Newer
Older
<?php
// side bar
require('F_mainsidebar.php');
?>
<div id="mainpartwrapper">
<div id="mainpart3">
<div id="content-menu3">
<!--INSERT-->
<h1>Annotationen im MERLIN-Korpus</h1>
<h2>Die Annotationsstruktur</h2>
<p>Die MERLIN–Texte verfügen über eine Mehrebenen-Annotation. Sie sind lemmatisiert und mit Informationen zu Wortarten versehen (POS-Tagging). Darüber hinaus sind neben einer minimal korrekten Variante des Textes (Zielhypothese) auch spezifische Merkmale der Lernersprache (L2) annotiert. Welche Merkmale manuell und welche automatisiert mit Hilfe von Natural Language Processing (NLP) annotiert wurden, erfahren Sie unter: <a class="reference" href="C_research.php#annotations" target="_blank">Forschen mit MERLIN</a>. </p>
<br />
<p><img src="img/Annotationsstruktur.png" width="600"/></p>
<p>Die Grundlage für die Annotationen lernersprachlicher Merkmale (L2-Merkmale) bilden die Zielhypothesen. Die „minimale Zielhypothese" (<strong>TH1</strong>) ist eine ausschließlich grammatisch und orthographisch korrekte Version des L2-Texts. Auf sie beziehen sich Annotationen aus dem Bereich Grammatik und Orthografie (EA1). </p>
<p> Für einen Teil des Kernkorpus wurden zusätzlich L2-Merkmale aus den Bereichen Wortschatz, Soziolinguistik, Pragmatik und Verständlichkeit annotiert (EA2). Diese Phänomene sind sehr häufig keine Fehler. Diese Pilot-Annotationen haben einen eher explorativen Charakter und sollten umsichtig interpretiert werden. Sie beziehen sich auf die „erweiterte Zielhypothese” (<strong>TH2</strong>).</p>
<p>Die L2-Merkmale wurden aus verschiedenen Quellen abgeleitet und sind im <a href="C_download.php" target="_blank" class="reference">Annotationsschema</a> detailliert beschrieben. Erläuterungen zur Entwicklung und Herkunft der Indikatoren, die dem Annotationsschema zugrunde liegen, können Sie unter <a class="reference" href="C_research.php#annotations" target="_blank">Forschen mit MERLIN</a> nachlesen. Die MERLIN-Annotationen sind streng hinsichtlich ihrer Reliabilität kontrolliert worden. Lesen Sie auch dazu mehr unter <a class="reference" href="C_research.php#anchor233" target="_blank">Forschen mit MERLIN.
</a></p>
<div id="anchor1"></div>
<h3><a href="#anchor1" onClick="toggle('#content1','#img1')"><img id="img1" src="img/toggle-expand.png"></a> Exkurs: Interpretation von „Fehlern“ mit Zielhypothesen </h3>
<div id="content1" class="content">
<p>Da die Lernersprache (L2) als ein sich entwickelndes, selbständiges sprachliches System begriffen wird, wurden bei der Annotation nicht nur Fehler im Sinne von Abweichungen berücksichtigt, sondern auch andere sprachliche Merkmale. ...</p>
<p>Um festzustellen, ob und inwieweit ein Text überhaupt fehlerhaft abweicht, muss eine klare Vorstellung davon vorliegen, was ein Lernender / eine Lernende mutmaßlich zu schreiben beabsichtigte. In einer Sammlung von Lernertexten (Lernerkorpus / L2-Korpus) müssen solche Interpretationen und Annahmen zugänglich sein, so dass Annotationen reliabler erstellt werden und leichter verständlich sind. Für das MERLIN-Korpus wurden daher Zielhypothesen (TH = target hypotheses), also korrigierte Versionen der L2-Texte erstellt. Dabei wurden die Regeln des Projekts <a href="http://www.linguistik.hu-berlin.de/institut/professuren/korpuslinguistik/forschung/falko" target="_blank" class="reference">FALKO</a> übernommen und, wo nötig, angepasst (vgl. Reznicek/Lüdeling et al. 2012). </p>
<p><strong>Zielhypothese 1 (TH1) = orthografisch und grammatisch korrekte Version des Lernertexts</strong></p>
