA: *Mi ha domandato se [ho] fretta {Mi ha domandato se avevo fretta} </p></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>Verb: Genus</strong></p></td>
<td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>CZE: *studenti [budou naps&aacute;ni] test </p>
<p>GER: *Peter [wurde gezeigt] mir sein neues Buch; die Stadt [gr&uuml;ndete] im Jahre 1234; </p></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top"><p><strong>Verb: Modus</strong></p></td>
<td valign="top"><p>CZE: *[Jdi] do m&#283;sta?</p>
<p> GER: *er [w&uuml;rde gehen] gestern ins Kino {ist gestern ins Kino gegangen/ging gestern}</p>
<p> ITA: *[Stai] bene! </p></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>Verb: Aspekt (CZE + ITA)</strong></p></td>
<td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>CZE: *cel&yacute; den [se nau&#269;il] {cel&yacute; den u&#269;il}</p>
<p> ITA: imperfetto instead of pass.pross.: *sempre pensavo {ho sempre pensato} che voi due </p></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top"><p><strong>Verb: komplexe Pr&auml;dikate</strong></p></td>
<td valign="top"><p><em>errors in the formation of complex predicates (i.e. analytical verb forms, predicates with modals and copulative predicates).</em></p>
<p>*er wird [lese]; *du musst [kommst]; *Diese zwei Frage richtig {zu} beantworten ist nicht einfach.; *Der Buchladen [hat] in der Stadt, *Die Studentin [ist] kam in die Schule </p></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>Vollverb</strong></p></td>
<td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>*&hellip; mit gro&szlig;em Interesse habe ich in XY Zeitung Ihre Anzeige {gelesen}; *Ich [nehme] besoche meine Tochter. </p></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top"><p><strong>Pr&auml;position</strong></p></td>
<td valign="top"><p>*ich warte {auf} deine Antwort; *kannst du [bei] mir helfen?, *Er ist gekommen eine Stunde [vor] </p></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>Artikel</strong></p></td>
<td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>GER: *habe {die} litauische Staatsangeh&ouml;rigkeit; *ich bringe [etwas] Gesch&auml;nk </p>
<p>ITA: *[il] mese fa siamo andati; </p></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top"><p><strong>Konjunktion</strong></p></td>
<td valign="top"><p>*er f&uuml;ttert den Hund, {der/welcher} nicht ihm geh&ouml;rt; *er half mir [dass] ich aufstehe, *Karl kam [um] [f&uuml;r] helfen </p></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>ITA: Klitika</strong></p></td>
<td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>puoi [chiamarla] {puoi chiamarmi}; ho dimenticato di [scrivere] prima {ho dimenticato di scriverlo prima};
*non { c'&egrave; } problema </p></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top"><p><strong>Wortartenfehler</strong></p></td>
<td valign="top"><p>*Ich freue mich f&uuml;r unsere [besucht] {Besuch}; *Ich bin sehr flexibel und [Mobilit&auml;t] {mobil}; *Kannst du mich [Hilfe] {helfen} </p></td>
</tr>
</table>
<p>* [...] für die Annotation relevanter Auschnitt {...} Korrektur des fehlerhaften Ausdrucks</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3><a name="orthographytags"></a>Orthografie</h3>
<p>&nbsp;</p>
<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="2" bordercolor="99dff9">
<tr>
<td valign="top" bgcolor="99dff9"><p><strong>Orthografische Merkmale</strong></p></td>
<td valign="top" bgcolor="99dff9"><p><strong>&nbsp;</strong><strong>Beispiele*</strong></p> </td>
</tr>
<tr>
<td valign="top"><p><strong>allgemeiner Graphemfehler</strong></p></td>
<td valign="top"><p>GER: *[libe] {liebe}, *[Monart] {Monat}; *[schreipt] {schreibt};*[wie] {wir} </p>
<p>ITA: *[mo] {ma}; *[experienza] {esperienza}; </p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>Graphem: Transposition</strong></p></td>
<td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>CZE: *[kra&scaron;t&iacute;] {krat&scaron;&iacute;}; </p>
<p>GER: *[revelant] {relevant}; </p>
<p>ITA: *[saulti] {saluti}; </p></td>
</tr>
<tr>
<td valign="bottom"><p><strong>CZE+ITA: diakritische Zeichen</strong></p></td>
<td valign="top"><p>CZE: *[krat&scaron;i] {krat&scaron;&iacute;}; *[V&aacute;&#269;lav] {V&aacute;clav}; *[&#367;pln&yacute;] {&uacute;pln&yacute;};</p>
<p>ITA: *[e] andata {&egrave;}; *[perch&egrave;] {perch&eacute;} </p></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>Gro&szlig;schreibung</strong></p></td>
<td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>*[sie] waren in Frankreich, [Und] danach in Deutschland. </p></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top"><p><strong>Wortgrenze</strong></p></td>
<td valign="top"><p>CZE: *[ne &#269;ekala] {ne&#269;ekala}; *[dolesa] {do lesa}</p>
<p>GER: *[Schlafe zimmer]; *[das selbe]; *[Desweiteren] </p>
<p>ITA: *[qui ndi]</p></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>Abk&uuml;rzung</strong></p></td>
<td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>CZE: *[at.] {atd.} </p>
<p>GER: *[Sms] {SMS}; </p></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top"><p><strong>Zeichensetzung</strong></p></td>
<td valign="top"><p>*[Er kam nicht] aber er hat sich nicht entschuldigt.<br>
*Rom, Paris[,] und Berlin gefallen mir sehr. </p></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>GER+ITA: Apostroph</strong></p></td>
<td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>GER: *Das ist [Mama's] Buch.</p>
<p>ITA: *d{&lsquo;}accordo </p></td>
</tr>
</table>
<p>* [...] für die Annotation relevanter Auschnitt {...} Korrektur des fehlerhaften Ausdrucks</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3><a name="Intelligibility"></a>Verständlichkeit <a href="#anchor5" onClick="toggle('#content3','#img3')"><img src="style/toggle-expand.png" alt="toggle" id="img3"></a></h3>