<p>Die „minimale Zielhypothese" (TH1) ist eine ausschließlich grammatisch und orthographisch korrekte Version des L2-Texts. Auf anderen sprachlichen Ebenen (z. B. der lexikalischen) können durchaus noch Abweichungen davon vorliegen, was ein Muttersprachler / eine Muttersprachlerin äußern würde. Bei der TH1 wurde möglichst wenig in den Lernertext eingegriffen. TH1 liegen für das gesamte MERLIN-Korpus vor. </p>
<p><strong>Zielhypothese 2 (TH2) = lexikalisch und pragmatisch akzeptabler Lernertext</strong></p>
<p>Diese „erweiterte Zielhypothese“ (TH2) stellt eine auch für eine Muttersprachlerin / einen Muttersprachler akzeptable Version des Lernertexts dar. TH2 berücksichtigt weitere Sprachdimensionen, wie Wortschatz und Pragmatik, die oft auch kontextabhängige Phänomene betreffen. <br />
Diese Bewertung konnte nur für einen kleineren Teil des MERLIN-Korpus vorgenommen werden, das Kernkorpus. Es besteht aus einer Sammlung von Texten, die entweder mit A2 oder mit B2 (für Italienisch: A2 und B1/B1+) bewertet wurden.<br />
</p>
<p>Beispiele und Erläuterungen unter <a class="reference" href="C_research.php#annotations" target="_blank">Forschen mit MERLIN</a>.</p>
</div>
<h2><a name="featurelist"></a>Annotierte Merkmale mit Beispielen </h2>
<p>Die folgenden Übersichten zeigen die in MERLIN annotierten L2-Merkmale und illustrieren sie an geeigneten Beispielen aus den jeweiligen Sprachen.<br />
</p>
<div id="anchor2"></div>
<h3><a href="#anchor2" onClick="toggle('#content2','#img2')"><img id="img2" src="img/toggle-expand.png"></a> Grammatische Merkmale </h3>
<p> </p>
<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="7" bordercolor="99dff9">
<tr>
<th bgcolor="99dff9"><p>Merkmale</p></th>
<th bgcolor="99dff9"><p>Beispiele*</p></th>
<td valign="top"><strong>Wortstellung im Hauptsatz</strong></td>
<td valign="top">*[Vielleicht du könntest mir bei meine Wohnungssuche helfen.]<br>
*[Sollst du Wasser und Bikini mitbringen.] </td>
<td valign="top"><strong>Wortstellung im Nebensatz</strong></td>
<td valign="top">*[wenn haben Sie Zeit,] dann bitte sagen Sie mir. </td>
<td valign="top"><strong>Verneinung allgemein</strong></td>
<td valign="top">*Ich habe [nicht] Zeit.;
*Er wird dort arbeiten [nein]. </td>
<td valign="top"><strong>CZE: doppelte Verneinung</strong></td>
<td valign="top">*[mám] žádný čas {nemám žádný čas};
*nikdo [volal] {nikdo nevolal} </td>
<td valign="top"><strong>Verbvalenz: Zahl der obligatorischen Argumente</strong></td>
<td valign="top">CZE: *Petr vstává v 6 hodin. On nesnídá, protože [on] nemá hlad. <br />
GER: *Er hat uns nicht gesagt, ob {er} kommen will.
</td>
<td valign="top"><strong>Kongruenz (Subjekt und Verb)</strong></td>
<td valign="top">*Jana [hast] gelesen, *Jana [sind] müde </td>
<td valign="top"><strong>Reflexivpronomen</strong></td>
<td valign="top">CZE: *smála [si]<br />
GER: *er [entschuldigt], *Laura und Ferdinand reden [sich]<br />
ITA: *[se] {si} lava ogni mattina
</td>
<td valign="top"><strong>CZE: reflexives Possessivpronomen</strong></td>
<td valign="top">*potřebuju [moji] knihu, * vidím [mého] otce </td>
<td valign="top"><strong>nicht existierende Flexionsform</strong></td>
<td valign="top">adjective: *ein [blaus] Himmel {blauer}; [teuerer] {teurer}; [größen] {großen / größeren}<br />
noun: *das schöne [Hause], *[euche] [Fahrrade]<br />
verb: *Johannes [trinks] keine Milch. *… meine Rechte und Pflichten zu [weißen]; *Wie ich dir [gesagen] hate...
</td>
<td rowspan="4" valign="top"><strong>falsche Flexionsform (Substantiv, Pronomen, Adjektiv)</strong>
</td>
<td valign="top">case: čte romány a chodí na [procházce]; *… ich suche eine neue Wohnung in [diese] Stadt</td>
<td valign="top">number: *Ich werde zwei [Woche] dort verbringen; </td>
<td valign="top">gender: *Ich brauche [eine] [große] Wagen für die Möbel. </td>
<td valign="top">ambiguous (number? case?): *Die Silvesternacht habe ich mit [meiner] [Kinder] verbracht. </td>
<td valign="top"><strong>Verb: Tempus</strong></td>
<td valign="top">GER: *gestern wir [kochen] gemeinsam;
<br />
ITA: *Mi ha domandato se [ho] fretta {Mi ha domandato se avevo fretta}
</td>
<td valign="top"><strong>Verb: Genus</strong></td>
<td valign="top">CZE: *studenti [budou napsáni] test <br />
GER: *Peter [wurde gezeigt] mir sein neues Buch; die Stadt [gründete] im Jahre 1234;
</td>
<td valign="top"><strong>Verb: Modus</strong></td>
<td valign="top">CZE: *[Jdi] do města?<br />
GER: *er [würde gehen] gestern ins Kino {ist gestern ins Kino gegangen/ging gestern}<br />
ITA: *[Stai] bene!
</td>
<td valign="top"><strong>Verb: Aspekt (CZE + ITA)</strong></td>
<td valign="top">CZE: *celý den [se naučil] {celý den učil}<br />
ITA: imperfetto instead of pass.pross.: *sempre pensavo {ho sempre pensato} che voi due
</td>
<td valign="top"><strong>Verb: komplexe Prädikate</strong></td>
<td valign="top"><em>errors in the formation of complex predicates (i.e. analytical verb forms, predicates with modals and copulative predicates).</em>
*er wird [lese]; *du musst [kommst]; *Diese zwei Frage richtig {zu} beantworten ist nicht einfach.; *Der Buchladen [hat] in der Stadt, *Die Studentin [ist] kam in die Schule </td>
<td valign="top"><strong>Vollverb</strong></td>
<td valign="top">*… mit großem Interesse habe ich in XY Zeitung Ihre Anzeige {gelesen}; *Ich [nehme] besoche meine Tochter. </td>
<td valign="top"><strong>Präposition</strong></td>
<td valign="top">*ich warte {auf} deine Antwort; *kannst du [bei] mir helfen?, *Er ist gekommen eine Stunde [vor] </td>
<td valign="top"><strong>Artikel</strong></td>
<td valign="top">GER: *habe {die} litauische Staatsangehörigkeit; *ich bringe [etwas] Geschänk <br />
ITA: *[il] mese fa siamo andati;
</td>
<td valign="top"><strong>Konjunktion</strong></td>
<td valign="top">*er füttert den Hund, {der/welcher} nicht ihm gehört; *er half mir [dass] ich aufstehe, *Karl kam [um] [für] helfen </td>
<td valign="top"><strong>ITA: Klitika</strong></td>
<td valign="top">puoi [chiamarla] {puoi chiamarmi}; ho dimenticato di [scrivere] prima {ho dimenticato di scriverlo prima};
*non { c'è } problema </td>
<td valign="top"><strong>Wortartenfehler</strong></td>
<td valign="top">*Ich freue mich für unsere [besucht] {Besuch}; *Ich bin sehr flexibel und [Mobilität] {mobil}; *Kannst du mich [Hilfe] {helfen} </td>
<p><span class="StilSmall">* [...] für die Annotation relevanter Ausschnitt {...} Korrektur des fehlerhaften Ausdrucks</span></p>
<h3><a href="#anchor3" onClick="toggle('#content3','#img3')"><img id="img3" src="img/toggle-expand.png"></a> Orthografie </h3><br />
<div id="content3" class="content">
<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="7" bordercolor="99dff9">
<tr>
<th bgcolor="99dff9"><p>Merkmale</p></th>
<th bgcolor="99dff9"><p>Beispiele*</p></th>
<td valign="top"><strong>allgemeiner <br />
Graphemfehler</strong></td>
<td valign="top">GER: *[libe] {liebe}, *[Monart] {Monat}; *[schreipt] {schreibt};*[wie] {wir}<br />
ITA: *[mo] {ma}; *[experienza] {esperienza};