<div id="content3" class="content">
<p>&nbsp;</p>
<table border="0" cellspacing="2" cellpadding="0">
<tr>
<td width="200" valign="top" bgcolor="99dff9"><p><strong>Verständlichkeit: Merkmale</strong></p></td>
<td valign="top" bgcolor="99dff9"><p><strong>Beispiele</strong>*</p></td>
</tr>
<tr>
<td width="200" valign="top"><p><strong>Verständlichkeit des Textes</strong></p></td>
<td valign="top"><p><strong>In the text, deviations occur.</strong></p>
<p> ITA:
*[Ciao Caro. Come stai? Io sto bene. Vorrei andare a trovare te in Italia. Com'è la tua città? È la città grande? O forse una vecchia città? Anche ha il mare, o in vicino? Alla sera vorrei andiamo in discoteca. Qualce volta mangiamo asieme al ristorante. C'è anche possibile per andiamo al cinema. Mi piace per guardare un film. Penso le persone in Italia sono gentili. Ma purtroppo resto solo per cinque giorni. E poi devo ritornare a casa mia. Tanti cari saluti. Un bacio. Maria] <br>
<br>
<strong>The text is not comprehensible. More than one half of all sentences is not intelligible.</strong></p>
<p> CZE:
*[Děkuje za E-mail, že jsi pozval k narozeniním. Tesi mě, a mám otazky: Kde bude místo oslavy? Myslím že bude u tobě, ale kde v Praze? Já ještě nejsem nebyl u tobě ... . A kdy začiná? V pátek večer asi 19 hodin? Kromě toho, kdo a jaké hosty bude při tom? Zdravím, Tomoo]</p>
<p> GER:
*[Hallo Julia<br>
meine Frau und Ichwollten nach Köln im ZuG in der nacht vahren wann 2.1.2011 bis 04.01.2011 Ich nehme besoche meine Tochter. Ich kanne nicht Fahren. Fragen Sie Ihre Julia. meine wollten ist gut ich Besoche Kerche und centrem. meine Hotel ist gut<br>
viel Gruße Danke]</p></td>
</tr>
<tr>
<td width="200" bgcolor="#CCCCCC" valign="top"><p><strong>Verständlichkeit des Satzes</strong></p></td>
<td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>a) The sentence manifests deviations, but it is still interpretable. </strong></p>
<p> CZE: *[Určitě, dobře si využijeme ten večer.]</p>
<p> GER: *[Diese Wohnung sind Bitte 2,3 km von Centrum, warum ich immer fahre mit meine fahrrad, und meine Beruf ist Kürche Hilfe, immer morgens, und Abend Arbeit.]<br>
<br>
<strong>b) The sentence is completely incomprehensible </strong></p>
<p> CZE: *[Děkuje za E-mail, že jsi pozval k narozeniním.] </p>
<p> GER: *[meine wollten ist gut ich Besoche Kerche und centrem.]</p>
<p> ITA: *[A queste cita di posto?] </p></td>
</tr>
</table>
<p>* [...] für die Annotation relevanter Auschnitt {...} Korrektur des fehlerhaften Ausdrucks</p>
<p>&nbsp;</p>
</div>
<div id="anchor6"></div>
<h3><a name="Vocabulary"></a>Wortschatz </h3>
<a href="#anchor6" onClick="toggle('#content6','#img6')"><img src="style/toggle-expand.png" alt="toggle" id="img6"></a>
<div id="content6" class="content">
<p>&nbsp;</p>
<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="2">
<tr>
<td width="200" valign="top" bgcolor="99dff9"><p><strong>Wortschatz: Merkmale</strong></p></td>
<td valign="top" bgcolor="99dff9"><p><strong>Beispiele</strong>*</p></td>
</tr>
<tr>
<td width="200" valign="top"><p><strong>Formelhafte Sequenz: Kollokation</strong></p></td>
<td valign="top"><p>CZE: [dávej na sebe pozor], [nabyla jsem dojmu], tam [se cítím jako doma]</p>
<p>GER: … dass meine Tochter im April ein gesundes [Kind zur Welt bringt]; [Erfahrung im Umgang mit] Kindern und der Haushaltsführung; *[den Teufel an die große grüne Wand malen]</p>
<p> ITA: *[ho suonato il pianoforte] - *[ho suonato] per tante tante ore [il pianoforte]</p></td>
</tr>
<tr>
<td width="200" valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>Formelhafte Sequenz: Komposita-Äquivalente (ITA)</strong></p></td>
<td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>[occhiali da sole], [ferro da stiro], *[lista di desideri] {lista di nozze}</p></td>
</tr>
<tr>
<td width="200" valign="top"><p><strong>Formelhafte Sequenz: Idiom</strong></p></td>
<td valign="top"><p>CZE: najít klíč ke štěstí, mít černé svědomí</p>
<p> GER: etwas auf die lange Bank schieben; Morgenstund hat Gold im Mund.</p>
<p> ITA: {non cavare un ragno dal buco}</p></td>
</tr>
<tr>
<td width="200" valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>Formelhafte Sequenz: kommunikativer Phraseologismus</strong></p></td>
<td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>CZE: <br>
pokud vím, tak...; mám na mysli...; upřímně řečeno...; jak bylo řečeno výše...;přejděme k dalšímu...<br>
common places: Co se stalo, stalo se. <br>
dicta: Méně je někdy více, Vše má své výhody a nevýhody.</p>
<p> GER: <br>
Wie geht’s, wie steht’s?; Mach dir nichts draus.; ich meine ... ; meines Erachtens ... <br>
common places (e.g. Was man hat, hat man.)<br>
dicta (geflügelte Worte) (e.g. Nicht immer, aber immer öfter.)</p>
<p> ITA:<br>
non so che dirti ... a; scolta ...; come dico sempre ... <br>
common places: Quel che è fatto è fatto.<br>
dicta (geflügelte Worte): Non ha prezzo.</p></td>
</tr>
<tr>
<td width="200" valign="top"><p><strong>unverständlicher Abschnitt durch Häufung lexik./grammat. Fehler</strong></p></td>
<td valign="top"><p>CZE: *Určitě, že pro kládný výsledek z něčeho máme hodně pracovat a snažit se dosáhnout toho všem sebou.</p>
<p> GER: *Ich wünsche mich meine Sohn alles guten zum Geburtstag .</p>
<p> ITA: *credo veramente che tutti i richieste siano ufuali che io posso darLa</p></td>
</tr>
<tr>
<td width="200" valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>nicht existierende Form (Wort/formelhafte Sequenz)</strong></p></td>
<td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>CZE: *výsledky [průžek] {?}; *[trvali] čas {trávili}; *urobit </p>
<p> GER: *Kaus; *wer will schon Staub essen; *… ist ein Menefreghista </p>
<p> ITA: * passegere {meaning passeggiate}; bisogna mangiare una mela acida; compra milk e tomatoes </p></td>
</tr>
<tr>
<td width="200" valign="top"><p><strong>formelhafte Sequenz: begrenzte Verständlichkeit</strong></p></td>
<td valign="top"><p>CZE: *[Vždycky dívejte na člověka není z hledisko v čem je.]</p>
<p> GER: *[viel Öl zu heiß geben] {Öl ins Feuer gießen}</p>
<p> ITA: *[ho pagato troppi occhie dalle testi ]{un occhio della testa}</p></td>
</tr>
<tr>
<td width="200" valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>Bedeutungsfehler: Denotation (Wort/formelhafte Sequenz)</strong></p></td>
<td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>CZE: <br>
*[využít si] života {užít si} života (1)<br>
*[zaměstnání na celou dobu] {zaměstnání na plný úvazek} (1)</p>
<p> GER: <br>
*kauen {essen}, *sich die hand mit warmem Wasser verbrennen (1)<br>
*Ihr Baby [gewohnt]! (0)<br>
*Das ist eine schwierige Zeit. Jetzt müssen wir alle [ins Gras beißen] {die Zähne zusammenbeißen} (0)</p>
<p> ITA: <br>
[venire] {andare}, [imparare] {studiare} (1)<br>
----<br>
<span class="Stil7">(1) minor deviation from meaning (0) wrong, incomprehensible, hardly or not inferable from context </span></p></td>
</tr>
<tr>
<td width="200" valign="top"><p><strong>Bedeutungsfehler: Konnotation (Haltung), (Wort / formelhafte Sequenz)</strong></p></td>
<td valign="top"><p>CZE: *[barák] {dům}; odejít navěky {zemřít}</p>
<p> GER: *[Köter] {Hund}, *[Alter] {Vater}; *ins Gras beißen {sterben}</p>
<p> ITA: *bagnarola {(vecchia) automobile/imbarcazione}; *i miei vecchi {i miei genitori] </p></td>
</tr>
<tr>
<td width="200" valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>Bedeutungsfehler: Genauigkeit (Wort / formelhafte Sequenz)</strong></p></td>
<td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>a) semantically acceptable and comprehensible but unusual, not precise</strong></p>
<p> GER: *eine [Liste] {eine Liste mit Wohnungsadressen}</p>
<p> ITA: *vi devo chiedere qualche cosa {informazione}</p>
<p> CZE: doma má roztomilé [zvíře] {psa}<br>
<br>
<strong>b) semantically acceptable but imprecise; a specific term/sequence exists to express the same meaning</strong></p>
<p> GER: *[eine Firma, die Bücher macht] {Verlag}</p>
<p> ITA: *[per me ci sono tante cose nuove] {per me ci sono tante novità}</p>
<p> CZE: *vzdělání [dalo pro mě velkou pomoc] {pomohlo mi} </p></td>
</tr>
<tr>
<td width="200" valign="top"><p><strong>Wortbildungsfehler: Derivation</strong></p></td>
<td valign="top"><p>CZE: odpovědání {odpověď}, opravdivý {opravdový}</p>
<p> GER: *Suchung {Suche} , *[unheilsam] {unheilbar}</p>
<p> ITA: *bracciare instead of abbracciare</p></td>
</tr>
<tr>
<td width="200" valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>Wortbildungsfehler: Komposition</strong></p></td>
<td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>CZE: životuschopný {životaschopný}</p>
<p> GER: *Sprache Kurs {Sprachkurs}, *[Türhaus] {Haustür}</p>
<p> ITA: *ferro di stiro, *areoporto </p></td>
</tr>
<tr>
<td width="200" valign="top"><p><strong>formelhafte Sequenz: Formfehler</strong></p></td>
<td valign="top"><p>CZE: <br>
*je to [jen] příklad z mnoha {je to jen jediný příklad z mnoha}<br>
* brát něco [doslova] vážně {brát vážně} / {brát doslova}<br>
*[známkové] oblečení {značkové oblečení}<br>
* Kdo jinému [kopá jámu], sám do ní padá. {Kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá.}</p>
<p>GER: <br>
*etwas auf [die] Bank schieben {etwas auf die lange Bank schieben}; *… ist meiner [Meinung], nicht ein großes Problem {meiner Meinung nach};<br>
*Öl ins [heiße] Feuer gießen; *den Teufel an die [große] Wand malen<br>
* in Betracht [nehmen] {in Betracht ziehen}<br>
*Der Apfel fällt [vom Baum nicht weit.]</p>
<p>ITA: <br>
*[carini] {miei cari}<br>
*prendere due piccioni [neri] con una fava instead of prendere due piccioni con una fava<br>
*la stagione d'estate {la stagione estiva} <br>
* tanti [saluti cari] {tanti cari saluti} </p></td>
</tr>
</table>
<p>* [...] für die Annotation relevanter Auschnitt {...} Korrektur des fehlerhaften Ausdrucks</p>
<p>&nbsp;</p>
</div>
<div id="anchor7"></div>
<h3><a name="Coherence"></a>Kohärenz/Kohäsion <a href="#anchor7" onClick="toggle('#content7','#img7')"><img src="style/toggle-expand.png" alt="toggle" id="img7"></a></h3>
<div id="content7" class="content">
<p>&nbsp;</p>
<table border="0" cellspacing="2" cellpadding="0">
<tr>
<td width="200" valign="top" bgcolor="99dff9"><p><strong>Kohärenz/Kohäsion: Merkmale</strong></p></td>
<td valign="top" bgcolor="99dff9"><p><strong>Beispiele</strong>*</p></td>
</tr>
<tr>
<td width="200" valign="top"><p><strong>Konnektoren: Korrektheit</strong></p></td>
<td valign="top"><p>GER: <br>
*dort gibt es viele Studenten [als] die Miete nicht sehr hoch ist<br>
* Ich will auch Istanbul besuchen, [weil] schicke mir bitte Informationen. <br>
*[Ich fände es am besten eine Möglichkeit gäbe,] eine Unterkunft in einer Gastfamilie zu bekommen.<br>
*[Für] was die Familien angeht, ... </p>
<p> ITA: <br>
*Gli rivolgo allo scopo [che] ho qualche domanda. <br>
*La mia famiglia gioca volentieri a pallavolo, non [però] c'era nessun possibilità nella Residence&quot; <br>
*Il mio titolo di studio è l'insegnante e per questo motivo mi piace lavorare [anche] con i bambini, organizzare le gite e l'altro divertimento </p>
<p> CZE:<br>
*Chtěla jsem se zeptat [pokud] máte parkoviště protože přijdu s autem. <br>
*Přinese [pokud] nějaké jídlo, můžeme mít oběd.<br>
*[Potřebovala bys pomoct,] klidně napiš.<br>
*[Pokud] přijde-li, budu rád.</p></td>
</tr>
<tr>
<td width="200" valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>inhaltliche Sprünge</strong></p></td>
<td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>CZE: <br>
*Prázdninové kurzy češtiny jsou zajímavé. Chci se ucházet o kurz a asi stipendium. Kolik to stojí? Kdy začina kurz? [To je kouzelný, že zůstam chvilečku v Praze.] Můzeš posílat mě toho inzerát?</p>