<td valign="top"><strong>Graphem: <br />
Transposition</strong></td>
<td valign="top">CZE: *[kraští] {kratší}<br />
GER: *[revelant] {relevant}<br />
ITA: *[saulti] {saluti};
</td>
<td valign="top"><strong>CZE+ITA:<br />
diakritische Zeichen</strong></td>
<td valign="top">CZE: *[kratši] {kratší}; *[Váčlav] {Václav}; *[ůplný] {úplný}<br />
ITA: *[e] andata {è}; *[perchè] {perché}
</td>
<td valign="top"><strong>Großschreibung</strong></td>
<td valign="top">*[sie] waren in Frankreich, [Und] danach in Deutschland. </td>
<td valign="top"><strong>Wortgrenze</strong></td>
<td valign="top">CZE: *[ne čekala] {nečekala}; *[dolesa] {do lesa}<br />
GER: *[Schlafe zimmer]; *[das selbe]; *[Desweiteren] <br />
ITA: *[qui ndi]
</td>
<td valign="top"><strong>Abkürzung</strong></td>
<td valign="top">CZE: *[at.] {atd.} <br />
GER: *[Sms] {SMS};
</td>
<td valign="top"><strong>Zeichensetzung</strong></td>
<td valign="top">*[Er kam nicht] aber er hat sich nicht entschuldigt.<br>
*Rom, Paris[,] und Berlin gefallen mir sehr. </td>
<td valign="top"><strong>GER+ITA: Apostroph</strong></td>
<td valign="top">GER: *Das ist [Mama's] Buch.<br />
ITA: *d{‘}accordo
</td>
<p>* [...] für die Annotation relevanter Ausschnitt {...} Korrektur des fehlerhaften Ausdrucks</p>
</div>
<h3><a href="#anchor4" onClick="toggle('#content4','#img4')"><img src="img/toggle-expand.png" alt="toggle" id="img4"></a> Verständlichkeit </h3>
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
<div id="content4" class="content">
<p> </p>
<h4>Verständlichkeit des Textes</h4>
<table border="0" cellspacing="7" cellpadding="0">
<tr>
<td><strong>In the text, deviations occur.</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>ITA:
*[Ciao Caro. Come stai? Io sto bene. Vorrei andare a trovare te in Italia. Com'è la tua città? È la città grande? O forse una vecchia città? Anche ha il mare, o in vicino? Alla sera vorrei andiamo in discoteca. Qualce volta mangiamo asieme al ristorante. C'è anche possibile per andiamo al cinema. Mi piace per guardare un film. Penso le persone in Italia sono gentili. Ma purtroppo resto solo per cinque giorni. E poi devo ritornare a casa mia. Tanti cari saluti. Un bacio. Maria] </td>
</tr>
<tr>
<td><strong>The text is not comprehensible. More than one half of all sentences is not intelligible.</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>CZE:
*[Děkuje za E-mail, že jsi pozval k narozeniním. Tesi mě, a mám otazky: Kde bude místo oslavy? Myslím že bude u tobě, ale kde v Praze? Já ještě nejsem nebyl u tobě ... . A kdy začiná? V pátek večer asi 19 hodin? Kromě toho, kdo a jaké hosty bude při tom? Zdravím, Tomoo]</td>
</tr>
<tr>
<td>GER:
*[Hallo Julia<br />
meine Frau und Ichwollten nach Köln im ZuG in der nacht vahren wann 2.1.2011 bis 04.01.2011 Ich nehme besoche meine Tochter. Ich kanne nicht Fahren. Fragen Sie Ihre Julia. meine wollten ist gut ich Besoche Kerche und centrem. meine Hotel ist gut<br />
viel Gruße Danke]</td>
</tr>
</table>
<h4>Verständlichkeit des Satzes</h4>
<table border="0" cellspacing="7" cellpadding="0">
<tr>
<td><strong>a) The sentence manifests deviations, but it is still interpretable. </strong></td>
</tr>
<tr>
<td>CZE: *[Určitě, dobře si využijeme ten večer.]<br />
GER: *[Diese Wohnung sind Bitte 2,3 km von Centrum, warum ich immer fahre mit meine fahrrad, und meine Beruf ist Kürche Hilfe, immer morgens, und Abend Arbeit.]</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>b) The sentence is completely incomprehensible </strong></td>
</tr>
<tr>
<td>CZE: *[Děkuje za E-mail, že jsi pozval k narozeniním.] <br />
GER: *[meine wollten ist gut ich Besoche Kerche und centrem.]<br />
ITA: *[A queste cita di posto?] </td>
<p><span class="StilSmall">* [...] für die Annotation relevanter Ausschnitt {...} Korrektur des fehlerhaften Ausdrucks</span></p>
<h3><a href="#anchor5" onClick="toggle('#content5','#img5')"><img src="img/toggle-expand.png" alt="toggle" id="img5"></a> Wortschatz
<th bgcolor="99dff9"><p>Merkmale</p></td>
<th bgcolor="99dff9"><p>Beispiele*</p></td>
<td valign="top"><strong>Formelhafte Sequenz: <br />
Kollokation</strong></td>
<td valign="top">CZE: [dávej na sebe pozor], [nabyla jsem dojmu], tam [se cítím jako doma]<br />
<br />
GER: … dass meine Tochter im April ein gesundes [Kind zur Welt bringt]; [Erfahrung im Umgang mit] Kindern und der Haushaltsführung; *[den Teufel an die große grüne Wand malen]<br />
<br />
ITA: *[ho suonato il pianoforte] - *[ho suonato] per tante tante ore [il pianoforte]
</td>
<td valign="top"><strong>Formelhafte Sequenz: <br />
Komposita-Äquivalente (ITA)</strong></td>
<td valign="top">[occhiali da sole], [ferro da stiro], *[lista di desideri] {lista di nozze}</td>
<td valign="top"><strong>Formelhafte Sequenz: <br />
Idiom</strong></td>
<td valign="top">CZE: najít klíč ke štěstí, mít černé svědomí<br />
GER: etwas auf die lange Bank schieben; Morgenstund hat Gold im Mund.<br />
ITA: {non cavare un ragno dal buco}</td>
<td valign="top"><strong>Formelhafte Sequenz: <br />
kommunikativer Phraseologismus</strong></td>
<td valign="top">CZE: <br>
pokud vím, tak...; mám na mysli...; upřímně řečeno...; jak bylo řečeno výše...;přejděme k dalšímu...<br>
common places: Co se stalo, stalo se. <br>
dicta: Méně je někdy více, Vše má své výhody a nevýhody. <br />
<br />
GER: <br>
Wie geht’s, wie steht’s?; Mach dir nichts draus.; ich meine ... ; meines Erachtens ... <br>
common places (e.g. Was man hat, hat man.)<br>
dicta (geflügelte Worte) (e.g. Nicht immer, aber immer öfter.) <br />
<br />
ITA:<br>
non so che dirti ... a; scolta ...; come dico sempre ... <br>
common places: Quel che è fatto è fatto.<br>
<td valign="top"><strong>nicht existierende Form <br />
(Wort/formelhafte Sequenz)</strong></td>
<td valign="top">CZE: *výsledky [průžek] {?}; *[trvali] čas {trávili}; *urobit <br />
GER: *Kaus; *wer will schon Staub essen; *… ist ein Menefreghista <br />
ITA: * passegere {meaning passeggiate}; bisogna mangiare una mela acida; compra milk e tomatoes </td>
<td valign="top"><strong>Bedeutungsfehler: <br />
Denotation <br />
(Wort/formelhafte Sequenz)</strong></td>
<td valign="top">CZE: <br>
*[zaměstnání na celou dobu] {zaměstnání na plný úvazek} (1) <br />
<br />
GER: <br>
*kauen {essen}, *sich die hand mit warmem Wasser verbrennen (1)<br>
*Ihr Baby [gewohnt]! (0)<br>
*Das ist eine schwierige Zeit. Jetzt müssen wir alle [ins Gras beißen] {die Zähne zusammenbeißen} (0)<br />
<br /> ITA: <br>
----<br> <span class="Stil7">(1) minor deviation from meaning (0) wrong, incomprehensible, hardly or not inferable from context </span></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top"><strong>Bedeutungsfehler: <br />
Konnotation (Haltung),<br />
(Wort / formelhafte Sequenz)</strong></td>
<td valign="top">CZE: *[barák] {dům}; odejít navěky {zemřít}<br />
<br />
GER: *[Köter] {Hund}, *[Alter] {Vater}; *ins Gras beißen {sterben}<br />
<br />
ITA: *bagnarola {(vecchia) automobile/imbarcazione}; *i miei vecchi {i miei genitori] </td>
</tr>
<tr>
<td valign="top"><strong>Bedeutungsfehler: <br />
Genauigkeit <br />
(Wort / formelhafte Sequenz)</strong></td>