<p> GER: <br>
*Ich habe am Wochenende deine Brief bekommen. Das ist schön dass Anna in den Kindergarten und Max ist in der dritten Klasse. [Ich möchte eine Hasen haben, aber ich habe Allergie für die Haar.] <br>
*Ich bin verheiratet und habe ich 3 Kinder. [Wir arbeiten bis 04:00 Uhr.]</p>
<p> ITA: <br>
1) *Molte cordiali felicitazioni per il tuo ottimo voto. Durante gli ultimi tempi aiutavo a mia madre degente in una casa di cura per persone anziane. [...] Un cambiamento non è probabile. Forse c'è la possibilità per te di lavorare qualche mese alla pari all'estero per mantenere le tue conoscenze linguistiche [...]. Penserò in ogni caso a te.</p></td>
</tr>
<tr>
<td width="200" valign="top"><p><strong>Referenz</strong></p></td>
<td valign="top"><p>CZE:<br>
*paní, jehož se ptal {jíž}, *dal jsem to jeho bratrovi {jejímu}<br>
Budeš mít narozeniny? Jaký dárek si přejete?</p>
<p> GER:<br>
*meiner&nbsp;Küssen für [ihre] (=deine) Kinder<br>
*Die Frage ist sehr zusammengesetzt, [es] lässt sich nicht so einfach beantworten.</p>
<p> ITA: <br>
*Spero che la vostra [=tua] famiglia anche è sana<br>
*Se glielo non [te lo] pagano devi lavorare in una ditta nel tempo libero </p></td>
</tr>
<tr>
<td width="200" valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>explizite Textverknüpfung</strong></p></td>
<td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>CZE:
zároveň; nadto; navíc; potom; především; ani – ani; jednak – jednak; popřípadě; prostě; přesněji; tedy; totiž; tudíž; vlastně</p>
<p> GER:
im Folgenden; zusammenfassend; erstens, zweitens, drittens; wie wir besprochen haben; Jetzt wechseln wir das Thema</p>
<p> ITA:
insomma; in conclusione; in primo luogo; in secondo luogo; in altre parole, in breve; inoltre; si osservi poi; si noti, in particolare, che</p></td>
</tr>
</table>
<p>* [...] für die Annotation relevanter Auschnitt {...} Korrektur des fehlerhaften Ausdrucks</p>
<p>&nbsp;</p>
</div>
<div id="anchor8"></div>
<h3><a name="SocApp"></a>Soziolinguistische Angemessenheit <a href="#anchor8" onClick="toggle('#content8','#img8')"><img src="style/toggle-expand.png" alt="toggle" id="img8"></a></h3>
<div id="content8" class="content">
<p>&nbsp;</p>
<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="2">
<tr>
<td width="200" valign="top" bgcolor="99dff9"><p><strong>Soziolinguistische Angemessenheit: Merkmale</strong></p></td>
<td valign="top" bgcolor="99dff9"><p><strong>Beispiele</strong>*</p></td>
</tr>
<tr>
<td width="200" valign="top"><p><strong>Grußformeln</strong></p></td>
<td valign="top"><p>CZE: [Ahoj Davide]; *[Dobrý den Pane ředitele hotelu]</p>
<p> GER: [Hallo Maria]; *[tschüß Herr Meier]</p>
<p> ITA: [Ciao Francesco] [Tanti saluti, Maria] </p></td>
</tr>
<tr>
<td width="200" valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>Eröffnungs- und Schlussformeln</strong></p></td>
<td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>CZE: [S přáním hezkého dne]; *[Mejte se hezký]</p>
<p> GER: [Vielen Dank für Deinen Brief. Ich habe mich sehr gefreut.]</p>
<p> ITA: *[Aspetto la sua risposta al più presto]; [Come stai?] </p></td>
</tr>
<tr>
<td width="200" valign="top"><p><strong>unangemessener Stil (Förmlichkeit)</strong></p></td>
<td valign="top"><p><strong>introducing a letter to a friend with </strong></p>
<p> CZE:*[Ahoj pane řediteli]</p>
<p> GER:*[Sehr geehrter Marco]; [Willkommen in „Stadt X“] (task: Bericht über Wohnungsmarkt)</p>
<p> ITA:*[Egregio Andrea], *[ti ringrazio cordialemente della tua gentile lettera del 12 m.s.]</p></td>
</tr>
<tr>
<td width="200" valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>unangemessene Anredeform (Förmlichkeit)</strong></p></td>
<td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>in a formal letter:</strong></p>
<p> CZE: *Prosím, [máš] další informace pro mě?</p>
<p> ITA: *Mi [puoi] dare informazione sulle condizioni?</p>
<p> GER: *Kann ich Informationen von [euch] bekommen?<br>
<br>
<strong>in an informal letter:</strong><br>
CZE: *Bylo by dobré, kdybyste přijela do Drážd'an.</p>
<p> ITA: *[Vi] ringrazio per la tua email.</p>
<p> GER: *Kommen [Sie] nächste Woche mich besuchen?</p></td>
</tr>
<tr>
<td width="200" valign="top"><p><strong>ITA: lexikalisierte Klitika (verbi procomplementari)</strong></p></td>
<td valign="top"><p>-CI andarci, arrivarci (arrivarci a capire)<br>
-LA contarla, farla (la fa a tutti), farla franca<br>
-LE (darle, prenderle) <br>
-NE farne (farne di tutti i colori), volerne (non volermene)<br>
-CELA (avercela, mettercela, farcela) <br>
-CENE (volercene,) (corrercene)<br>
-CISI (mettercisi) <br>
-SELA cavarsela, cercarsela, contarsela, darsela (darsela a gambe)<br>
-SENE (andarsene, fregarsene, intendersene, restarsene, rimanersene, starsene, tornarsene, venirsene (venirsene a casa)<br>
<br>
POLIREMATICHE: darci dentro, dormirci sopra, mettercela tutta </p></td>
</tr>
<tr>
<td width="200" valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>ITA: Personalpronomen-Redundanz</strong></p></td>
<td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>*[A me mi piace]...; *[A lui] non [gli lascio] nulla. <br>
*[Ne racconta di] storie!<br>
*[Mi bevo] una birra; [Mi vedo] un film </p></td>
</tr>
<tr>
<td width="200" valign="top"><p><strong>ITA: hervorgehobene syntaktische Strukturen</strong></p></td>
<td valign="top"><p><strong>Frasi scisse (cleft sentences)</strong><br>
sei tu che hai detto questo; Sono le foto che mi fanno pensare
alle vacanze dell'anno passato</p>
<p><strong>Dislocazioni a sinistra </strong><br>
Che non sarei venuto, lo sapevi benissimo.; La spesa l’ho fatta ieri quindi oggi sono libera.</p>
<p> <strong>Disclocazione a destra</strong><br>
Ne voglio parlare con te, dei miei problemi.; Non preoccuparti!