<td valign="top"><strong>a) semantically acceptable and comprehensible but unusual, not precise</strong>
<br />
<br />
GER: *eine [Liste] {eine Liste mit Wohnungsadressen}<br />
ITA: *vi devo chiedere qualche cosa {informazione}<br />
CZE: doma má roztomilé [zvíře] {psa}<br>
<strong>b) semantically acceptable but imprecise; a specific term/sequence exists to express the same meaning</strong>
<br />
<br />
GER: *[eine Firma, die Bücher macht] {Verlag}<br />
ITA: *[per me ci sono tante cose nuove] {per me ci sono tante novità}<br />
CZE: *vzdělání [dalo pro mě velkou pomoc] {pomohlo mi}
</td>
<td valign="top"><strong>Wortbildungsfehler: <br />
Derivation</strong></td>
<td valign="top">CZE: odpovědání {odpověď}, opravdivý {opravdový}<br />
GER: *Suchung {Suche} , *[unheilsam] {unheilbar}<br />
ITA: *bracciare instead of abbracciare</td>
<td valign="top"><strong>Wortbildungsfehler: <br />
omposition</strong></td>
<td valign="top">CZE: životuschopný {životaschopný}<br />
GER: *Sprache Kurs {Sprachkurs}, *[Türhaus] {Haustür}<br />
ITA: *ferro di stiro, *areoporto </td>
<td valign="top"><strong>formelhafte Sequenz: <br />
F
ormfehler</strong></td>
<td valign="top">CZE: <br>
*je to [jen] příklad z mnoha {je to jen jediný příklad z mnoha}<br>
* brát něco [doslova] vážně {brát vážně} / {brát doslova}<br>
*[známkové] oblečení {značkové oblečení}<br>
* Kdo jinému [kopá jámu], sám do ní padá. {Kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá.} <br />
<br />
GER: <br>
*etwas auf [die] Bank schieben {etwas auf die lange Bank schieben}; *… ist meiner [Meinung], nicht ein großes Problem {meiner Meinung nach};<br>
*Öl ins [heiße] Feuer gießen; *den Teufel an die [große] Wand malen<br>
* in Betracht [nehmen] {in Betracht ziehen}<br>
*Der Apfel fällt [vom Baum nicht weit.] <br />
<br />
ITA: <br>
*[carini] {miei cari}<br>
*prendere due piccioni [neri] con una fava instead of prendere due piccioni con una fava<br>
*la stagione d'estate {la stagione estiva} <br>
* tanti [saluti cari] {tanti cari saluti} </td>
<p><span class="StilSmall">* [...] für die Annotation relevanter Ausschnitt {...} Korrektur des fehlerhaften Ausdrucks</span></p>
<h3><a href="#anchor6" onClick="toggle('#content6','#img6')"><img id="img6" src="img/toggle-expand.png" alt="toggle"></a> Kohärenz/Kohäsion</h3>
<h4>Konnektoren: Korrektheit</h4>
<table border="0" cellspacing="7" cellpadding="0">
<tr>
<td>GER: <br />
*dort gibt es viele Studenten [als] die Miete nicht sehr hoch ist<br />
* Ich will auch Istanbul besuchen, [weil] schicke mir bitte Informationen. <br />
*[Ich fände es am besten eine Möglichkeit gäbe,] eine Unterkunft in einer Gastfamilie zu bekommen.<br />
*[Für] was die Familien angeht, .</td>
</tr>
<tr>
<td>ITA: <br />
*Gli rivolgo allo scopo [che] ho qualche domanda. <br />
*La mia famiglia gioca volentieri a pallavolo, non [però] c'era nessun possibilità nella Residence" <br />
*Il mio titolo di studio è l'insegnante e per questo motivo mi piace lavorare [anche] con i bambini, organizzare le gite e l'altro divertimento </td>
</tr>
<tr>
<td>CZE:<br />
*Chtěla jsem se zeptat [pokud] máte parkoviště protože přijdu s autem. <br />
*Přinese [pokud] nějaké jídlo, můžeme mít oběd.<br />
*[Potřebovala bys pomoct,] klidně napiš.<br />
*[Pokud] přijde-li, budu rád.</td>
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
<h4 dir="ltr">inhaltliche Sprünge</h4>
<table border="0" cellspacing="7" cellpadding="0">
<tr>
<td>GER: <br />
*Ich habe am Wochenende deine Brief bekommen. Das ist schön dass Anna in den Kindergarten und Max ist in der dritten Klasse. [Ich möchte eine Hasen haben, aber ich habe Allergie für die Haar.] <br />
*Ich bin verheiratet und habe ich 3 Kinder. [Wir arbeiten bis 04:00 Uhr.]</td>
</tr>
<tr>
<td>ITA: <br />
*Ich habe am Wochenende deine Brief bekommen. Das ist schön dass Anna in den Kindergarten und Max ist in der dritten Klasse. [Ich möchte eine Hasen haben, aber ich habe Allergie für die Haar.] <br />
*Ich bin verheiratet und habe ich 3 Kinder. [Wir arbeiten bis 04:00 Uhr.]</td>
</tr>
<tr>
<td>CZE:<br />
*Prázdninové kurzy češtiny jsou zajímavé. Chci se ucházet o kurz a asi stipendium. Kolik to stojí? Kdy začina kurz? [To je kouzelný, že zůstam chvilečku v Praze.] Můzeš posílat mě toho inzerát?</td>
</tr>
</table>
<h4 dir="ltr">Referenz</h4>
<table border="0" cellspacing="7" cellpadding="0">
<tr>
<td>GER: <br />
*meiner Küssen für [ihre] (=deine) Kinder<br />
*Die Frage ist sehr zusammengesetzt, [es] lässt sich nicht so einfach beantworten.</td>
</tr>
<tr>
<td>ITA: <br />
*Spero che la vostra [=tua] famiglia anche è sana<br />
*Se glielo non [te lo] pagano devi lavorare in una ditta nel tempo libero</td>
</tr>
<tr>
<td>CZE:<br />
*paní, jehož se ptal {jíž}, <br />
*dal jsem to jeho bratrovi {jejímu}<br />
Budeš mít narozeniny? Jaký dárek si přejete?</td>
</tr>
</table>
<h4 dir="ltr">explizite Textverknüpfung</h4>
<table border="0" cellspacing="7" cellpadding="0">
<tr>
<td>GER: <br />
im Folgenden; zusammenfassend; erstens, zweitens, drittens; wie wir besprochen haben; Jetzt wechseln wir das Thema</td>
</tr>
<tr>
<td>ITA: <br />
insomma; in conclusione; in primo luogo; in secondo luogo; in altre parole, in breve; inoltre; si osservi poi; si noti, in particolare, che</td>
</tr>
<tr>
<td>CZE:<br />
zároveň; nadto; navíc; potom; především; ani – ani; jednak – jednak; popřípadě; prostě; přesněji; tedy; totiž; tudíž; vlastně</td>
</tr>
</table>
<p dir="ltr">
<span class="StilSmall">* [...] für die Annotation relevanter Ausschnitt {...} Korrektur des fehlerhaften Ausdrucks</span></p>
<h3><a href="#anchor7" onClick="toggle('#content7','#img7')"><img src="img/toggle-expand.png" alt="toggle" id="img7"></a> Soziolinguistische Angemessenheit</h3>
<th bgcolor="99dff9"><p>Merkmale</p></th>
<th bgcolor="99dff9"><p>Beispiele*</p></th>
<td valign="top"><strong>Grußformeln</strong></td>
<td valign="top">CZE: [Ahoj Davide]; *[Dobrý den Pane ředitele hotelu]
GER: [Hallo Maria]; *[tschüß Herr Meier]
ITA: [Ciao Francesco] [Tanti saluti, Maria] </td>
<td valign="top"><strong>Eröffnungs- und Schlussformeln</strong></td>
<td valign="top">CZE: [S přáním hezkého dne]; *[Mejte se hezký]
GER: [Vielen Dank für Deinen Brief. Ich habe mich sehr gefreut.]
ITA: *[Aspetto la sua risposta al più presto]; [Come stai?] </td>
<td valign="top"><strong>unangemessener Stil (Förmlichkeit)</strong></td>
<td valign="top"><strong>introducing a letter to a friend with </strong>
CZE:*[Ahoj pane řediteli]
GER:*[Sehr geehrter Marco]; [Willkommen in „Stadt X“] (task: Bericht über Wohnungsmarkt)
ITA:*[Egregio Andrea], *[ti ringrazio cordialemente della tua gentile lettera del 12 m.s.]</td>
<td valign="top"><strong>unangemessene Anredeform (Förmlichkeit)</strong></td>
<td valign="top"><strong>in a formal letter:</strong>
CZE: *Prosím, [máš] další informace pro mě?
ITA: *Mi [puoi] dare informazione sulle condizioni?
GER: *Kann ich Informationen von [euch] bekommen?<br>
<strong>in an informal letter:</strong><br>
CZE: *Bylo by dobré, kdybyste přijela do Drážd'an.
ITA: *[Vi] ringrazio per la tua email.