Lo portiamo noi, il vino! </p>
<p><strong>c'è presentativo (special kind of cleft sentence)</strong><br>
C'è mia cugina che ti vuole parlare.; C’è Andrea che ti cerca.
Cosa gli dico? </p></td>
</tr>
<tr>
<td width="200" valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>ITA: 'che polivalente'</strong></p></td>
<td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>[Vieni qui che ti voglio dare qualcosa.] {in modo che/perché}<br>
[Ho sentito cose che non avevo fatto caso] {a cui non}<br>
[Il paese che sono stata] {in cui/dove} </p></td>
</tr>
<tr>
<td width="200" valign="top"><p><strong>GER: Hauptsatzwortstellung nach 'weil'</strong></p></td>
<td valign="top"><p>Ich habe Hunger, [weil es ist ja auch schon ganz schön spät.]</p></td>
</tr>
</table>
<p>* [...] für die Annotation relevanter Auschnitt {...} Korrektur des fehlerhaften Ausdrucks</p>
<p>&nbsp;</p>
</div>
<div id="anchor9"></div>
<h3><a name="Pragmatics"></a>Pragmatik <a href="#anchor9" onClick="toggle('#content9','#img9')"><img src="style/toggle-expand.png" alt="toggle" id="img9"></a></h3>
<div id="content9" class="content">
<p>&nbsp;</p>
<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="2">
<tr>
<td width="200" valign="top" bgcolor="99dff9"><p><strong>Pragmatik: Merkmale</strong></p></td>
<td valign="top" bgcolor="99dff9"><p><strong>Beispiele</strong>*</p></td>
</tr>
<tr>
<td width="200" valign="top"><p><strong>Höflichkeit - übertrieben direkte Form</strong></p></td>
<td valign="top"><p>CZE: *[Teď mi řekni, co ti mám koupit za dárek.]</p>
<p> GER: *[Wir gehen ins Schwimmbad und du bringst etwas zu essen mit!]</p>
<p> ITA: *[Senti, io penso a andare a trovarti, per vedere la tua cittá famosa.] </p></td>
</tr>
<tr>
<td width="200" valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p><strong>direkte AUFFORDERUNG</strong></p></td>
<td valign="top" bgcolor="#CCCCCC"><p>CZE:<br>
*Prosím, poslej mně to inzerát. Mam jenom dvě nebo tři otázky…; *Neříkáš
jestli oslavy bude poledne nebo večer. Čekám za odpovědaní.</p>
<p>GER: <br>
Fragen Sie Ihre Julia.; Ruf mich bitte an.<br>
*Aus ausgegebenen Gründe fördere ich mich Zurückerstattung diese Kosten.;
Bitte nicht vergessen!</p>
<p> ITA:<br>
Ne pensi e fammi sapere la tua decisione.&nbsp;; Mi chiami per dirmi.<br>
*Vi prego di farmi sapere se avete bisogna delle informazione ulteriore; *Fatemi sapere!; *Portammi il libro!</p></td>
</tr>
<tr>
<td width="200" valign="top"><p><strong>indirekte AUFFORDERUNG</strong></p></td>
<td valign="top"><p>GER: <br>
*Entschuldingung. Aber möchte ich ein PostCard von Istanbul kannst du mir schinken?<br>
*Ich wünsche mir aus Istambul einige Postkarte.<br>
*Können Sie bitte meine Katze füttern [?]</p>
<p>CZE: <br>
*Mohl bys mi poslat ten inzerát?<br>
*Chtela bych uvidě­t tvůj novy byt! Hodi si ti to?<br>
<br>
ITA: <br>
*Potreste mandarmi la lista dei corsi al mare e la possibilità&nbsp;di alloggio<br>
* Puoi dirmi dove lavori adesso e che cosa fai?<br>
* Potreste organizzare un posto dove posso dormire?</p></td>
</tr>
</table>
<p>* [...] für die Annotation relevanter Auschnitt {...} Korrektur des fehlerhaften Ausdrucks</p>
</div>
<p></p>
</div>
<!--INSERT END-->
</div>
</div>
</div>
</div>
\ No newline at end of file
This diff is collapsed.
<div id="content-menu3" style="min-height:500px">
<div id="merlin-info" style="float:none; width:684px">
<h3>Das MERLIN-Projekt</h3>
<p>Das MERLIN-Korpusprojekt bietet Zugang zu empirischer Lernersprache für alle, die mit dem Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für Sprachen (GeRS) arbeiten. GeRS-NutzerInnen können authentische geschriebene Texte von Lernenden des Deutschen, des Tschechischen und des Italienischen erkunden. Die Texte stammen aus standardisierten Sprachtests und sind reliabel auf die GeRS-Niveaustufen bezogen.
<a href="#" onclick="document.forms['about'].submit();">&gt;&gt; mehr über MERLIN</a>
</p>
</div>
<div id="merlin-info" style="width:340px">
<h3>MERLIN in der Praxis</h3>
<p>MERLIN unterstützt Sie beim Lehren, Lernen und Testen des Deutschen, Tschechischen und Italienischen mit GeRS-Bezug. Sie können etwa ...
<p><ul>
<li>Beispieltexte auf bestimmten GeRS-Niveaus finden und in den Unterricht einbauen
<a href="#" onclick="document.forms['documents'].submit();">&gt;&gt; Dokumentensuche</a></li>
<li>in Lernertexten nach einem Wort suchen und herausfinden, wie Lernende dieses verwenden
<a href="#" onclick="document.forms['simple'].submit();">&gt;&gt; einfache Suche</a></li>
<li>ein eigenes Subkorpus erstellen, um zu erforschen, welche Fehler bei Lernenden derselben Muttersprache oder derselben Altersstufe häufig auftreten
<a href="#" onclick="document.forms['documents'].submit();">&gt;&gt; Dokumentensuche</a></li>
<li>auf bestimmten GeRS-Niveaus nach Beispielen für Merkmale der Lernersprache suchen, z.B. nach grammatischen oder orthographischen Fehlern
<a href="#" onclick="document.forms['advanced'].submit();">&gt;&gt; erweiterte Suche</a></li>
<li>Beispiele für Fehler finden, die mit einem bestimmten Wort auftreten (z.B. Valenzfehler mit dem Verb 'warten')
<a href="#" onclick="document.forms['advanced'].submit();">&gt;&gt; vgl. Beispielsuchanfragen in der erweiterten Suche</a></li>
<li>Listen häufiger Fehler in Ihrem selbstdefinierten Subkorpus erstellen
<a href="#" onclick="document.forms['feature'].submit();">&gt;&gt; Merkmale Lernersprache</a></li>
</ul></p>
<p><a href="#" onclick="document.forms['teacher'].submit();">&gt;&gt; Mehr zum Thema</a>
</div>
<div id="merlin-info" style="width:305px">
<h3>MERLIN Such- und Exportfunktionen</h3>
<p>In MERLIN können Sie z.B. suchen ...
<ul>
<li>nach dem Auftreten eines Wortes in Lernertexten
<a href="#" onclick="document.forms['simple'].submit();">&gt;&gt; einfache Suche</a></li>
<li>nach Volltexten, auf Wunsch filterbar nach lerner- und testspezifischen Metadaten
<a href="#" onclick="document.forms['documents'].submit();">&gt;&gt; Dokumentensuche</a></li>
<li>nach Merkmalen der Lernersprache, z.B. grammatische oder orthographische Fehler, im ganzen Korpus oder in einem Subkorpus
<a href="#" onclick="document.forms['advanced'].submit();">&gt;&gt; erweiterte Suche</a></li>
</ul>
</p>
<p><a href="#" onclick="document.forms['help'].submit();">&gt;&gt; Bitte konsultieren Sie unser Video-Tutorial "Suchen im MERLIN-Korpus".</a>
<br>
<p>Daten, die Sie zusammenstellen und exportieren können, sind z.B.:
<ul>
<li>Textsammlungen (Subkorpora), für deren Erstellung lerner- und testspezifische Metadaten verwendet werden können
<a href="#" onclick="document.forms['documents'].submit();">&gt;&gt; Dokumentensuche</a></li>
<li>Ergebnisse Ihrer Suche nach Wörtern und/oder Merkmalen der Lernersprache in ihrem Kontext
<a href="#" onclick="document.forms['advanced'].submit();">&gt;&gt; erweiterte Suche</a></li>
<li>Listen mit Merkmalen der Lernersprache für das MERLIN-Gesamtkorpus oder Ihr Subkorpus
<a href="#" onclick="document.forms['feature'].submit();">&gt;&gt; Merkmale Lernersprache</a></li>
</ul>
</p>
</div>
</div>
\ No newline at end of file
<div id="main">
<?php
// side bar
require('F_mainsidebar.php');
?>
<form name="simple" action="../php/index.php" method="post"><input type="hidden" name="curscr" value="F_simplesearch.php"></form>
<form name="advanced" action="../php/index.php" method="post"><input type="hidden" name="curscr" value="F_advancedsearch.php"></form>
<form name="documents" action="../php/index.php" method="post"><input type="hidden" name="curscr" value="F_documentsearch.php"></form>
<form name="statistics" action="../php/index.php" method="post"><input type="hidden" name="curscr" value="F_statistics.php"></form>
<div id="mainpartwrapper">
<div id="mainpart3">
<div id="content-menu3">
<!--INSERT-->
<h1>Leichter GeRS-bezogen lernen, lehren und testen mit MERLIN</h1>
<h2>MERLIN Showcase</h2>
<p>Einführung in MERLIN für <strong>Lehrer</strong> | <a href="http://youtu.be/J9E1aGJ0QV8" target="_blank" class="reference">Videoaufzeichnung vom MERLIN-Workshop in Linz</a> (englisch), 12/2014<br>
&#10140; Laden Sie sich hier die Nutzungsszenarien herunter: Wo stehen meine Lerner? | &quot;Data-driven-learning&quot; im DaF-Unterricht | Materialentwicklung: <a href="docs/MERLIN_Usage-scenarios_Teachers_CZE.zip" target="_blank" class="reference">Tschechisch</a> <img src="style/document-pdf.png" alt="pdf" width="16" height="16"> | <a href="docs/MERLIN_Usage-scenarios_Teachers_GER.zip" target="_blank" class="reference">Deutsch </a> <img src="style/document-pdf.png" alt="pdf" width="16" height="16"> | <a href="docs/MERLIN_Usage-scenarios_Teachers_ITA.zip" target="_blank" class="reference">Italienisch</a> <img src="style/document-pdf.png" alt="pdf" width="16" height="16"></p>
<p>Einführung in MERLIN für <strong>Prüfer und Lehrbuchautoren</strong> | <a href="http://youtu.be/Z1TFFja2ZHU" target="_blank" class="reference">Videoaufzeichnung vom MERLIN-Workshop in Linz</a> (englisch), 12/2014<br>
&#10140; Laden Sie sich hier die Nutzungsszenarien herunter: MERLIN und der GeRS | Sprachtests, MERLIN und der GeRS| Benchmarking mit MERLIN | Lehrbuchanalysen: <a href="docs/MERLIN_Usage-scenarios_testers-textbookauthors_CZE.zip" target="_blank" class="reference">Tschechisch</a> <img src="style/document-pdf.png" alt="pdf" width="16" height="16"> | <a href="docs/MERLIN_Usage-scenarios_testers-textbookauthors_GER.zip" target="_blank" class="reference">Deutsch</a> <img src="style/document-pdf.png" alt="pdf" width="16" height="16"> | <a href="docs/MERLIN_Usage-scenarios_testers-textbookauthors_ITA.zip" target="_blank" class="reference">Italienisch</a> <img src="style/document-pdf.png" alt="pdf" width="16" height="16"></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>MERLIN f&uuml;r Lehrende</h2>
<div id="anchor3"></div>
<h3>MERLIN im Fremdsprachenunterricht <a href="#anchor3" onClick="toggle('#content3', '#img3')"><img id="img3" src="style/toggle-expand.png"></a></h3>
<p><strong>F&ouml;rdern Sie das Verst&auml;ndnis Ihrer Sch&uuml;lerInnen f&uuml;r die GeRS-Niveaustufen ...