GER: *Kommen [Sie] nächste Woche mich besuchen?</td>
<td valign="top"><strong>ITA: lexikalisierte Klitika <br />
(verbi procomplementari)</strong></td>
<td valign="top">-CI andarci, arrivarci (arrivarci a capire)<br>
-LA contarla, farla (la fa a tutti), farla franca<br>
-LE (darle, prenderle) <br>
-NE farne (farne di tutti i colori), volerne (non volermene)<br>
-CELA (avercela, mettercela, farcela) <br>
-CENE (volercene,) (corrercene)<br>
-CISI (mettercisi) <br>
-SELA cavarsela, cercarsela, contarsela, darsela (darsela a gambe)<br>
-SENE (andarsene, fregarsene, intendersene, restarsene, rimanersene, starsene, tornarsene, venirsene (venirsene a casa)<br>
<br>
POLIREMATICHE: darci dentro, dormirci sopra, mettercela tutta </td>
<td valign="top"><strong>ITA: Personalpronomen-Redundanz</strong></td>
<td valign="top">*[A me mi piace]...; *[A lui] non [gli lascio] nulla. <br>
<td valign="top"><strong>ITA: hervorgehobene syntaktische Strukturen</strong></td>
<td valign="top"><strong>Frasi scisse (cleft sentences)</strong><br>
sei tu che hai detto questo; Sono le foto che mi fanno pensare
alle vacanze dell'anno passato
<strong><br />
Dislocazioni a sinistra </strong><br>
Che non sarei venuto, lo sapevi benissimo.; La spesa l’ho fatta ieri quindi oggi sono libera.
<strong>Disclocazione a destra</strong><br>
Ne voglio parlare con te, dei miei problemi.; Non preoccuparti!
Lo portiamo noi, il vino!
<br />
<strong>c'è presentativo (special kind of cleft sentence)</strong><br>
C'è mia cugina che ti vuole parlare.; C’è Andrea che ti cerca.
<td valign="top"><strong>ITA: 'che polivalente'</strong></td>
<td valign="top">[Vieni qui che ti voglio dare qualcosa.] {in modo che/perché}<br>
[Ho sentito cose che non avevo fatto caso] {a cui non}<br>
<td valign="top"><strong>GER: Hauptsatzwortstellung nach 'weil'</strong></td>
<td valign="top">Ich habe Hunger, [weil es ist ja auch schon ganz schön spät.]</td>
<p><span class="StilSmall">* [...] für die Annotation relevanter Ausschnitt {...} Korrektur des fehlerhaften Ausdrucks</span></p>
<h3><a href="#anchor8" onClick="toggle('#content8','#img8')"><img src="img/toggle-expand.png" alt="toggle" id="img8"></a> Pragmatik</h3>
<th bgcolor="99dff9"><p> Merkmale</p></th>
<th bgcolor="99dff9"><p>Beispiele*</p></th>
<td valign="top"><strong>direkte AUFFORDERUNG</strong></td>
<td valign="top">CZE:<br>
*Prosím, poslej mně to inzerát. Mam jenom dvě nebo tři otázky…; *Neříkáš
jestli oslavy bude poledne nebo večer. Čekám za odpovědaní.
GER: <br>
Fragen Sie Ihre Julia.; Ruf mich bitte an.<br>
*Aus ausgegebenen Gründe fördere ich mich Zurückerstattung diese Kosten.;
Ne pensi e fammi sapere la tua decisione. ; Mi chiami per dirmi.<br>
*Vi prego di farmi sapere se avete bisogna delle informazione ulteriore; *Fatemi sapere!; *Portammi il libro!</td>
<td valign="top"><strong>indirekte AUFFORDERUNG</strong></td>
<td valign="top">GER: <br>
*Entschuldingung. Aber möchte ich ein PostCard von Istanbul kannst du mir schinken?<br>
*Ich wünsche mir aus Istambul einige Postkarte.<br>
*Mohl bys mi poslat ten inzerát?<br>
*Chtela bych uvidět tvůj novy byt! Hodi si ti to?<br>
<br>
ITA: <br>
*Potreste mandarmi la lista dei corsi al mare e la possibilità di alloggio<br>
* Puoi dirmi dove lavori adesso e che cosa fai?<br>
<p><span class="StilSmall">* [...] für die Annotation relevanter Ausschnitt {...} Korrektur des fehlerhaften Ausdrucks</span></p>
<p><strong>Hinweis</strong>: Eine umfassende Übersicht bietet das <a href="C_download.php" target="_blank" class="reference">Annotationsschema</a>. Für die Suche in ANNIS benötigen Sie die <a href="#" onclick="document.forms['help-annis-glossary'].submit();" target="_blank" class="reference">Annotationsnamen</a>.</p>
<p></p>
</div>
<!--INSERT END-->
</div>
</div>
</div>