</strong>
<div id="content3" class="content">
<p>Sie k&ouml;nnen Ihr eigenes Subkorpus mit MERLIN-Texten anlegen (das z.B. nach GeRS-Bewertungen sortiert sein kann) und in Ihren Unterricht integrieren. Ihre Lernenden k&ouml;nnen St&auml;rken und Schw&auml;chen der Texte diskutieren.</p>
<p><strong>F&ouml;rdern Sie die F&auml;higkeit Ihrer Lernenden, sich in Bezug auf die Referenzrahmen-Niveaus einzusch&auml;tzen: </strong><br>
Ihre LernerInnen k&ouml;nnen das <a href="http://commul.eurac.edu/dev/merlin/php/C_download.php#corpus" target="_blank" class="reference">MERLIN-Bewertungsraster</a> nutzen, um eigene Texte zu bewerten, oder sie k&ouml;nnen eine oder mehrere <a href="http://commul.eurac.edu/dev/merlin/php/C_mcorpus.php#anchor3" target="_blank" class="reference">MERLIN-Aufgaben</a> ausprobieren. Au&szlig;erdem k&ouml;nnen sie ihre eigenen Produktionen mit dem von Ihnen vorbereiteten MERLIN-Texten vergleichen. So verstehen sie besser, wo sie im Sprachlernprozess stehen (dieses Vorgehen bietet sich eher f&uuml;r Lerner oberhalb von Niveau B1 an).</p>
<p>&nbsp;</p>
<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0">
<tr>
<td valign="top"><img src="style/aim-icon.png" alt="aim" width="30" height="30"></td>
<td width="720" bgcolor="#CCCCCC"><p>So finden Sie Lernertexte auf einem bestimmten Referenzrahmen-Niveau:<span class="example"><br>
</span><span class="Stil5">Verwenden Sie die Option <a href="#" onclick="document.forms['documents'].submit();" class="reference">Subkorpus definieren, </a>um bspw. Texte von Deutsch-LernerInnen zum Thema &quot;Bewerbung um eine Stelle als Vetriebspraktikant&rdquo; herauszufiltern, die mit B1 und B2 bewertet wurden.</span></p></td>
</tr>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Integrieren Sie die MERLIN-Plattform in Ihren Unterricht ...</strong></p>
<p>Sie k&ouml;nnen Ihre (fortgeschrittenen) Lernenden im MERLIN-Korpus auch selbst nach sprachlichen Ph&auml;nomenen suchen lassen. So machen sie sich mit der Technik vertraut, und ihre Autonomie beim Sprachenlernen wird gef&ouml;rdert. Auch k&ouml;nnen sie Fehleranalysen von eigenen oder von Texten Mit-Lernender durchf&uuml;hren. Sie k&ouml;nnen auch MERLIN-Daten mit einem muttersprachlichen Korpus vergleichen lassen, um Unterschiede im Sprachgebrauch zu veranschaulichen.</p>
<p>&nbsp;</p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<div id="anchor2"></div>
<h3>Praktische Hilfe f&uuml;r die Entwicklung von Unterrichtsmaterialien
<a href="#anchor2" onClick="toggle('#content2', '#img2')"><img id="img2" src="style/toggle-expand.png"></a></h3>
<p><strong>Erkunden Sie die Auspr&auml;gung entscheidender Meilensteine des Sprachenlernens </strong>wie etwa den Gebrauch von Kollokationen, Modus und Aspekt des Verbs o.&auml;., und finden Sie im MERLIN-Korpus passende Beispiele f&uuml;r Ihre eigenen Materialien. ...</p>
<div id="content2" class="content">
<p>Sie k&ouml;nnen MERLIN auch verwenden, um Ihren Materialien praktische Tipps hinzuzuf&uuml;gen wie etwa Hinweise auf den korrekten, zu h&auml;ufigen oder zu seltenen Gebrauch bestimmter W&ouml;rter oder Strukturen.</p>
<p>&nbsp;</p>
<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0">
<tr>
<td valign="top"><img src="style/aim-icon.png" alt="aim" width="30" height="30"></td>
<td width="720" bgcolor="#CCCCCC"><p>Mit MERLIN k&ouml;nnen Sie Beispiele f&uuml;r den fehlerhaften Gebrauch einer bestimmten Struktur finden, etwa ganz konkret f&uuml;r Lernende einer bestimmten Muttersprache. Wenn Sie bspw. die Beherrschung der Wortstellung im deutschen Hauptsatz seitens ungarischer Deutschlernender veranschaulichen wollen:<br>
<span class="Stil5">1. erstellen Sie zun&auml;chst ein Subkorpus deutscher Texte von Lernenden mit L1 = Ungarisch <a href="#" onclick="document.forms['documents'].submit();" class="reference">Subkorpus festlegen</a><br>
2. generieren Sie eine Liste aller vorkommenden Wortstellungsfehler in Ihrem Subkorpus <a href="#" onclick="document.forms['statistics'].submit();" class="reference">Statistik</a></span></p></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">&nbsp;</td>
<td width="720" bgcolor="#CCCCCC"><p>Um in Lernertexten nach bestimmten W&ouml;rtern zu suchen und herauszufinden, wie diese verwendet werden und mit welchen Fehlern sie einhergehen:<br>
<span class="Stil5">Nutzen Sie die<a href="#" onclick="document.forms['simple'].submit();" class="reference">einfache Suche</a>, geben Sie z.B. &quot;Wohnung&quot; in das Suchfeld ein und wählen Sie "Suche in Zielhypothese".</span></p></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">&nbsp;</td>
<td width="720" bgcolor="#CCCCCC"><p>Um die Verwendung einer bestimmten Struktur oder einer Kombination von Wörter genauer zu untersuchen: <br>
<span class="Stil5">verwenden Sie die <a href="#" onclick="document.forms['advanced'].submit();" class="reference">erweiterte Suche. </a> Suchen Sie nach allen Formen des Verbs &ldquo;warten&rdquo; (Lemma 1), die vor einer Präposition stehen (POS 2 = Präposition)</span>.</p></td>
</tr>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p class="content">
<div>
<div> </div>
<div> </div>
</div>
<p>Viele Lehrmaterialien, darunter die gro&szlig;e Mehrzahl an Lehrb&uuml;chern, erheben den Anspruch, auf den GeRS bezogen zu sein. Oft jedoch beruhen diese Materialien nicht auf authentischer Lernersprache. Zus&auml;tzlich muss bedacht werden, dass sprachliche Kompetenz meist in Profilen ausgepr&auml;gt ist - so mag ein Lerner beispielsweise erfolgreicher im Bereich der grammatischen Korrektheit sein, w&auml;hrend sein Wortschatz noch beschr&auml;nkt ist.</p>
<p><strong>Nutzen Sie MERLIN, um diese verschiedenen Aspekte der kommunikativen L2-Kompetenz, z.B. Wortschatzspektrum und -beherrschung, grammatische Korrektheit oder Koh&auml;renz/Koh&auml;sion, auf verschiedenen GeRS-Niveaus zu erkunden</strong>, und entwickeln Sie Ihre eigenen, auf Ihre Lernenden ma&szlig;geschneiderten Unterrichtsmaterialien.</p>
<p>&nbsp;</p>
<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0">
<tr>
<td valign="top"><img src="style/aim-icon.png" alt="aim" width="30" height="30"></td>
<td width="720" bgcolor="#CCCCCC"><p>Um sich einen Eindruck &uuml;ber Texte zu verschaffen, die hinsichtlich dieser Bereiche der kommunikativen L2-Kompetenz bewertet wurden:<br>
<span class="Stil5">Erstellen Sie ein Subkorpus von B2-bewerteten Texten unter <a href="#" onclick="document.forms['documents'].submit();" class="reference">Subkorpus festlegen</a></p></td>
</tr>
</table><p>&nbsp;</p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<div id="anchor1"></div>
<h3>Entwicklung von Lehrpl&auml;nen und Curricula</strong> <a href="#anchor1" onClick="toggle('#content1', '#img1')"><img id="img1" src="style/toggle-expand.png"></a>
</h3>
<p>In Europa beziehen sich die meisten Lehrpl&auml;ne, Curricula und auch nationale Bildungsstandards auf den GeRS. ... </p>
<div id="content1" class="content">
<p>Trotzdem ist h&auml;ufig nicht klar, wie Lernersprache auf den GeRS-Niveaustufen &uuml;berhaupt aussieht. </p>
<p> <strong>MERLIN hilft dabei, typische und wichtige Meilensteine/Fehler der Lernersprache mit Bezug auf die Niveaustufen des Referenzrahmens herauszusch&auml;len</strong>. Es kann damit Entscheidungen &uuml;ber die Auswahl und die Reihenfolge von Inhalten im Lehrplan und Curriculum erleichtern.</p>
<p>&nbsp;</p>
<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0">
<tr>
<td valign="top"><img src="style/aim-icon.png" alt="aim" width="30" height="30"></td>
<td width="720" bgcolor="#CCCCCC"><p>Um einen allgemeinen Eindruck von B1-Texten zu bekommen:<span class="Stil5"><em><br>
erstellen Sie Ihr eigenes Korpus mit</em> <em>Texten, die eine B1-Bewertung erhalten haben</em></span><em class="Stil5"> <a href="#" onclick="document.forms['documents'].submit();" class="reference">Subkorpus festlegen</a></p></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">&nbsp;</td>
<td bgcolor="#CCCCCC"><p>Um typische Schwierigkeiten zu entdecken, die Lernende auf bestimmten GeRS-Niveaus haben: <br>
<span class="Stil5"><em>erstellen Sie eine Liste h&auml;ufiger Lernersprachen-Merkmale, z.B. grammatische Fehler <a href="#" onclick="document.forms['statistics'].submit();" class="reference">Statistik</a></span></p></td>
</tr>
</table>
<p>&nbsp;</p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<div id="anchor4"></div>
<h2>Nutzungsszenarien im Sprachtestbereich
<a href="#anchor4" onClick="toggle('#content4', '#img4')"><img id="img4" src="style/toggle-expand.png"></a></h2>
<div id="content4" class="content">
<p>Die meisten Sprachtests in Europa sind - mehr oder weniger solide - auf den GeRS bezogen. Zwar bietet der Europarat viel <a href="http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/cadre1_en.asp" target="_blank" class="reference">n&uuml;tzliches Material</a>, um dies zu erleichtern, jedoch gibt es v.a. f&uuml;r andere Sprachen als das Englische bislang kaum empirische Daten, d.h. nur sehr wenige auf die GeRS-Niveaustufen bezogene Sprachproben, die den Prozess des GeRS-Bezugs in der Testentwicklung unterst&uuml;tzen k&ouml;nnten (f&uuml;r Englisch siehe <a href="http://www.englishprofile.org/" target="_blank" class="reference">www.englishprofile.org</a>). </p>
<p>Die MERLIN-Daten k&ouml;nnen unseres Erachtens dabei helfen, die Transparenz und Qualit&auml;t der Konstruktion GeRS-bezogener Italienisch-, Deutsch- und Englischtests zu verbessern. MERLIN ist n&uuml;tzlich, um sich mit dem Referenzrahmen vertraut zu machen, und es kann f&uuml;r Benchmarking-Zwecke verwendet werden. Au&szlig;erdem kann MERLIN zur empirisch basierten Entwicklung von Testmaterialien benutzt werden.</p>
<p> Zudem bieten sich die MERLIN-Daten zur empirischen Validierung von GeRS-Skalen an (siehe <a href="http://commul.eurac.edu/dev/merlin/php/C_research.php" target="_blank" class="reference">Forschen mit MERLIN</a>) und k&ouml;nnen die Kalibrierung empirischer Bewertungsskalen erleichtern.</p>
<p><strong>Sie k&ouml;nnen MERLIN in Ihrer Institution beispielsweise dazu verwenden, ein gemeinsames Verst&auml;ndnis der GeRS-Niveaus zu schaffen und mit MERLIN-Aufgaben und -Texten die Bewertung schriftlicher Lernerproduktionen &uuml;ben und &uuml;berpr&uuml;fen.</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<table border="0" cellpadding="1" cellspacing="0">
<tr>
<td valign="top"><img src="style/aim-icon.png" alt="aim" width="30" height="30"></td>
<td width="720" bgcolor="#CCCCCC"><p>Um eine beliebige Stichprobe von Texten zu einer bestimmten Aufgabe zu filtern: <br>
<span class="Stil5">wählen Sie unter <a href="#" onclick="document.forms['documents'].submit();" class="reference">Subkorpus festlegen </a>eine bestimmte Testaufgabe, z.B. &quot;Neujahrsbrief an einen Freund schreiben&quot;.</span></p></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top">&nbsp;</td>
<td width="720" bgcolor="#CCCCCC"><p>Um das Bewertungsverhalten Ihrer Kollegen zu fokussieren:<br>
<span class="Stil5">lassen Sie diese Beispieltexte von Ihren Kollegen mit dem <a href="http://commul.eurac.edu/dev/merlin/php/C_download.php#corpus" class="reference" target="_blank"> MERLIN-Bewertungsraster </a> zun&auml;chst nachbewerten. Die Ergebnisse k&ouml;nnen untereinander diskutiert und mit den MERLIN-Bewertungen abgeglichen werden.</span></p></td>
</tr>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>Links </h3>
<p>Europarat (2011). <a href="http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Cadre1_en.asp" target="_blank" class="reference">Gemeinsamer europ&auml;ischer Referenzrahmen f&uuml;r Sprachen</a>. Europarat.</p>
<p>Materialien des Europarats, unterst&uuml;tzend zum GeRS-Einsatz: <a href="http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Cadre1_en.asp " title="http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Cadre1_en.asp " target="_blank" class="reference">http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Cadre1_en.asp </a></p>
<p>The English profile: <a href="http://www.englishprofile.org/" target="_blank" class="reference">www.englishprofile.org</a></p>
<p>&nbsp;</p>
</div>
<!--INSERT END-->
</div>
</div>
</div>
</div>
\ No newline at end of file
0% Loading or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment